пренейт
胎儿 (还在母亲肚子里面没有分娩出来)
слова с:
пренебрегать
пренебрегу
пренебрежение
пренебрежимо малый риск
пренебрежимо-малый
пренебрежимый
пренебрежительно
пренебрежительный
пренебречь
пренексная нормальная форма
в русских словах:
душонка
ж пренебр.
отстой
2) жарг., пренебр. 垃圾 lājī
молокосос
м разг. пренебр.
замануха
разг. пренебр. 诱饵, 诱惑
ящик
2) разг. пренебр. (телевизор) 电视机 diànshìjī
говорильня
ж разг. пренебр.
солдатня
ж собир. пренебр.
фуфло
жарг., пренебр.
открывать
открывать прения - 开始辩论
закрывать
закрывать прения - 结束讨论
прения
открыть прения по докладу - 开始讨论报告
выступить в прениях - 参加讨论
прекращение
прекращение прений - 辩论的终止
прекращать
прекращать прения - 停止辩论
примеры:
*何小节伸而大略屈?
почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
*各扬其职;百官废职服大刑
каждому ― усердно исполнять свою должность; должностные лица, которые пренебрегают обязанностями, понесут тяжкие наказания
...表示轻慢
высказать своё пренебрежение к кому-либо
<name>,我们需要采取一切必要手段来扩充我们的军队。克瓦迪尔受到的诅咒已经没救了,但他们还是强大的战士,是不可忽视的资源。
<имя>, нам нужно укреплять армию любыми доступными средствами. Квалдиры навеки прокляты, но они превосходные воины, которыми не стоит пренебрегать.
“魔法师”这个贬义词往往被用来形容像教徒般狂热或走火入魔的法师。李敏虽然看上去两者兼备,但她并不对此感到羞耻。毕竟,谁有资格评判一个拥有无尽奥术力量的人呢?
«Чародеями» пренебрежительно называют одержимых властью волшебников и магов-бунтарей. Ли-Мин присущи обе эти черты, и непохоже, чтобы это ее волновало. Кто посмеет судить ту, что повелевает безграничной мощью тайной магии?
「显然,和炎灵的任务一比,几只鬼怪算不了什么。」 ~尼米捷侍从佩连纳
«Очевидно, что ради достижения целей Огненного Разума можно пренебречь парочкой гоблинов». — Пеленер, мажордом Нив-Миззета
上无天子, 下无方伯 *
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
不愿遗忘「过去」,而抛弃「现在」的人…
Он не может отпустить прошлое и полностью пренебрегает настоящим...
不泄迩, 不忘远
не пренебрегать ближними и не забывать дальних (далёких)
不要忽视困难。
Не нужно пренебрегать трудностями.
不要轻视理论的作用。
Нельзя пренебрегать значением теории.
不过,一想到不仅是那位岩神,连你们也必须为此作出应对…倒也还挺有意思的。
Но если это не только раскроет планы Гео Архонта, но и заставит вас действовать... Я готов пренебречь правилами.
与他人缔结的灵魂羁绊并非不可解除,但也不能草率决定。
Связь душ – процесс обратимый. Но не стоит относиться к нему пренебрежительно.
中国石油是国内最大的石油、天然气生产商和供应商,同时又是资源消耗的重要企业,我们不应该放弃节约资源。
“Петрочайна” - самый значительный в стране производитель и поставщик нефти и природного газа, вместе с тем является крупным потребителем энергетических ресурсов, мы не должны пренебрегать экономией энергоносителей.
他们还不构成威胁,但是如果放任他们不管的话,未来可能会有麻烦。
Серьезной угрозы они не представляют, но если мы пренебрежем ими, могут ею стать.
他已经数十年没有使用它了。今天领主想要把它斟满,代表将会有重大的事情发生。这是好事啊。
Но он пренебрегал ею годами. Если он решил наполнить ее сейчас, нас ожидает нечто великое. Это хорошо.
他总感觉别人欺负他、瞧不起他、给他气受。
Ему всегда казалось, что его третируют, пренебрегают им, издеваются над ним.
他轻视所有的社会习俗。
Он пренебрегает всякими обычаями.
但在这之中魔族最为可恶。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
但宫务大臣玩忽职守。这些灵魂充满了心能,早就该举行赦罪仪式了。
Лорд-камергер пренебрегал этим долгом. Этим душам давно требуется искупление, их просто переполняет анима.
但这之中魔族最为可怖。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
你不能轻视别人。
Тебе не следует с пренебрежением относиться к другим.
