открывать
открыть
1) 开 kāi, 打开 dǎkāi, 开开 kāikāi, 拧开 nǐngkāi
открывать окно - 开窗
открывать крышку - 揭盖; 打开盖子
открыть консервы - 开开罐头
открывать кран - 拧开水龙头
открывать крышку бутылку - 拧开瓶盖
2) перен. (делать доступным)
3) (обнажать) 露出 lùchū, 显出 xiǎnchū
открывать грудь - 露出胸部
4) (раскрывать что-либо сложенное, сомкнутое) 张开 zhāngkāi, 打开 dǎkāi
открывать зонтик - 张开伞
открывать глаза - 睁开眼睛
открывать книгу - 打开书本
5) разг. (вводить в действие) 开 kāi, 打开 dǎkāi
открывать газ - 打开瓦斯
открывать воду - 开水管
6) (класть начало существованию, деятельности чего-либо) 开办 kāibàn, 开设 kāishè; 开放 kāifàng
открывать школу - 开办学校
открывать музей - 开放博物馆
открывать продовольственный магазин - 开设食品店
7) (начинать что-либо) 开始 kāishi
открывать собрание - 宣布开会
открывать прения - 开始辩论
открывать приём в институт - 大学开始招收新生
открывать подписку на журналы - 开始收订杂志
открывать огонь - 开火
открывать навигацию - 开始通航
8) (сообщать) 说出 shuōchū, 说明白 shuōmíngbai; (разглашать) 公开 gōngkāi
открывать своё намерение - 说明白自己的意向
открыть кому-либо тайну - 向...公开秘密
9) (находить, выявлять) 发现 fāxiàn
открывать какой-либо закон - 发现...规律
открывать залежи руды - 发现矿藏
10) (предоставлять) 使...有 shǐ...yǒu
открывать возможность - 使...有可能
открывать широкое поле деятельности - 使...有广阔的活动场所
11) (начинать собой что-либо) 开辟 kāipì, 开创 kāichuàng
Великая Октябрьская социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества - 伟大的十月社会主义革命在人类历史上开创了新纪元
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未] (-аю, -аешь, -ают) открыть [完] (-рою, -роешь, -роют; открытый) что 打开; 开放放开(水流, 电流等); 开(电门, 灯等)开始; 开办, 创立; 开辟给以发现, 发明让出, 腾出显出; 揭露说明; 坦白; откручиваться открывать 解 чем 以... 开始 кому 坦白地承认
拆开; 敞开; 打开; 给予; 开; 开放; 启开; 展开; 暴露; 揭开; 拉开; 露出; 开办; 开辟; 开设; 开始; 发现; 揭露; 揭示; 使知道; 坦白说出
открыть 打开, 放开; 让开, 让出, 发明; 开始, 开辟; 创办, 揭露
[未]; открыть[完]打开, 开放; 开辟; 发现
(открыть) 打开, 断开; 发现, 开辟
(открыть) 打开, 露出, 开办, 发现
开, 打开; 开办, 创立, 开业; 发现
见 открыть
打开; 开口开辟; 开设
[未]见открыть
见открыть
asd
1. 开; 打开; 开放; 敞开; 给予; 启开; 拆开; 展开
2. 揭开; 拉开; 露出; 暴露
3. 开始; 开辟; 开办; 开设
4. 发现; 揭露; 坦白说出; 揭示; 使知道
拆开; 敞开; 打开; 给予; 开; 开放; 启开; 展开; 暴露; 揭开; 拉开; 露出; 开办; 开辟; 开设; 开始; 发现; 揭露; 揭示; 使知道; 坦白说出
打开
开放
开辟
(未)见открыть
открыть 打开, 放开; 让开, 让出, 发明; 开始, 开辟; 创办, 揭露
[未]; открыть[完]打开, 开放; 开辟; 发现
1. 开
2. 发现, 发明
(открыть) 打开, 断开; 发现, 开辟
(открыть) 打开, 露出, 开办, 发现
打开, 开放, 开辟, (未)见
открыть
开, 打开; 开办, 创立, 开业; 发现
见 открыть
打开; 开口开辟; 开设
[未]见открыть
见открыть
слова с:
открывать аккредитив
открывать границу
открывать границы
открывать дроссель
открывать замок
открывать кому-либо глаза на что-либо
открывать массив
открывать проход
открывать рынок
открывать сегмент
открываться
открываться на высоте
открыватель
БОЗ быстро-открывающийся замок
а ларчик просто открывался
инструмент для открывания
люк, открывающийся наружу
ограничитель угла открывания
открываемый
открывалка
