потовой
〔形容词〕 分泌汗的
发汗的
〔形〕汗的; 分泌汗的. ~ое выделение 汗分泌. ~ые железы 汗腺.
пот 的; 分泌汗的; 〈转〉沉重的, 出苦力的; 〈转〉用沉重劳动挣来的
~ое выделение 汗的分泌
~ые железы 汗腺
~ая работа 出苦力的活儿
потовой медный грош 用汗水换来的几个铅钱
汗的; 分泌汗的
~ое выделение 汗分泌
~ые железы 汗腺
汗的, 催汗的, 汗液的
分泌汗的; 汗的
в русских словах:
потому
мне некогда и потому я не могу прийти - 我没有工夫, 所以我不能来
безудержный
безудержный поток - 遏止不住的急流
течь
4) перен. (двигаться сплошным потоком) 流动 liúdòng
бурливый
〔形容词〕 涡动的, -ив〔形〕沸腾的, 汹涌的; 嘈杂的, 不安静的; 爱吵闹的, 爱争吵的. ~ поток 汹涌的急流. ~ характер 爱争吵的性格; ‖ бурливость〔阴〕.
река
2) перен. (поток, большая масса) 川流不息 chuānliúbùхī; 流 liú
вешать
вешать лампу к потолку - 把灯吊在天花板上
нарушение распределения
(например, поток) 分布破坏[如通量的分布破坏]
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
привешивать
привесить лампу к потолку - 把电灯吊在天花扳上
вода
4) мн. воды (потоки) 水流 shuǐliǔ
сплошной
сплошным потоком - 接连不断地; 源源不绝地
воздушный
воздушный поток - 气流
проседать
吊带塌了一半 подвесной потолок просел на половину
грязекаменный
〔形〕〈地质〉泥石的. ~ поток 泥石流.
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
потому что...
это произошло потому, что... - 这之所以发生, 是因为...
доставать
рукой доставать до потолка - 伸手够到天花板
прошпаклевать
-люю, -люешь; -ле-ванный〔完〕прошпаклевывать, -аю, -аешь〔未〕что(油漆前)涂上泥子 (或油灰). ~ стены и потолок 油饰前把四壁和天花板都涂上泥子.
дотягиваться
дотянуться до потолка - 勉强够着 顶棚
сливаться
1) (в один поток) 合流 héliú, 汇合 huìhé
доучивать
я доучил его до осени, а потом отказался - 我把他教到秋天, 以后 就不教了
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
задымить
задымить потолок - 熏黑天花板
турбулентность
(в самолете) 颠簸 diānbǒ; (турбулентный поток) 湍流 tuānliú, 紊流 wěnliú; (вихрь) 涡流; 紊动, 涡动, 紊流度, 湍流度
задымиться
-ится〔完〕 ⑴开始冒烟. Костры ~лись. 篝火开始冒烟。 ⑵(被)熏黑. Потолок ~лся. 天棚被熏黑了。
ИНФП
(=изменение направления фильлтрационных потоков) 渗流方向改变
закоптелый
закоптелый потолок - 熏墨了的天花板
насмелиться
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
закоптеть
-еет〔完〕熏上烟炱, (被烟)熏黑. Потолок ~л от дыма. 天棚被烟熏黑了。
бах
〔感〕 ⑴吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪; 乓 (强烈、低沉的短促而断续的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语) 〈口〉吧 (或吧嗒等)的一声打一下 (或摔). Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (作动词用, 语调特殊) 行啦, 妥啦 (为后面要说的情况极其突然而表示感叹). Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
в китайских словах:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: пот, связанный с ним.
2) Свойственный поту, характерный для него.
3) Выделяющий пот.
4) перен. разг. Тяжелый, изнурительный.
5) перен. разг. Нажитый тяжелым трудом.
примеры:
九牛二虎之力; 汗流浃背; 费九牛二虎的力气
семь потов сошло с кого
使 精疲力竭
Согнать семь потов с кого
使…筋疲力尽
согнать семь потов
使…精疲力竭
Согнать семь потов с кого
使精疲力竭; 使…精疲力竭
согнать семь потов с кого
干得漂亮。现在你光裸的胸膛上闪耀着汗液。所有人都能看到你过分发达的汗腺留下的痕迹。
Ну зашибись! Теперь твоя обнаженная грудь блестит от пота. Чрезмерная активность твоих потовых желез точно не останется незамеченной.