你为什么遭他的白眼?
Почему он пренебрежительно относится к тебе?
你真令我失望,瑟拉娜。你把我给你一切都抛诸脑后,只为了这一个……可悲的东西。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого существа.
你真令我失望,瑟拉娜。你把我给你的一切都抛诸脑后,只为了这一个……可悲的杂种吸血鬼。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого вампира-полукровки.
使无忘职业
добиться того, чтобы люди не относились пренебрежительно к своим служебным обязанностям
僈差等
пренебрегать различиями в ранге
公爱班固而忽崔駰
гун (князь) любил Бань Гу и пренебрежительно относился к Цуй Иню
其所厚者薄而其所薄者厚
он высоко ценит то, что не важно, и пренебрегает важным
冒热
вопреки жаркой погоде, пренебрегая жарой
冒生命危险
рисковать жизнью, пренебрегать опасностью
冒着危险; 不顾危险
пренебрегать опасностью
别太放纵自己的心智了,孩子。那样总有一天你会得到教训的。
Не пренебрегай зовом сердца, дитя. Однажды оно может тебя удивить.
别被地狱咆哮吓住,免得影响了你为部落而战的决心,<race>。在这片冰封的荒野上,他的负担太重了。在他的指挥下,我们要么彻底打败天灾军团,要么就让艾泽拉斯的所有生命就此消失,所以我们需要你的力量和智慧。
Не позволяй Адскому Крику уговорить тебя пренебречь своими обязанностями в качестве воина Орды, <раса>. Здесь, на этих стылых пустошах, он несет свое тяжкое бремя, ведь неизвестно, чем все закончится – победой над Плетью или истреблением всего живого в Азероте. Именно поэтому нам требуются твоя сила и твоя мудрость.
势位富贵盖可忽乎哉
как же можно пренебрегать властью, положением, богатством и знатностью?!
博览会的评审备受敬重,点头赞许就能让发明家终生受用;而挥手打发则会断送他们的职业生涯。
Судьи на Ярмарке пользуются таким авторитетом, что простой кивок одобрения может всю жизнь вдохновлять изобретателя, а пренебрежительная отмашка — разрушить карьеру.
厚施薄望
оказывать благодеяния, пренебрегая славой
变种杀手||出没地点: 透过狩魔猎人的药品与配方进行一连串实验后制造出来的变种人;毫无疑问地他们藉由支援烈焰蔷薇骑士团的突击师团来为他们服务。 免疫: 他们不会感到恐惧或痛苦;会抗拒迷惑,包含亚克席法印;他们的武装无法解除同时对精准打击、击倒与震晕免疫。敏感性: 可以被钢制武器所伤害。战术: 快速与机动力;他们的战斗技能符合突击师团的需求,尽管他们的护甲比较差;但他们可以发出造成痛苦的精确打击。炼金术: 突变诱发物与脑下垂体。 镇定的自信、力量与勇气 - 这些是变种杀手的格言。这些美德是胜利所不可或缺的,
Мутант-убийца||Ареал обитания: Это мутанты, созданные в каких-то экспериментах с использованием ведьмачьих эликсиров и формул; они беспрекословно служат Ордену Пылающей Розы в штурмовых отрядах.Иммунитет: не чувствуют боли или страха; иммунны к заклинаниям, включая знак Аксий; их нельзя разоружить; не подвержены точному попаданию, сбиванию с ног и оглушению.Уязвимость: могут быть ранены стальным оружием.Тактика: быстрота и мобильность; их боевые навыки соответствуют навыкам штурмового отряда, хотя их доспехи - похуже; они наносят точные и болезненные удары.Алхимия: мутаген и гипофиз. Непоколебимая вера, сила и отвага - вот девиз Старших Братьев. Эти качества незаменимы для победы, но недостаточны, нельзя пренебрегать основными правилами военного искусства. Создавая новые отряды рыцарей, мы не должны забывать о вспомогательных отрядах, они придадут нашей армии гибкость, которой не может похвастаться ни одна армия в мире.
可恶之极
крайне мерзкий, пренеприятнейший
可除(去)的, 可略的
пренебрежимо малый
可除(去)的R模
пренебрегаемый R-модуль
吃饭睡觉都不能马虎一刻,前前后后半个多月!
Нельзя пренебрегать пищей и сном. А ведь так уже длится больше полумесяца!
唔…我觉得翰学先生的假说很有道理,倒是这位钟离先生,无凭无据的,就这么看轻岩王爷的深远谋划?