открывание
открывашка
открывающий тег
пироцилиндр для открывания люка
рычаг открывания фонаря
сопротивление повторному открыванию и закрыванию
цилиндр механизма открывания фонаря
в русских словах:
подставлять
3) (открывать) 让...受打击 ràng...shòu dǎjī; 使...遭到打击 shǐ...zāodào dǎjī
раскрывать
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
отпирать
开[锁] kāi[suǒ]; (открывать) 打开 dǎkāi
откидывать
3) (открывать) 掀开 xiānkāi, 撩开 liāokāi
отвертывать
3) (открывать) 拧开 nǐngkāi; (отвинчивать) 拧下 nǐngxià, 旋开 xuànkāi
основывать
1) (создавать, учреждать) 建立 jiànlì, 成立 chénglì, 设立 shèlì; (открывать) 开办 kāibàn
изобретать
1) (открывать) 发明 fāmíng
в китайских словах:
阐
1) открывать; показывать; объяснять, разъяснять; раскрывать (смысл); излагать; выяснять, выявлять; ясно, толково
翕张
закрывать и открывать (напр. рот)
辟启
открывать, отворять
揭
2) открывать, раскрывать, развертывать
揭锅 открыть котел
揭眼睛 открыть глаза
3) открывать, вскрывать, раскрывать, разгадывать; разоблачать, выявлять, обнажать; показывать, указывать на...
楔
3) диал. стрелять, открывать огонь; поражать
开关
3) открывать городские ворота (заставу); снимать таможенный барьер
开道
1) открывать путь; прокладывать дорогу
撞开
открывать толчком, распахивать
虚
5) xū душа, открытая для восприятия истины
2) * открывать сердце к восприятию истины
经启
открывать, прокладывать; создавать, устраивать
吐露
рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
疆土
开辟疆土 открывать новые территории
宣泄
2) спускать (воду); открывать (водный путь); прочищать (фарватер)
开掘
3) открывать (находить) (скрытый) смысл; в литературе и искусстве глубоко исследовать, отразить основную мысль произведения, особенности персонажей, социальный смысл
虚己
открывать душу для восприятия истины; освобождаться, отвлекаться (от личных чувств, гордыни)
开办
открывать, основывать; учреждать
开办公司 открывать фирму; учреждать фирму
扭开
откручивать, открывать (напр. кран)
开张
начинать работу, открывать дело (предприятие, торговлю); начинать продажу (товара); развивать, разворачивать (напр. торговлю)
立户
оформлять, регистрировать; открывать счет, абонироваться
洞开
1) открывать настежь, распахивать
立户存储
открывать личный счет в банке; депонировать на личный счет
踢开
1) открывать пинком
立业
1) открывать (основывать) дело; учреждать предприятие
袒
1) обнажать, открывать
立账
открывать счет (в банке)
闿
книжн. открывать, отворять
闿大关 открыть заставу
恺悌
2) разъяснять, открывать
辟开
открывать, отворять, распахивать
恺弟
2) разъяснять, открывать
开立
3) открывать, учреждать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Раскрывать двери, дверцы и т.п. какого-л. помещения, вместилища, делая возможным доступ внутрь.
б) Распахивать створки чего-л. (двери, окна, ставни и т.п.), делая возможным доступ внутрь.
2) а) Делать свободным вход куда-л., во что-л.
