привет
1) 敬礼 jìnglǐ, 问候 wènhòu
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 问候, 致意, 敬礼
пламенный привет защитникам Родины 向祖国的保卫者致以热烈的敬礼
полсать привет кому 向…致敬
Примите мой искренний привет. 请接受我衷心的敬意。
(4). Передайте ему привет. 请向他致意; 请代为向他问候。
Вам привет от него. 他问候您; 他向您问候。
Каков привет, таков и ответ.〈 俗语〉礼尚往来。
2. 〈旧, 俗〉亲切, 亲热, 和蔼可亲
Дети её любят за привет. 孩子们都喜欢她和蔼可亲。
Привет! 〈 俗〉(见面时问候语)您好!
◇ (3). С (коммунистическим, дружеским, товарищеским) приветом. 此致(共产主义的、友好的、同志式的)敬礼。(信尾用语)
привет, -а[ 阳]
◇ (5). привет семье〈 谑〉再见了, 从此不干了
Своё получит—и привет семье.(Каштанов) 他自己的一份得到后, 就后会有期了。
привет с кладбища [罪犯]<口俚, 谑讽>1)(橡胶底呢绒面的)廉价棉鞋2)死后平反的文件, 死后恢复名誉的文件3)死亡证明4)棺材
человек с (большим) приретом 疯子, 有点古怪的人
Привет, Шишкин! [监]<谑>指越狱成功
передать привет Джонсону 见 Джонсон
Привет семье <谑>再见吧, 拉倒吧(表示拒绝继续做某事)
-а[阳]с приветом <口语>有怪癖的, 古怪的(指人)
问候, 致意, 敬礼, (阳)问候, 致敬, 敬意
послать (кому) боевой привет 向... 致以战斗的敬礼
Привет Народно-освободительной армии! 向人民解放军致敬!
Вам привет от моего брата. 代兄弟向您问候
Примите мой искренний привет. 请接受我诚恳的敬意!
Передайте привет вашей семье. 请代我向您全家问好
Привет! <口>(见面或分手时问候语)你好!
Привет! <俗>算了吧, 拉倒吧(表示困惑不解或不同意)
Я этого не говорил. —Привет! А вчера-то, забыл? "这话我没说过." "拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦? " С (коммунистическим, товарищеским, дружеским...) приветом 此致(共产主义的, 同志式的, 朋友般的等)敬礼(信尾用语)
1. 问侯; 致意
2. 你好
敬礼, 敬意; 问候, 致意
问侯; 致意; 你好
问候, 致敬, 敬礼
в русских словах:
слать
слать привет - 致敬礼
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
в китайских словах:
向您致以衷心的敬礼
Шлю вам сердечный привет
代我问候
передай привет от меня, передавайте мои приветствия
请代我问候你的父母 передавай привет своим родителям
兄弟般的敬礼
братский привет
侬好
шанх. диал. (см. 你好) — здравствуйте, привет (форма приветствия)
转达问候
передать привет
诒
诒情 пересылать привет, передавать лучшие чувства
你好
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
问安
спросить о здоровье (самочувствии, благополучии) ; передать (послать) привет
请安
1) справляться о здоровье; передавать привет
2) приветствовать, бить челом
问好
1) передавать привет; приветствовать; справляться о здоровье
代我向她问好 передай ей привет от меня
问候
приветствовать; справляться о здоровье (самочувствии, благополучии); передавать (посылать) привет, задавать вопрос
他向你问候 он шлет тебе привет, он справляется о твоем здоровье
问
替我问问夫人[好] справьтесь за меня о здоровье Вашей супруги; передайте привет супруге
转致
пересылать, передавать (напр. привет); перенаправить
好儿
2) привет, доброе пожелание
替我带个好儿给他 передайте ему привет от меня
赫博的惊喜
Привет бродяги
带
你见了他, 替我带个好儿! увидишь его — передай от меня привет!