Хм... По-моему, гипотеза господина Хань Сюэ звучит весьма разумно, тогда как доводы господина Чжун Ли лишены всякой основы. Нельзя относиться к великим замыслам Гео Архонта с таким пренебрежением!
圣杯已经被大人搁置许多年了。要是他现在想要将其给盛满,就代表一定有大事要发生了。这样很好。
Но он пренебрегал ею годами. Если он решил наполнить ее сейчас, нас ожидает нечто великое. Это хорошо.
外本内末
пренебрегать основным и близко принимать второстепенное
多年以来,我一直没能履行自己的职责,整日沉浸在挫败和自责之中。
Годами я пренебрегал своим долгом, предаваясь печали и горечи поражения.
太熟悉的东西会被轻视
к слишком близко знакомым относятся пренебрежительно
奥拉瓦是一位上了年纪的好友,也是个强大的预见者。这个信物可以让你预知你的未来,对任何人来说都是不可错过的好机会。
Олава - наша старая и добрая подруга, она сильная провидица. Этот знак позволит тебе увидеть собственное будущее. Такой возможностью никому пренебрегать не следует.
奥拉瓦是一位老朋友,也是个强大的预言家。这个宝石让你可以预知你的未来,这对每个人来说都是不可错过的好机会。
Олава - наша старая и добрая подруга, она сильная провидица. Этот знак позволит тебе увидеть собственное будущее. Такой возможностью никому пренебрегать не следует.
如今拾荒者在这里挑拣着废料,他们希望借此获得机会,进入余下三座密院其中之一。在这危急关头,我们必须争取一切可能胜过对手的有利条件。
Теперь мародеры собирают что могут в надежде купить себе место в одном из трех уцелевших домов. В эти отчаянные времена нельзя пренебрегать ничем, что может дать нам преимущество.
如果「深渊教团」对这座废墟有兴趣的话,那他们一定不会错过这些机关。
Если орден Бездны заинтересовался руинами, то они не могли пренебречь этими механизмами.
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,<name>。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
对…的意见不以为然
не соглашаться с мнением...; пренебрегать мнением...
对…表示轻慢
выказать пренебрежение
对…采取轻视态度
относиться с пренебрежением
对于长辈的规劝,我们不应轻视。
Мы не должны пренебрегать советами старших.
尽管击败地面上的天灾士兵至关重要,但我们也不能疏忽了死亡之门的威胁。
Конечно, очень важно разгромить Плеть на поле битвы, но все-таки не следует пренебрегать и самими воротами.
岂可以忽哉?!
можно это упускать из вида?!; как можно этим пренебрегать?!
弃民
пренебрегать народом
很高兴看到丹莫同胞愿意遵从传统的习俗。
Приятно видеть, что не все данмеры пренебрегают традициями.
志轻理而不重物者, 无之有也; 外重物而不内忧者, 无之有也
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным [в жизни]; и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным [в жизни], а внутри себя не испытал бы [из-за этого] горя (разочарования)
忽于小过
пренебрежительный (снисходительный) к мелким промахам
忽视; 忽略
отнестись с пренебрежением к чему-либо
忽视劝告
пренебрегать советом
忽视或漠视待遇
пренебрежение или небрежное обращение
忽视礼节
пренебрежение правилами приличия
忽视自身需要
пренебрежение собственными потребностями
忽视预防措施和自我隔离
пренебрегать мерами профилактики и самоизоляцией
怠慢灰胡子对帝国可没有好处。
Негоже Империи пренебрежительно относиться к Седобородым.
怠慢灰胡子帝国可承担不起。
Негоже Империи пренебрежительно относиться к Седобородым.
恐怕是我太过操切,急于解读第一幅卷轴,以至于疏忽了应该要花时间进行准备。这个失误的责任完全在我身上。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
愚蠢的矮人。他们喜欢锻造锤炼,却不懂得驾驭真正的力量。
Тьфу! Глупые дворфы. Трясутся над своими кузнями, а истинной силой пренебрегают.
我以前的很多学徒对研磨都颇有微词。他们认为这道工序即“重复性高”又“无脑”,甚至非常“痛苦”。难道他们对悠久的铭文传统毫无敬意吗?
Многие мои бывшие студенты выражали свое пренебрежение к измельчению, не стесняясь в выражениях. Якобы это работа слишком "нудная", "изматывающая" и "не требующая ума". Никакого уважения к славным многовековым традициям начертания!