б) Разрешать доступ куда-л., во что-л., давая возможность пользоваться чем-л.
3) а) Отстранять покров или что-л., заслоняющее кого-л., что-л.
б) Лишая покрова, делать видимым; обнажать.
в) Оставлять не огражденным, не защищенным от кого-л., чего-л.
4) Освобождать от упаковки; вскрывать, распечатывать.
5) Разворачивать сложенное, разгибать согнутое, размыкать сомкнутое.
6) а) Приводить в действие, отводя клапан, защелку и т.п., служащие преградой
(воде, газу, электричеству).
б) разг. Устранив преграду, вводить в действие (воду, газ, электричество).
7) а) перен. Обнаруживать что-л., ранее не замеченное.
б) Устанавливать что-л. путем исследований, наблюдений.
в) Обнаруживать кого-л. скрывающегося, делать известным что-л. скрываемое.
8) а) перен. Раскрывать, показывать что-л. кому-л., доводить до чьего-л. сознания, помогая понять.
б) Обнаруживать какие-л. свойства, качества.
в) Сообщать, откровенно рассказывать о чем-л.
9) а) перен. Полагать начало действию, развитию, ведению чего-л.
б) Начинать какую-л. деятельность, какие-л. действия.
в) Начинать что-л., находясь впереди, первым.
синонимы:
вскрывать, раскрывать, отверзать, разверзать, отворять, приотворять, отмыкать, отпирать, распахнуть, откупоривать, распечатывать, расстегивать; разевать (разинуть рот, пасть, челюсти), расширять. Распахнул двери настежь. Ср. <Находить и Обнаруживать>. См. находить, обнаруживать, предприниматьпримеры:
抽开门
открывать дверь на себя
一张一翕
то открывать, то закрывать
开阖
открывать и закрывать, начинать и кончать
搞托儿所
организовать (открывать) детские ясли
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
揭开序幕
поднимать занавес; открывать вступление к...; начинать пролог ([i]пьесы[/i]); класть начало ([i]чему-л. [/i])
我们要以更宽的视野、更高的境界、更大的气魄,广开进贤之路,把各方面优秀干部及时发现出来、合理使用起来。
Мы должны еще больше расширить поле зрения, раздвинуть границы, и с еще большим рвением широко открывать дорогу талантливым работникам, своевременно обнаруживать и рационально использовать лучшие кадры в каждой области.
擿蚌蜃
открывать раковины устриц (моллюсков)
开风气
открывать путь к прогрессу, просвещать
噤门不启
наглухо закрыть двери и не открывать их
开立金额为...的信用证
открывать аккредитив на сумму.. .
打开盖子
открывать крышку
露出胸 [部]
открывать грудь
张开伞
открывать зонтик; раскрывать парашют
睁开眼睛
открывать глаза
打开瓦斯
открывать газ
开水管
открывать воду
开放博物馆
открывать музей
开设食品店
открывать продовольственный магазин
大学开始招收新生
открывать приём в институт
开始收订杂志
открывать подписку на журналы
开始通航
открывать навигацию
说明白自己的意向
открывать своё намерение
发现...规律
открывать какой-либо закон
发现矿藏
открывать залежи руды
使...有可能
открывать возможность
使...有广阔的活动场所
открывать широкое поле деятельности
拧开瓶盖
открывать крышку бутылку
在两国关系史上掀开了新的一页
открывать новую страницу в истории отношений двух стран
开闸泄洪
открывать шлюз, чтобы слить воду после наводнения
列车运行时,请勿打开车门。
Просьба не открывать дверь во время движения поезда.
打开心扉
открывать дверь к сердцу
我去银行开个帐户。
Я иду в банк открывать счет.
