по крайней мере
至少 zhìshǎo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
至少也; 至少; 至极; 起码
asd
слова с:
в русских словах:
хоть
4) частица усил. (даже) 甚至 shènzhì; 就是 jiùshì, 哪怕 nǎpà; (по крайней мере) 至少 zhìshǎo
в китайских словах:
至少数十
несколько десятков по крайней мере
至少也
по крайней мере
便宜无好货
一帖药至少六七十块洋钱起码, 若是便宜了, 太太一定要闹着说: “便宜无好货, 这药是吃了不中用的。 ” Одна доза лекарства, по крайней мере, встанет в шестьдесят-семьдесят серебрянных долларов, а если дешевле, то госпожа непременно начнет шуметь: "Дешевое хорошим не бывает, такое лекарство пить бесполезно".
足足有
целый, добрый, не меньше чем, по крайней мере
须
хотя, хотя бы, даже, пусть бы даже, по крайней мере
必也…乎
* формула, вводящая поправку (максимум или минимум) к предшествующему ограничивающему предложению, напр., отрицательному или предложению риторического вопроса: если же все-таки, то пусть (только)...; по крайней мере...
就令
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等 сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придет, мы по крайней мере не будем зря его ждать
最起码
2) по крайней мере, самое малое, самый минимум
足足
2) целый, добрый, не меньше чем, по крайней мере
本儿
这家饭馆儿每天至少挣一本儿。 Этот ресторанчик приносит по крайней мере 1000 юаней в день.
至少
1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем, как минимум, хотя бы
толкование:
1. нареч.1) Не меньше чем, самое меньшее, как минимум.
2) Употр. как вводное словосочетание, выражая достаточную уверенность в достоверности высказывания; во всяком случае.
2. частица
Употр. при ограничительном выделении слова; во всяком случае.
синонимы:
см. мерапримеры:
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等
сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать
有名的少说也有五六百个
по крайней мере есть 500-600 известных
他起码有一点优点-热情。
У него, по крайней мере, есть одно достоинство - сердечность.
其次,我们已经看到,工业的进步把统治阶级的整批成员抛到无产阶级队伍里去,或者至少也使他们的生活条件受到威胁。他们也给无产阶级带来了大量的教育因素。
Далее, как мы видели, прогресс промышленности сталкивает в ряды пролетариата целые слои господствующего класса или, по крайней мере, ставит под угрозу условия их жизни. Они также приносят пролетариату большое количество элементов образования.
至少省了弹药。
Это, по крайней мере, сэкономит нам патроны.
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
我没有必要继续描述接下来发生的事情了。我们势单力薄,不能直接向纳迦发动攻击;但是我们可以杀死这只宠物,阻止这种残忍的取乐方式。
Я не стану описывать, чем заканчиваются эти игры. Нас слишком мало, чтобы напасть на наг, но мы, по крайней мере, можем лишить их любимой забавы, убив их страшного питомца!
好吧,至少我认为它可以实现这个功能。
По крайней мере, я на это рассчитываю.
我在这里收集战争所需要的亚麻绷带,希望你可以帮助我们达成目标。现在一切物资都很紧缺,但是至少亚麻绷带还是比较容易制作的。你愿意帮助我们吗,<class>?
Мне поручили запасать льняные бинты, и я надеюсь, что ты мне поможешь. Это не так-то легко, но по крайней мере льняные бинты проще всего изготовить. Что скажешь, <класс>?
将贝萨玛拉石板交给她,这块石板或许能帮助被遗忘者……至少她是这么说的。
Отнеси ей табличку БетАмары. Тауренка считает, что может найти в табличке способ, как помочь Отрекшимся... ну да, по крайней мере она в это верит.
到米扎遗迹去吧,就算不能把他们驱逐出这片地区,至少也得让他们好好尝尝苦头。
Отправляйся в развалины и попытайся выбить их оттуда. По крайней мере, преподай им хороший урок.
你在这山谷中的针对火刃氏族的试炼……如今就算是完成了。但我希望你能去向其他人报告一下你的发现。
Твои испытания в борьбе с Пылающим Клинком подошли к концу... по крайней мере тут, в нашей Долине. Но я прошу тебя отнести известие о том, что ты теперь знаешь.
