привес
〔名词〕 加重
加权
增加的重量
〔阳〕〈农〉增加的体重. суточный ~ у скота 牲畜一昼夜增加的重量.
1. 增重
2. 加重; 加权; 增加的重量
3. 加重, 重量增加
加重, 加权, 增加的重量, (阳)<农>增加的体重
суточный привес у скота 牲畜一昼夜增加的重量
增重; 加重; 加权; 增加的重量; 加重, 重量增加
增重; 增重率; 过重; (粘合剂的)附着量
〈农〉体重增加, 增重
привес у скота 牲畜的体重增加
[阳]增加的体重; 补称的重量
[农]增加的体重, 增重
增加的重量; 补称的重量
过重, 加重; 增加量
增重, 加重; 加权
增添重量; 补称重量
①加重②增加的重量
加重; 增加的重量
增重, 增加的重量
增(加的)重叠
加重; 增加的重量
加重,加权;增加的重量
в русских словах:
приводить
привести
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
приведите мне коня - 请把马给我牵来
эта дорога приведет к дому - 这条路通到房子跟前去
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
к чему все это приведет? - 这一切会造成什么结果呢?
привести к поражению - 导致失败
привести к гибели - 导到灭亡
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
привести в уныние - 使...沮丧
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
привести в замешательство - 使...仓皇失措
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
приводить цитату - 引用文句
приводить цифры - 引用数目子
приводить пример - 举例子
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
слать
слать привет - 致敬礼
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
привоз
2) (привезенные товары) 运来的货物 yùnláide huòwù; 进货 jìnhuò
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
ременный
ременный привод тех. - 皮带传动
привязь
на привязи - 拴着; 系着
держать собаку на привязи - 拴狗
привыкать
привыкнуть
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
привыкать к новому часовому поясу - 倒时差
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
отвязывать
1) 解开 jiěkāi; (освобождать от привязи) 放开 fàngkāi
привлекать
привлечь
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
привлечь его к работе в комиссии - 吸收他来参加委员会的工作
шум привлек внимание - 吵闹引起注意
привлечь к себе сердца людей - 引起人民的同情
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
АРП
2) (автономный рулевой привод) 自主式舵面驱动装置
срываться
2) (с привязи) 挣脱 zhèngtuō, 摆脱开 bǎituōkāi
привал
сделать привал - 停下休息
прививать
привить
привить кому-либо оспу - 给...种牛痘
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
привить
тж. привиться, сов. см.
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
драйвер
3) (комп. привод) 驱动器 qūdòngqì
в китайских словах:
绝对
绝对增重 абсолютный (чистый) привес
日增重
ежедневный привес
增重
1) с.-х. привес
绝对增重 с.-х. абсолютный привес
толкование:
м.Количество, на которое увеличивается чей-л. вес (молодняка или откармливаемых животных).
примеры:
绝对增重
[c][i]с.-х.[/c] [/i]абсолютный привес
牲畜一昼夜增加的重量
суточный привес у скота
(使)船首迎风
привести к ветру
(使)船首迎风船首迎风
привести к ветру
(选择性) 从索格斯铁工厂带回杰克
(необязательно) Привести Джейка домой
2005年欧洲宪法全民公决失败后,很难说只会在改进欧盟决策机制取得部分进展的谈判是正确的前进方向。
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь.
<name>,战争领主加尔顿派我来找你。他说他有件很重要的事情需要你的帮助。
<имя>, военачальник Гаардун попросил меня привести тебя к нему. Сказал, что у него очень важное дело.
<你已经知道暴露的魔网水晶里蕴含着少许魔法能量。也许你可以用它来救醒一些雏龙。>
<Вы уже знаете, что в открытых силовых кристаллах есть немного волшебной энергии. Возможно, с помощью такого кристалла вы сможете привести дракончиков в чувство.>
<尚喜师父让你将燧焰带到岛中心的五晨寺去见他。你的下一个目的地已经很明确了。>
<Мастер Шан Си наказал вам привести Хо к нему в храм Пяти Рассветов, что возвышается в центре острова. Отправляйтесь в путь.>
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [最好把这群贱民赶走,让我们自己人来开垦。]
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [Лучше было бы прогнать весь этот сброд. И привести наших поселенцев.]
“但是……就算你说的都是真的……”警督强迫自己把剩下的话说完了。“你那个时候就不担心把现场处理成‘私刑’会引发……”
Но... даже если это правда, — чтобы закончить фразу лейтенанту приходится приложить усилие. — Разве вас не беспокоило то, что „линчевание“ может привести к...
“别对自己这么苛刻,先生。你需要好好梳洗一下。而且从严格意义上讲,朋友也有点像家人。”她摆弄着自己的吊坠。
«Не будьте к себе так строги. Вам нужно лишь слегка привести себя в порядок. К тому же, строго говоря, друзья — тоже семья». Она крутит в руках кулон.
“太棒了。”他搓了搓手。“你什么时候开始?我越快拿回那件夹克,我的生活就能越快回复正常。”
«Великолепно». Он потирает руки. «Когда сможешь начать? Чем быстрее она найдется, тем скорее я смогу привести свою жизнь в порядок».
“好吧……这可是你说的。你需要这么说。现在既然已经∗说定∗了,”他的声音缓慢而又慎重。“我们需要清理干净。”
Ладно... Вы это сказали. Вы хотели это сказать. И сказали, — лейтенант говорит медленно и тихо. — Нужно привести все в порядок.
“对不起。”红松鼠说:“他们一直跟踪我,而我不能将猫群引回我住的树,他们会把我的家人吃掉!”
"Извини, сказала она. Они гнались за мной, и я не могла привести их к моему дереву. Они бы съели мою семью!"
морфология:
приве́с (сущ неод ед муж им)
приве́са (сущ неод ед муж род)
приве́су (сущ неод ед муж дат)
приве́с (сущ неод ед муж вин)
приве́сом (сущ неод ед муж тв)
приве́се (сущ неод ед муж пр)
приве́сы (сущ неод мн им)
приве́сов (сущ неод мн род)
приве́сам (сущ неод мн дат)
приве́сы (сущ неод мн вин)
приве́сами (сущ неод мн тв)
приве́сах (сущ неод мн пр)