打开推力反向器
открывать реверс (авиа. )
拉窗帘
открывать занавеску
张眼睛
открывать глаза
少说话,慢开口,遇到问题绕道走
поменьше говори, не спеши открывать рот, столкнёшься с проблемой - иди в обход
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
Конфуций говорил: "Тот, кто, обращаясь к старому, способен открывать новое, достоин быть учителем. "
开设银行账户
открывать банковские счета
嘴巴没张到应有的程度
недостаточно широко открывать рот
开立本币帐户
открывать счет в местной валюте
打开电子邮箱
открывать электронную почту
鸣锣开道
открывать зеленую улицу кому-л
不要给陌生人开门
не надо открывать дверь незнакомцам
探索未知世界
открывать неведомый мир
用机枪回击
открывать ответный огонь из пулемёта
开辟航{空}线
открывать воздушную линия ю
打开载重舱口
открывать грузовой люк
开办进修班
открывать семинар
定期航班开始营运
открывать реглуярные рейсы
推开机舱门
открывать дверь кабины самолёта
把工厂开到了美国
открывать завод в США (о негражданах США)
开一个教学点
открывать образовательный центр
探索新的地方
открывать для себя новые места
是时候开家餐厅了
Пора открывать ресторан
随着你的力量不断成长,全新的奥术之道将会呈现在你的脑海中。你将开发出前所未有的新法术。
Когда твоя сила начнет расти, твой разум будет открывать новые пути к тайной магии. Ты начнешь использовать заклинания, которые раньше не <знал/знала>.
为了在这个新的世界中继续生存下去,我们必须把阿彻鲁斯从天灾军团手中夺回来。我已经教你学会召唤黑锋之门的方法了。你可以通过黑锋之门返回阿彻鲁斯,。现在就打开黑锋之门,到阿彻鲁斯去找我。黑锋骑士团的第一场战斗正在激烈地进行着!让天灾军团去死吧!
Если мы хотим, чтобы наш союз устоял перед грядущими переменами, мы должны отвоевать Акерус у Плети. Теперь ты знаешь, как открывать врата смерти – я сам учил тебя этому. Они перенесут тебя в Черный оплот, когда пожелаешь. Не медли, <имя>. Я буду ждать тебя в Акерусе. Грядет первая битва рыцарей Черного Клинка, и Плеть будет уничтожена!
知道吗,当你深入那个疯狂的世界并变得越来越强时,你会开始发现之前闻所未闻的新力量。
Когда ты окажешься в безумном мире за пределами этих мест и наберешься сил, то начнешь открывать новые, ранее неизвестные тебе способности.
禅道的奥义在于释放隐藏在你身体里的知识与能量。
Истинный секрет искусства монаха заключается в том, чтобы открывать внутри себя знания и силу.
东边的邪焰隘口处有许多恶魔。他们已经开始打开传送门,召来数不清的援兵。
К востоку отсюда у врат Пламени Скверны собралась огромная армия демонов. Они уже начали открывать порталы, и скоро к ним прибудет значительное подкрепление.
看来我设置的防御措施还没有完全崩溃。燃烧军团无法在塔楼内部或者附近开启传送门……至少目前还没成功。
Кажется, не вся установленная мною защита уничтожена. Легион не может открывать порталы в башне или возле нее... по крайней мере пока.
那些魔典非常危险,千万不要看里面的内容,连图画都不要看。
Имей в виду, что эти фолианты таят в себе большую опасность, так что не вздумай их открывать. И не то что читать, а даже картинки смотреть.
火刃氏族拥有恶魔之盒,那里面放着强大的埃鲁索斯之手。火刃氏族用它来打开玛诺洛克集会所的恶魔之门。我们必须阻止成群的恶魔涌入这个世界,!用这把恶魔之锄去挖掘雷斧堡垒中的红色水晶,拿到恶魔之盒。
В руки Пылающего Клинка попала демоническая шкатулка, в которой хранится могущественный артефакт – Рука Ируксоса. Орки Пылающего Клинка используют ее, чтобы открывать демонические порталы на Поле Маннорок. Мы должны остановить нашествие демонов, захлестывающее наш мир!
Расколи красный кристалл в Крепости Громового Топора этой киркой демонов: так ты сможешь добыть демоническую шкатулку.