把这东西喝下去——不用担心,我已经对它进行了稀释……现在它唯一的作用只是让在你干掉诅咒教徒时可以发现他们的精华。
На-ка, глотни малость! Не тревожься, оно очень сильно разбавлено... ну, по крайней мере, я почти уверен, что оно не окажет никакого эффекта, кроме того, что ты сможешь обнаруживать сущности поверженных сектантов.
如果致远郡从艾泽拉斯的版图上消失,至少人们会记住,我们是第一批站出来保卫自己土地的人,也是最后一批倒下的人。
Если Далечье окажется стерто с лица Азерота, по крайней мере, нас запомнят как тех, кто первым встал на защиту родной земли и кто сдался последним.
你是不可能强行把那个地精救出去的。起码不可能活着救出去。
Силой ты гоблина не отобьешь. По крайней мере, живым.
<class>,你必须把这些降落伞分发给我的士兵,这样他们至少有一次挣扎求生的机会。
<класс>, тебе нужно передать им эти парашюты! По крайней мере, тогда у них будет хотя бы какой-то шанс выжить.
我很怀疑他们那可怜的头脑够不够用,不过足够的导弹应该可以清楚地表达我们的立场了。到奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷去,找到他们的侦察机。不把它们打下来,就别回来见我。
Вряд ли нам удастся вбить в их твердолобые башки побольше ума, но, по крайней мере, мы можем постараться: боеприпасов у нас хватит! Ты увидишь их бойцов, они кружат над долиной Павших героев, к западу от Алдуртара. Не возвращайся, пока не разгромишь их!
你最好先别想着进入墓穴……至少得帮我一把,好让这些被诅咒的灵魂得到安息,别再烦我了。<race>,我知道他们将财宝藏在哪里。怎么样,你现在对此感兴趣了吧?
Я надеюсь, ты не собираешься туда соваться? Ну, по крайней мере, для начала помоги мне избавиться от этих проклятых духов. Я знаю, где они хранят свои сокровища, <раса>! Что, интересно?
你好,我是一名维序派士兵。十天前,我所属的分队奉命外出执行侦察任务。就在我们穿越这座浮岛时,一群复仇军士兵突然袭击了我们。至少我觉得是复仇军干的。他们的能量团颜色与复仇军虚灵相同,只是裹带的颜色有些暗淡。
Я солдат Протектората. Мой взвод был послан на разведывательную миссию примерно 10 дней назад. Когда мы продвигались через верхние уступы этого острова, на нас напал отряд Братства Эфириума. По крайней мере, я думаю, что они были из Братства Эфириума. У них тот же самый цвет энергии, но обмотки выглядели так, словно сделаны из пустоты.
据说补给品应该已经到了,据说而已。
Припасы уже на подходе, или, по крайней мере, мне так сказали.
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
至少你帮我们遮雨。
По крайней мере, ты помог нам укрыться от дождя.
哈里斯大师需要一些脑子。熊的脑子。显然它们是血清的一部分,至少是合理的替代品。
Мастеру Харрису нужны мозги. Медвежьи мозги. Они являются нужным ингредиентом сыворотки, ну или по крайней мере вполне подходящим заменителем.
给我多带一些来,我会大加犒赏你的。至少比这些一个铜子儿掰两半的地精要大方!
Принеси мне горсть этих кристаллов, а я хорошо заплачу... По крайней мере, определенно лучше, чем за них платят эти скупые гоблины!
农场中的兔妖把我们的粮食一卷而光,但这些混蛋把吃不下的也全带走了。它们肯定把最喜欢的食物藏到什么地方去了。
Гну-сини растаскивают все наши овощи, но при этом они воруют куда больше, чем могут съесть. Похоже, они запасаются, по крайней мере, теми овощами, что им нравятся.
这些挖掘峡谷的矮人至少有一件事情做得不错:他们制造的子弹质量很高。我没法进行仿造,于是我只好尽量把他们的子弹偷来。
По крайней мере одну вещь эти роющиеся в ущелье дворфы делают правильно: пули у них превосходные. У меня не получается добиться такого же качества, поэтому я привык воровать их пули, все, какие найду.
