по поручению
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
поручение
выполнять поручение - 执行被委托的事务
дать кому-либо поручение сделать что-либо - 委托...办
по поручению кого-либо - 按照...的委托
обременительный
обременительное поручение - 非常麻烦的委托
необременительный
необременительное поручение - 不费事的委托
аккредитивный
〔形〕аккредитив 的形容词. ~ое поручение 信用证委托书. ~ая форма расчетов 信用证结算方式.
отбрыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕отбрыкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕от кого-чего〈口〉 ⑴踢开. ⑵极力避开, 拒绝. ~ от поручения 极力拒绝承担任务.
ПП
2) (платежное поручение) 支付委托书, 付款委托书
ответственный
ответственное поручение - 重要任务(委托)
надавать
-даю, -даешь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ет. 母亲会揍你的。
брать
брать поручение - 接受委托
комиссия
3) уст. (поручение) 委托 wěituō; (поручение, связанное с куплей и продажей) 代售 dàishòu, 寄售 jìshòu, 寄卖 jìmài
командировка
2) (служебное поручение) 出差任务 chūchāi rènwù, 差事 chāishi, 差使 chāishǐ
3) (поездка со служебным поручением) 出差 chūchāi, 公干 gōnggàn
поручни
мн.; (<ед.> поручень <м>)
уполномочивать
授权 shòuquán; (поручать) 委托 wěituō
возлагать
2) (поручать) 委托 wěituō, 交给 jiāogěi
поручать
поручить
поручить детей кому-либо - 把孩子们托付给...
поручить кому-либо доставить письмо - 委托...送一封信
ему было поручено это сделать - 这件事由他交办
перепоручать
转托 zhuǎntuō; (поручить заново) 重新委托 chóngxīn wěituō; (поручать другому) 委托另一个人 wěituō lìngyīgè rén
же
кому же поручить это задание? - 这个任务究竟交给谁?
дубина
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
доверять
1) (поручать) 委托 wěituō; (сообщать) 告诉 gàosu
в китайских словах:
预备支付人
2) нотадресат; гонорат; плательщик по неакцептованному или неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссанта
代征
взимать, собирать (по поручению; например, таможня собирает на границе налог на добавленную стоимость с импортной продукции по поручению налогового управления)
代客卢布外汇买卖
купля-продажа рублей и инвалюты по поручению клиента
转去
2) передать (по поручению)
委托存款
комиссионный вклад денег; вклад денег по поручению
委托送达
личное вручение судебной корреспонденции одним народным судом по поручению другого народного суда
委办
1) поручить выполнение; выполнять (выполнение) по поручению
委托贷款
кредит по поручению
托运
1) доверять перевозку; перевозка по поручению
填讳
проставлять имя умершего предка (в тексте памятника, некролога, жизнеописания; по поручению потомка умершего это должно делать другое лицо, т. к. самому потомку это не приличествует)
抱告
подавать жалобу, возбуждать судебное дело по поручению должностного лица или женщины (дин. Цин)
代购
закупки (закупать) по поручению (на комиссионных началах)
受托
получить поручение; стать поверенным (уполномоченным); по поручению (доверенности); доверенный
自营交易
торговые операции брокера от своего имени и за свой счет (т. е. не по поручению клиентов и не за счет клиентов)
信托存款
гарантированный (доверительный) вклад, инвестиция по поручению контрагента
跑跑腿
пойти по поручению
托收
инкассо, получить по поручению
代办运输
отправка груза по поручению клиента
委托检验
проверка по поручению
受朋友们的委托
по поручению друзей
委托生产
производство по поручению
为并代表
от имени и по поручению
代为保管
хранить по поручению; хранить за (кого-либо)
差配
работать по поручению; быть управляющим (вместо хозяина)
примеры:
按照...的委托
по поручению кого-либо
受…的委托
по поручению
我代表我的主人卡雷而来。他需要你的帮助。赶快去贫民窟的桥下找他吧!
Я пришла по поручению моего хозяина, Кейлека. Ему нужна твоя помощь. Как можно скорее найди его в трущобах под мостом!
貌似杰罗德让你去捕杀北边的鱼人了。很好……我们可以用它们的身体部件来制作毒药。不过,有时我还是有点担心……
Ты, кажется, охотишься на мурлоков на севере по поручению Джеррода. Это хорошо... Мы можем использовать их части тела для создания ядов. Хотя меня иногда посещают некоторые сомнения...