Расколи красный кристалл в Крепости Громового Топора этой киркой демонов: так ты сможешь добыть демоническую шкатулку.
这年头真是…开个客栈,不会功夫都不行。
В наше время, если ты не можешь за себя постоять, то даже и не думай открывать гостиницу!
诶现在还不能打开这个宝箱哦,时间还没到
Извини, этот сундук пока открывать нельзя.
客官不知道吗?璃月的上层是允许我们开这样的私窑的,不要担心那么多啦。
А, вы не знаете? Те, что наверху, разрешили нам открывать частные лавочки, не беспокойтесь.
打开一面假墙
открывать ложную стенку
在这种地方开客栈,这种问题也免不了。
Стоило подумать об этом перед тем, как открывать здесь гостиницу.
小六写给嘉义的信。信件封得不太紧,但还是别打开看比较好…
Письмо, написанное малышкой Лю для Цзя И. Оно запечатано неплотно, но лучше всё равно не открывать его...
正好现在是风花节,我们把里面稍加改造,变成了一项特别的挑战,向所有人开放。
Сейчас как раз проходит Праздник ветряных цветов, поэтому мы немного изменили интерьер, чтобы превратить его в уникальное испытание, прежде чем открывать его для публики.
不卖你为什么要开店…
Тогда зачем было открывать магазин?
但每次有人来我这儿点碗茶聊两句的时候,我就觉得,果然开这么个铺子是值得的。
Но каждый раз, когда кто-нибудь останавливается у меня выпить чаю или даже просто поболтать, я понимаю, что всё-таки стоило открывать это заведение.
开辟人道走廊
открывать гуманитарный коридор
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
对了,可别拆开了啊,礼物这种东西,讲究的就是一个「惊喜」。
Да, ещё кое-что. Не вздумай его открывать. Подарок должен быть приятным сюрпризом.
巧言令色迷君眼,玉手纤纤把羊牵。
Чем слаще она шепчет, тем горше наутро открывать кошель.
获取奖励经验,在奖励路线中提升等级,赢得限定奖励!
Получайте опыт, чтобы продвигаться по ленте наград и открывать уникальные призы!
雷诺,别到处乱跑,也不要乱碰机关和门!那是布莱恩的事儿。
Рено, хватит тут носиться, дергать за рычаги и открывать двери! Это работа Бранна.
箱子上写着“切勿打开”。那么……祝你好运!
Это было в коробке с надписью «Не открывать». Так что удачи.
以练持恒,以思探索。
Дисциплина — чтобы добиваться, озарение — чтобы открывать.
从水獭球到将死伙伴的吱叫,每种新感受都让波尬迷醉不已。
Боггарты обожают открывать для себя новые ощущения: от консистенции навозного шарика до попискивания умирающего приятеля.
最适合半藏的狙击位置不仅可以很好地看到敌人的所在地,还应该拥有良好的脱离路线。
Снайперские позиции Хандзо должны не только открывать ему хороший вид на противников, но и обеспечивать возможность отступления.
当接近一名毫无预警的敌人时,不要太早开枪。
Приближаясь к ничего не подозревающему противнику, не спешите открывать огонь.
大部分追随你的伙伴和佣兵可以在一定的规则下和世界互动。他们可以开门,拾取物品,去特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
为什么在这里开店?
Зачем тогда открывать здесь магазин?
你可以命令大部分追随你的伙伴和佣兵与世界互动。他们可以开门,拾取物品,前往特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
开锁技巧用来更快的打开锁住的门和容器并且浪费更少的开锁工具。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
开锁技巧可以用来更快速地打开上锁的门和容器,并减少开锁器的损耗。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
这些年来我就是这样安慰自己的。那件事之后,我封印了这个地方,并发誓不让任何人打开它。
Вот так я утешал себя годами, запечатав это место и поклявшись никогда не открывать его.