5) вести (за собой); руководить; увлекать, приводить в движение; увлекая за собой, с
玛雯的便笺
Привет от Мавен
嘱笔问候
эпист. наказывать своей кисти [справиться о здоровье, передать привет]
安儿
请安儿 пожелать здоровья, передать привет
嗨
3) жарг. хай!, привет!, здорово! (от англ. hi)
1) hēi эй! (оклик или привлечение к себе внимания)
带好儿
передать привет
候
致候 передать привет
哈喽
привет, англ. hello
致敬
2) посылать привет; оказывать почести; приветствовать, салютовать
哈楼
жарг. инт. привет, здравствуй (от англ. hello)
致意
передать привет; засвидетельствовать [свое] уважение; приветствовать
致以兄弟般的敬礼
передать братский привет
敬意
致热烈的敬意 слать горячий привет
代表首长向同志们问候
от имени начальника передать товарищам привет
大家好
всем здравствуйте, всем привет
你吃了吗?
1) Здравствуйте! Привет!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Обращенное к кому-л. доброе пожелание, выражение дружеского расположения, солидарности.
б) Знак, жест, слова и т.п., являющиеся выражением таких чувств.
2) Употр. как приветствие, обращенное к кому-л. при встрече.
примеры:
诒情
пересылать привет, передавать лучшие чувства
替我带个好儿给他
передайте ему привет от меня
替我问问夫人[好]
справьтесь за меня о здоровье Вашей супруги; передайте привет супруге
他向你问候
он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
你见了他, 替我带个好儿!
увидишь его — передай от меня привет!
致候
передать привет
致热烈的敬意
посылать горячий привет
代兄弟向您问候。
Вам привет от моего брата.
请安儿
пожелать здоровья, передать привет
请代我问候他
передавайте ему привет от меня, кланяйтесь ему от меня
热烈的敬礼
пламенный привет
致意; 问候
посылать привет [поклон]
请代为问候他
передайте ему привет
[有]...问侯您
вам привет от кого-либо
兄弟般的敬礼
братский привет
亲切的问候
сердечный привет
问他们好
передавать им привет
致敬礼
слать привет
张总经理让我转达他对大家的问候
Гендиректор Чжан поручил мне передать всем привет от него
我姐姐问你好
моя старшая сестра передает тебе привет
你在信上给我带一笔,问你父亲好。
Передай в письме от меня привет твоему отцу.
他们都问你好。
Они передают тебе привет. Они шлют тебе привет.
这话我没说过拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
я этого не говорил. привет! а вчера-то, забыл?
这话我没说过. 拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
Я этого не говорил. Привет! А вчера-то, забыл?
请接受我诚恳的敬意!
примите мой искренний привет
向人民解放军致敬!
привет народно-освободительной армии!
亲切问候和良好祝愿
участливый привет и наилучшее пожелание
我们全家都健康并向您问候
Все мое семейство здравствует и шлет вам привет
向…致以战斗的敬礼
послать кому боевой привет; послать боевой привет
给我带个好
передай от меня привет
你好,库克。
Привет, Кук.
(见 Доброе слово и кошке приятно)
[直义] 好话连猫也爱听.
[直义] 好话连猫也爱听.
добрый привет и кошке люб
引起普遍关注和欢迎
вызвать общее внимание и привет
[直义] 行什么样的礼节, 就用什么样的礼节回敬.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
каков привет таков и ответ
亲切问候
сердечный привет
我也想跟他们说声"嗨"
Я тоже хочу сказать им "привет"
向你全家人问好
шлю привет всей твоей семье
请代我向您全家问好。
Передайте привет вашей семье.
吉勒加罗号
Привет, оружие
你好鲁鲁
Привет, Лоло
德鲁斯瓦呀!
Привет, Друствар!
落地欢迎
Привет приземлившимся!
这地方不太安全,小心脚步。
Споткнешься тут и привет.
嘿那边那位。你需要什么吗?
Привет. Вам что-то нужно?
你好,尼克。你过得怎么样?
Привет, Ник. Как дела?
嘿。我是新来的。
Привет. Я тут недавно.
很高兴再次见到你,你需要什么吗?
А, привет. Тебе что-то нужно?
你好,胡须先生。谁是可爱的猫猫啊?
Привет, Мистер Усатик. Кто у нас красивый котик?
把这封信送给你在萨尔玛的上级。告诉他们,玛格汉欢迎他们回家!
Отнеси письмо обратно в Траллмар, своему командиру. Скажи, что магхарские орки шлют ему привет!
你好,战士!你有很大的潜力,不过你还要学习更多的技巧才行,穆伦·雷矛是最合适向你传授这些技巧的矮人。
Привет тебе, воин! Ты <наделен/наделена> многими талантами, но тебе предстоит многому научиться, и лучше учителя, чем Марен Грозовая Вершина, не найдешь.