<раса>. Если ты действуешь по поручению каменных владык, то найдутся те, кто может помочь тебе.
你好,$p。我代表希尔瓦娜斯·风行者欢迎你的到来。我想你应该对这个名字很熟悉。
Приветствую, $p. Я здесь по поручению леди Сильваны Ветрокрылой. Полагаю, это имя тебе хорошо знакомо.
我们是部落的代表,正在搜寻一件叫做希巴拉之眼的圣物。
Мы ищем реликвию, известную как Глаз Ксибалы, по поручению Орды.
幸会,$p。我代表安度因·乌瑞恩国王欢迎你的到来。
Рада встрече, $p. Я прибыла сюда по поручению короля Андуина Ринна.
啊啊请不要误会!我们是冒险家协会成员,受委托前来调查情况的!
Погодите, Паймон сейчас объяснит! Мы пришли по поручению Гильдии искателей приключений.
现在暖和点了,还好…还好…我本来是接到委托,进雪山取那种「冷鲜肉」…
Теперь, когда я согрелся, мне намного лучше... Я оказался здесь по поручению о добыче цельномороженого мяса...
是的,我从协会里接受了委托,来野外调查和陨石相关的事情。
Верно. По поручению гильдии я должен исследовать метеориты и связанные с ними происшествия.
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
墨索尔的领主请我调查使得赫鲁加妻儿丧生的那场大火。在那之后赫鲁加迅速和阿尔瓦成为一对爱侣。城镇里许多人都认为那场大火是他放的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
那你为他们杀的∗其他∗人呢?
Как насчет ∗других∗ людей, которых вы убивали по поручению братьев?
携带此文件的人,一名叫德米特里的男子,是在班纳德‧罗列多指挥官的授意下行动的。不可以任何方式妨碍这名男子,当其行动违反泰莫利亚法律时也不得惩罚他,不过其行为必须立刻回报给指挥官。
Податель сего, человек по имени Димитр, действует по поручению коменданта Бернарда Лоредо. Не следует чинить ему никаких препятствий. А если сам он совершит преступление против законов Темерии, карать его запрещается. Однако о проступке его следует немедленно донести коменданту.
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
代表市议会发放救济—把面粉和谷物分给一无所有的穷人。我的意思是,他不必自己亲自动手,这些事手下有人做。他自己嘛,呃,负责…
Раздает нищебродам муку и крупу - по поручению городских властей. Знамо, не лично, у него для этого люди есть. А сам-то он...
欢迎回家,先生。我是巴纳巴斯巴索·富提。我奉女公爵之命,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению княгини я буду исполнять обязанности дворецкого в "Корво Бьянко".
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
你消息似乎颇灵通。但你要知道是特莉丝先背叛了我,她在集会所把我当走卒来利用。所以我认为她是罪有应得。
Я вижу, ты хорошо информирован... Тогда ты должен знать, что Трисс предала меня первой - она играла мной по поручению Ложи. И теперь получила по заслугам.
我们谨代表牛堡学院,且于海猫的亚德列安王子的无私资助之下,开始此项研究。旨在找到埃泰叶厄的麦格罗尔王的传奇宝藏。
Начинаем археологические изыскания по поручению Оксенфуртского университета. Наша цель - обнаружение легендарных сокровищ короля Маэглора из Эст Тайяра. Покровителем экспедиции является принц Адриен герба Морской Кот.
谨此代表商人工会做出以下公告:
По поручению купеческой гильдии, сообщаю следующее:
我已经决定接下瓦伦坦侦探事务所的一个案子,我必须和客户中野健治见面,在他家详谈。
Я веду расследование по поручению детективного агентства Валентайна. Для начала мне надо поговорить с заказчиком Кэндзи Накано у него дома.
表示你肩负着众神赋予的使命。
Сказать, что вы пришли по поручению богов.
我奉主人之命来到这里,和你做笔简单的交易。我提供帮助,换取你承诺相助。典型的互利互惠。
Я здесь по поручению своего хозяина, чтобы предложить тебе простой обмен. Предложение помощи взамен на обещание помощи. Самая суть гражданской взаимности.
告诉他你来这儿办事。是受他年迈的导师之托,就是被他杀掉的那位导师。
Сказать, что вы здесь по поручению. От его старого учителя. Которого он убил.