好吧,是大部分伤害。
Ну, по крайней мере от многих.
就是说,我需要你为我找来一个可以将这些巨魔赶出藏宝海湾的物件。
По крайней мере <нашел/нашла> что-нибудь, что помешает троллям проникнуть в Пиратскую Бухту.
人类已经滚远啦,现在该处理更为紧要的事务了。
Теперь, когда по крайней мере какое-то время эти люди не будут копаться у нас прямо под носом, можно заняться более актуальными проблемами.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
我不相信恐怖图腾会放弃他们把人类赶出沼泽的行动。不过至少我们惩治了对树荫旅店下毒手的罪犯。
Сомневаюсь, что Зловещий Тотем оставит планы выжить людей с болот. Хотя ты, я смотрю, <был/была> бы не против. Но, по крайней мере, мы выявили виновных в поджоге "Последнего привала".
联盟肯定猜不到是被什么东西给打了!当然,得等到我的营销战役全面展开后!
Альянс даже ничего не сообразит! По крайней мере, пока не начнется моя маркетинговая кампания!
至少他是个能干的战士。他在天禅院表现得很好,因此能够被选中参加我们的训练任务。
По крайней мере он хороший воин. Неплохо показал себя в монастыре Тянь. Вот поэтому мы и выбрали его для этого задания.
至少这值得一试!
По крайней мере стоит попробовать!
幸运的是我们知道钥匙在哪儿……至少,从统计上来说是这样。海滩东边尽头有许多海龟,钥匙可能就在其中一只身上。
К счастью, мы знаем, где находится ключ... по крайней мере, статистически. На восточном краю берега живет множество морских черепах. У одной из них должен быть ключ.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
这对我们来说再好不过。我看到他们不少人逃的时候把炸药都丢下了……我们计划的下一部分正要用到这些炸药。
События развиваются в нашу пользу. Я заметил, что по крайней мере некоторые из них, убегая, закладывали взрывчатку. А она-то и нужна нам для следующей части плана.
事情还可能更糟,我想。至少在格罗姆高咱们还有高墙和守卫呢。有一群猎人在北边搭了个营地,就在丛林深处!
Хотя могло быть и хуже. По крайней мере, в Громголе есть стены и стражники. А вот несколько охотников разбили лагерь к северу отсюда – прямо посреди джунглей!
我反倒更喜欢天灾控制的时候,至少他们还很有品味在田里搁上一口巨大的天灾之锅。
Это едва ли не хуже, чем то, что с ним делала Плеть. У тех-то, по крайней мере, хватило ума водрузить посередь поля гигантский чумной котел.
如果我们给她一些上等草药的话,她就不大可能宰了我啦。反正,我是这么打算的。
Если мы наберем для нее разных травок, то тогда она не станет меня убивать. По крайней мере, я на это надеюсь.
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
如果你想学,至少得向我证明你能理解基本的指令。去学习如何切桃子,然后回来给我露两手。我这儿就有新鲜的熊猫人蜜桃出售,而且只收取象征性的费用。
Если хочешь учиться, покажи мне, что можешь по крайней мере следовать простым инструкциям. Научись нарезать персики и покажи мне, что получается. У меня есть свежие пандаренские персики, которые я продам тебе за символическую плату.
注意,不是所有的秘密。他们握有很多黑暗秘密。但我至少快要发现其中“一个”秘密了。
Ну, не всех, конечно. У них много темных секретов. Но я на пороге открытия по крайней мере одного из них.
是时候解放迦罗娜了。我想……我知道该怎么做。我想让你密切留意任何可能发生的异常情况。
Пора освободить Гарону. Я знаю, что нужно делать. По крайней мере, мне так кажется... Я хочу, чтобы ты <был/была> рядом на случай, если что-нибудь пойдет не так.
而有史以来,我们的村子从没有发生过这种情况。
Ни разу не приходилось его использовать – по крайней мере, за то время, сколько мы помним эту деревню.
我们必须阻止这种疯狂行径!至少也得拖延一下他们的进度。
Нужно положить конец этому кошмару! По крайней мере, остудить гоблинов.