先不要把主牌打出去
не открывать козырную карту раньше времени
这些年来我就是这样安慰自己的。那件事之后,我封印这个地方,并发誓不让任何人打开它。
Вот так я утешал себя годами, запечатав это место и поклявшись никогда не открывать его.
在高塔星座加护下的人可以选择自动打开专家级或更次级的锁。
Благословленные знаком Башни могут автоматически открывать замки уровня эксперта и ниже.
处于高塔星座影响下的人可以选择自动打开专家级或低于该级别的锁。
Благословленные знаком Башни могут автоматически открывать замки уровня эксперта и ниже.
我宁愿不要揭露我的真名…因为我的誓言。如果你愿意的话,可以叫我威兹的派翠克。
Я бы не хотел открывать свое настоящее имя... рыцарский обет. Если хочешь, называй меня Патриком из Вейзе.
黄昏之后,我都不敢打开窗户倒夜壶。
Я боюсь открывать окно после заката, чтобы вылить ночной горшок.
“我∗必须∗开门吗?”你再次听见高跟鞋的咔哒声,好像另一边有人正朝门口走来。现在她的语气里多了几分防备的意味……
«А я ∗обязана∗ открывать?» — ты снова слышишь цокот каблуков, когда она подходит к двери вплотную. Ее интонации становятся оборонительными.
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。就连艾弗拉特都知道这是我们的准则。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось открыть каждую дверь. Мы же копы, в этом наша суть, наша фишка — открывать двери. Даже Эврар знал, что это неотъемлемая часть нашей деятельности.
我不会的,我不会建立一间俱乐部,也不会给它命名。
Никак. Я бы вообще не стал открывать клуб. И не стал бы его называть.
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
很适合开启各种各样的大门和盖子……
Пригодится, чтобы открывать самые разные двери и крышки.
是啊,我能理解你,我也跟其他人一样喜欢开门,不过这扇门真的修不好了,而且我们也没有打开它的资源。
Да, понимаю. Мне тоже очень нравится открывать двери. Но эту безнадежно заклинило, и мы не располагаем силами и средствами, чтобы ее открыть.
морфология:
открывáть (гл несов перех инф)
открывáл (гл несов перех прош ед муж)
открывáла (гл несов перех прош ед жен)
открывáло (гл несов перех прош ед ср)
открывáли (гл несов перех прош мн)
открывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
открывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
открывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
открывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
открывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
открывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
открывáй (гл несов перех пов ед)
открывáйте (гл несов перех пов мн)
открывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
открывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
открывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
открывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
открывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
открывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
открывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
открывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
открывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
открывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
открывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
открывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
открывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
открывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
открывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
открывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
открывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
открывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
открывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
открывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
открывáвшие (прч несов перех прош мн им)
открывáвших (прч несов перех прош мн род)
открывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
открывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
открывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
открывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
открывáвших (прч несов перех прош мн пр)
открывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
открывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
открывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
открывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
открывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
открывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
открывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
открывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
открывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
открывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
открывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
открывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
открывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
открывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
открывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
открывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
открывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
открывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
открывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
открывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
открывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
открывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
открывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
открывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
открывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
открывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
открывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
открывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
открывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
открывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
открывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
открывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
открывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
открывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
открывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
открывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
открывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
открывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
открывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
открывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
открывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
открывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
открывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
открывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
открывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
открывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
открывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
открывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
открывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
открывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
открывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
открывáющие (прч несов перех наст мн им)
открывáющих (прч несов перех наст мн род)
открывáющим (прч несов перех наст мн дат)
открывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
открывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
открывáющими (прч несов перех наст мн тв)
открывáющих (прч несов перех наст мн пр)
открывáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
开放国境
让出通路
使...领悟
1) бухг. 开立账户 kāilì zhànghù, 开户 kāihù
2) спорт. 首开纪录; 作一个胜利的开端