我刚收到消息,<小子/姑娘>。听上去不大妙。
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士为他带兵冲锋陷阵,但我敢肯定他肯定不介意多些帮忙的人手。
我不愿意放你走,但他们指名要你,<name>。
跟外面的戈斯鲁姆谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班狮鹫。
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士为他带兵冲锋陷阵,但我敢肯定他肯定不介意多些帮忙的人手。
我不愿意放你走,但他们指名要你,<name>。
跟外面的戈斯鲁姆谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班狮鹫。
Мне только что донесли пренеприятное известие, <парень/подруга>..
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн положился на удачу и послал рыцаря смерти во главе своего воинства. Однако пригодится любое подкрепление..
Мне так не хочется расставаться с тобой, но тебя желают видеть в другом месте, <имя>. Обратись к Гутруму Брату Грома, что стоит снаружи. Он отправит тебя в Андорал с первым же грифоном.
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн положился на удачу и послал рыцаря смерти во главе своего воинства. Однако пригодится любое подкрепление..
Мне так не хочется расставаться с тобой, но тебя желают видеть в другом месте, <имя>. Обратись к Гутруму Брату Грома, что стоит снаружи. Он отправит тебя в Андорал с первым же грифоном.
我呀,我教…不对,仙人的「道」,那能随便说吗!
Я буду учить... Буду учить... Нет! О Пути Адептов нельзя говорить с таким пренебрежением!
我找到了!你闻到过风中的新香气没有?新的香水现在有那么流行么?我们的卫兵不该这么简单就这样抛弃他们的职责!
Я понял! Ты чувствуешь новый запах в воздухе? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду? Наши стражи не стали бы так просто пренебрегать своими обязанностями.
我的一生中目睹了无数混乱与威胁的诞生与消亡,但我从未见到过有人如此肆无忌惮地漠视生命。
На своем веку мы повидали немало, но никогда еще не сталкивались с таким демонстративным пренебрежением к жизни.
我阅读第一份卷轴时过于仓促,导致我忽略了一些准备步骤。因此我也得独自承担这些后果。
Боюсь, я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности. Это я во всем виноват.
所为(wèi)轻身
ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство
捐金沉珠
выбросить золото и бросить в воду жемчуг ([c][i]обр.[/c] о пренебрежении к богатству[/i])
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
排沮正论
отвергать справедливые рассуждения; пренебрегать общественным мнением
无替厥服
не пренебрегай своими обязанностями
无视…的建议
пренебречь чьим предложением; пренебречь предложением
晋未可婾也
к [царству] Цзинь нельзя относиться с пренебрежением
泄迩
пренебрегать близким ([i]заботясь о далёком[/i])
灵魂羁绊并非是永久的纽带,但结成羁绊也并不轻松。
Эту связь можно разорвать. Но не стоит относиться к ней пренебрежительно.
猎魔人晃晃手指就能点灯,或把敌人烧成灰。
Многие пренебрегали ведьмачьими Знаками. Почувствовав на своей шкуре мощь Игни, они быстро меняли свое мнение.
瑟拉娜,你让我失望了。我提供给你的一切,你却都将之抛弃,就为了这个……可悲的存在(猎物)。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого существа.
瑟拉娜,你让我失望了。我提供给你的一切,你却都将之抛弃,就为了这个……可悲的混种吸血鬼。
Ты разочаровываешь меня, Серана. Ты пренебрегла всем тем, что я дал тебе... ради этого жалкого вампира-полукровки.
畔官离次
пренебречь своими обязанностями и покинуть свой пост
真是迫不及待地想让那些家伙尝尝抗魔武器的厉害了。
Жду не дождусь, когда мы вступим в битву с этим оружием в руках. Это отучит Легион пренебрежительно относиться к магии охотников на демонов.
瞧不上眼[儿]
а) третировать ([c][i]кого-л.[/i][/c]); относиться ([i]к[c] кому-л.[/c][/i]) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
竟背
полностью отвернуться ([i]от[c] чего-л.[/c][/i])[i],[/i] совершенно пренебречь
老着面皮
потерять стыд; подавить чувство стыда; пренебречь ([i]собственным[/i]) достоинством
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
荒礼
пренебрегать этикетом (ритуалом)
蔑衣裓之赠
пренебречь подарком ― одеждой и плащом
薄仁义
пренебрегать гуманностью и долгом, поступать против человеколюбия и справедливости
藐视老朋友
пренебречь старым товарищем
虽然不算什么严重的威胁,不过我们也不能就这么放着不管,他们依旧是个隐患。
Серьезной угрозы они не представляют, но если мы пренебрежем ими, могут ею стать.