好吧,旅行者。说了这么多,我想你对于我们这个种族已经有了一定了解了,不是吗?
Итак, теперь ты знаешь о этом, <странник/странница>. По крайней мере, достаточно для первого знакомства, не так ли?
我们似乎已无法阻止这场劫掠,但至少可以在他们进攻之前削减他们的数量。
Остановить их нам не удастся, но мы по крайней мере можем уменьшить их численность.
最好能在恐痕裂隙外边进行召唤仪式。一旦情况有变,至少可以把问题控制在基地上方漂浮的这块小岛里。
Лучше всего проводить ритуал призыва за пределами разлома Зловещего Шрама. Если ситуация выйдет из-под контроля, последствия по крайней мере не выйдут за границы небольшого островка.
我们需要做的就是除掉达卡大王,村民们会热烈欢迎我们的!至少会允许我们挖掘卡亚矿石。
Нужно только разделаться с королем Дакой, и жители деревни, сдается мне, устроят в нашу честь целый парад! Или, по крайней мере, позволят нам добывать здешний каджамит.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
至少在我们破译那封该死的信件以前要这么做。
По крайней мере, пока мы не расшифруем это проклятое письмо.
我们的领袖因其信仰而遭到杀害,或者说大部分人都是这么认为的。
Наша предводительница была убита за свои убеждения. По крайней мере, многие верят, что она мертва.
米尔豪斯·法力风暴从未掩饰过他对夜之子灵魂石的强烈渴望。如果你找到了他,你也许能利用他一下。
Миллхаус Манашторм во всеуслышание заявлял, что намерен добыть камень души ночнорожденных. Если найдешь Миллхауса, пусть он, по крайней мере, будет тебе полезным.
要达到这个目标,我需要这个世界上的强大生物留下的徘徊之魂碎片。给我带来足够数量的碎片带给我,我就可以制造强大的灵魂棱镜,承载主人的灵魂——至少可以坚持到把灵魂转移到纳鲁身上为止。
Для этого мне нужны фрагменты неупокоенных душ самых могущественных обитателей нашего мира. Принеси их мне, и я создам призму, которая сможет удержать душу учителя. По крайней мере какое-то время, чтобы мы передали ее наару.
看来我设置的防御措施还没有完全崩溃。燃烧军团无法在塔楼内部或者附近开启传送门……至少目前还没成功。
Кажется, не вся установленная мною защита уничтожена. Легион не может открывать порталы в башне или возле нее... по крайней мере пока.
蛇人很强大,但我们跑得更快。好吧,至少我和梅卡鲁跑得很快。
Сетраки сильные, зато мы быстрые. По крайней мере, мы с Микару.
我的另一个办法需要某种生物,它们的眼球非常适合某种炼金配方。至少对药水来说是这样的。
Есть у меня еще идея, для нее потребуются глаза одного существа – они используются в некоторых алхимических рецептах. По крайней мере, в рецептах зелий точно.
看到那边的海湾了吗?那里是由一群以满足城镇常规物资需求为生的商人掌管的。呃,通常是由他们掌管的。
Видишь бухту внизу? Ей заправляют предприниматели, которые прекрасно умеют разрешать логистические затруднения, которые то и дело возникают в любом городе или деревне. По крайней мере, они заправляют бухтой обычно.
至少他们曾经是德鲁伊。
По крайней мере, раньше.
他们是对死者的愚弄。尽管毫无希望,灵魂也会萦绕不散。在这种形态下,他们将永远不得往生,只要他们继续留在凡间就不行。
Это жалкая пародия на мертвых. Духи, которые держатся за свое безнадежное существование. В таком состоянии они больше никогда не вернутся к жизни. По крайней мере, пока они продолжают блуждать по нашему миру.
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
至少本该如此。那些强大的温西尔的罪碑总是莫名“失踪”。
По крайней мере, мы должны это делать. Камни грехов влиятельных вентиров часто "теряются".
不幸的是,在噬渊的时候,她的浩瀚智慧被打乱了,我们无法再借助她的知识。至少是短期内不行。因此我就必须重建一份“活”档案。
К несчастью, пребывание в Утробе повредило важнейшие части ее могучего разума, и теперь эти знания ей недоступны. По крайней мере, пока что. Поэтому восстанавливать "живой" архив приходится мне.
将你从噬渊中救出的灵魂带给我,我会让他们发挥更好的作用。至少在雷文德斯,他们还有获得救赎的机会。
Спасай в Утробе души и приводи их ко мне. Я найду им применение. По крайней мере в Ревендрете они смогут получить искупление.
只要正确使用,能量就能创造出生命,或一个近似生命体的复制品,为我们提供帮助。
Если мы научимся управлять энергией, то сможем создавать живые существа – или, по крайней мере, их достаточно точные копии, которые годятся для наших целей.
至少,艾泽拉斯的英雄们还活着。我们必须救出他们。
По крайней мере, мы знаем, что герои Азерота еще живы. Мы должны спасти их.
你并不在我的名单上……所以,我想我们应该是朋友……暂时如此。
В моем списке тебя нет... так что, думаю, мы друзья... по крайней мере сейчас.
如果你能取回我的记忆,我就可以帮助你。至少我觉得可以。
Я помогу тебе, если ты вернешь мои воспоминания. По крайней мере я надеюсь, что у меня получится.
你能与我同行吗,<name>?我可能需要你的帮助。起码如果发生什么不测,你也能见证到底发生了什么情况。
Ты пойдешь со мной, <имя>? Возможно, мне понадобится твоя помощь. Или, по крайней мере, если случится что-то непоправимое, ты будешь тому <свидетелем/свидетельницей>.
贝恩还在托加斯特遭受折磨,但至少我们知道,他还活着。
Бейн страдает в Торгасте, но по крайней мере мы знаем, что он еще жив.
好吧,只是我们赢。
По крайней мере для нас.
玛卓克萨斯是我们的保护者,负责抵御威胁暗影界的势力。至少曾经如此。
Малдраксус защищает Темные Земли от угроз, или по крайней мере, раньше защищал.
你坚毅的奉献对我的成功大有帮助。我赢得了我的忠诚……暂时如此。
Мне удалось добиться успеха во многом благодаря тебе. Можешь обращаться ко мне за помощью... по крайней мере, пока.
至少,我们现在知道他们的下落了。
По крайней мере, теперь понятно, куда они запропастились...
<浏览了一下这本沉重的书籍之后,你发现其中是华丽的语言和似乎毫无意义的情节。至少在前几章没有意义。
<Мельком просмотрев страницы этой тяжелой книги, вы видите, что она написана очень витиеватым языком, но сюжет в ней почти отсутствует. По крайней мере, в первых главах ничего не происходит.
贝恩正在托加斯特忍受痛苦,但至少我们知道他还活着。
Бейн страдает в Торгасте, но по крайней мере мы знаем, что он еще жив.
带上一个新兵,去和其他密院的军队交手。别不小心把新兵害死了,好吗?别死透了就行,稍微死一死没什么关系。
Возьми с собой ученика и заставь его сразиться с воинами из других домов. Только постарайся его не угробить, ладно? По крайней мере, полностью. Немного угробить можно.
不管大多数人怎么想,艾米妮其实有着一颗善良的心。呃……至少在你给她一颗心之后,她就有了!
Что бы там про нее ни говорили, у Эмени есть сердце... Или, по крайней мере, оно у нее будет, когда ты дашь ей новое!
首先,我们必须在梅扎米尔重整旗鼓。至少我们要有一个对抗潮汐的立足点。
Но сначала нам надо перегруппироваться в Меззамере. Там мы по крайней мере можем защититься от прилива.
我不认为这会是我们最后一次见到普里西拉,但至少她不再是我们的当务之急了。
Думаю, с Присциллой мы еще встретимся. По крайней мере, сейчас она угрозы не представляет.
这是任何嘲颅氏族的成员都从不曾获得的荣耀,至少我是没有经历过。
Такой чести не удостаивался ни один Веселый Череп – по крайней мере, в мое время.
如果局面变得过糟,我会把你传送到安全的地方。至少……我会尽力的。
Если дело примет совсем серьезный оборот, я телепортирую тебя в безопасное место. По крайней мере, я попытаюсь...
至少,比这里安全。
По крайней мере, безопаснее, чем здесь.
我觉得你或许是个值得信任的人。至少你没有把我的秘密告诉过任何人,对此我非常感谢。
Мне кажется, что я могу тебе доверять. По крайней мере, ты ни с кем не <обсуждал/обсуждала> мой секрет. Спасибо тебе за это.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
<race>,你好。我是达拉然的法师盖伦。
不久前,琥珀崖还是一片和平的景象——至少从地热学的角度上讲。近来,频繁的地壳运动使地表沟壑纵横,形成了奇特的能量力场。
我的任务就是记录这些异常现象。刚才我的仪器显示在西南边的悬崖一带发生了一次异常的扰动。
带上这件设备,找到新的扰动发生地之后就使用它。
不久前,琥珀崖还是一片和平的景象——至少从地热学的角度上讲。近来,频繁的地壳运动使地表沟壑纵横,形成了奇特的能量力场。
我的任务就是记录这些异常现象。刚才我的仪器显示在西南边的悬崖一带发生了一次异常的扰动。
带上这件设备,找到新的扰动发生地之后就使用它。
Приветствую тебя, <раса>. Я Гаррен, из Даларана.
Не так давно Расселина была еще весьма мирным местом, по крайней мере, в геотермальном отношении.
Однако недавно начались все учащающиеся землетрясения, появились разломы в земле, сквозь которые проглядывают необыкновенные поля хаотической энергии.
Моя задача здесь – составить список аномалий и наблюдать за ними. Мои инструменты показывают, что еще одна аномалия появилась на утесе к юго-западу отсюда.
Возьми с собой этот прибор и воспользуйся им, когда найдешь новый раскол.
Не так давно Расселина была еще весьма мирным местом, по крайней мере, в геотермальном отношении.
Однако недавно начались все учащающиеся землетрясения, появились разломы в земле, сквозь которые проглядывают необыкновенные поля хаотической энергии.
Моя задача здесь – составить список аномалий и наблюдать за ними. Мои инструменты показывают, что еще одна аномалия появилась на утесе к юго-западу отсюда.
Возьми с собой этот прибор и воспользуйся им, когда найдешь новый раскол.
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
确实,至少现在看起来是这样没错…
Сейчас, по крайней мере, получается так...
我和我丈夫是这么想的,也就是这么简单。
По крайней мере, мы с мужем так считаем.
我最期待的增殖现象并没有出现,看来就算是你的世界也无法摆脱食物的困扰。
Эффект дупликации, которого я так ждал, не проявился. По крайней мере, мы выяснили, что в твоём мире из-за еды трудностей не меньше, чем в нашем.
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
不过我现在在玉京台驻守,这就标志着我已经迈入上流社会了——起码工作时间内都在玉京台内不是吗。
Однако большую часть времени я провожу здесь. Следовательно, я теперь тоже часть высшего общества. По крайней мере, в рабочее время.
…咳咳,杜拉夫先生是这么和我们说的。
Кхм. По крайней мере, так говорит Драфф.
(不过,从这里至少能看出实验有所进展。)
(По крайней мере ясно, что эксперимент продвигается.)
愚人众的朋友里确实有很多杀手,但「往生堂」并不是做这一行的…起码明面上不是。
Среди друзей Фатуи правда есть воры и убийцы, но такими делами бюро «Ваншэн» не занимается... По крайней мере, не у всех на виду.
这样可不行!如果您实在不愿意接受检查的话,至少也让我先照看着您!
Так не пойдёт! Если вы действительно не хотите, чтобы я вас осматривала, позвольте мне по крайней мере позаботиться о вас!
既然不擅长战斗,那为大家治疗应该也不错吧…我是这么想的。
Возможно, в бою от меня толку мало, но умение исцелять раны тоже дорогого стоит. По крайней мере, я так считаю.
唔,似乎还没到时候吧,「明霄灯」才是重头戏…我听说的。
Да, но он ещё только начался. Главная его часть - запуск лунного фонаря... По крайней мере, так говорят.
虽然感觉「归终」并不是什么拥有强大力量的魔神…
Гуй Чжун не была самым сильным Архонтом... По крайней мере, мне так не показалось.