你好,<class>。总算有援兵过来了,现在我们终于可以开始处理周边生物所造成的问题了!
Привет, <класс>. Наконец-то прибыло подкрепление, так что мы можем себе позволить хоть какое-то подобие нормальной жизни.
你好,年轻的<class>。你能帮我一个忙吗?我有一包药草必须送到多兰纳尔去,但是现在我还要忙于处理幽影谷德鲁伊的事情,所以走不开。
Привет тебе, <юный/юная:c> <класс>. Не окажешь ли ты мне услугу? У меня тут сверток с травами, который надо доставить в Доланаар. Но я еще не закончил кое-какие дела с друидами Тенистой долины и пока что не могу отлучиться.
嗨,<name>。你还记得丁奇·斯迪波尔吗?嗯,她还记得你!她让我留意你的行踪,因为……她需要你的帮助。我认为这可能跟她对龙类的研究工作有关。
Привет, <имя>. Помнишь Тинки Кипеллер? Она-то тебя помнит! Она послала мне весточку, чтобы я передал тебе при случае. Ей снова нужна твоя помощь. Кажется, это опять связано с изучением драконов.
你好,年轻的<race>。我从你的眼中看到了你重回原野捕猎的渴望。希望你能为你的部族带来荣耀!
Привет тебе, <юноша/девица>. У тебя так горят глаза, что готов поспорить – тебе не терпится вернуться на равнины и поохотиться. Да принесешь ты честь своему клану!
你好,年轻的猎人。看起来你已经准备好要驯服一头野兽,并将其训练成自己的同伴了。
Привет тебе, <юный охотник/юная охотница>. Ты кажешься мне достаточно <опытным/опытной>, чтобы научиться обращаться с животным и обрести верного друга.
你好啊,<name>!我叫鲁格伦克,如果你想要找些事情干,我们这里现在就有一件重要的工作给你!
Привет тебе, <имя>. Меня зовут Живец, и у меня есть для тебя важная работа! Ура!
你好,<name>。
Привет тебе, <имя>.
欢迎你,志愿者!如你所见,我们的物资储备有些不足,但是银月城许诺会为我们提供物资援助,这就是我要你帮忙的事了。
Привет новобранцам! У нас тут плохо со снабжением, но в Луносвете нам обещали материальную помощь. Это и будет твоим первым заданием.
我有一个隐居在米奈希尔港的线人。他已经退休了,不过如果你告诉他你是为我工作的话,他应该会很愿意帮助你的。他名叫米克哈尔,在几年前离开暴风城的时候,他提到过自己要去旅店工作。
Один из моих знакомых переехал в Болотину, в портовый город Менетил. Думаю, что он поможет вам, если вы передадите ему привет и скажете, что работаете на меня. Зовут его Михаил; перед отъездом он говорил, что хочет стать барменом.
你好,<name>。我是弗兰克罗恩·铸铁。没错,正是我创造了以石头为基础的建筑方法。在探索这个饱受战争创伤的世界的旅途中,你一定见过了不少由我设计建造的建筑物。
Привет тебе, <имя>. Я Франклорн Искусник. Да, тот самый Франклорн Искусник, который придумал, как тесать камень. За долгие странствия по терзаемому войнами миру тебе несомненно случалось проходить сквозь мои творения или стоять на них.
你好,旅行者!
Привет тебе, <странник/путешественница>!
你好,<class>。我是负责这段道路巡逻任务的卫兵。虽然这条道路现在是安全的,但我曾经在这附近的东北方看见过豺狼人的宿营地。
Привет тебе, <класс>. Мне приказано охранять этот участок дороги. Хотя сейчас здесь безопасно, к северу и к востоку отсюда я видел лагеря гноллов.
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
当你再见到加克希姆的时候,记得替我向他问好。我正等着听到你们凯旋的消息呢。
Когда в следующий раз увидишь Гаксима, передай ему от меня привет. Хотелось бы мне узнать, как закончится эта история.
你好啊,<class>!过来坐到我的篝火旁。
Привет, <класс>! Давай, присаживайся у огонька!
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
矿工!
Привет шахтерам!
你好呀!我叫托莉,是K3的矿业部门的负责人……或者说很快就是了!
Привет! Меня зовут Тора. Я возглавляю горные работы здесь, на К-3... ну, или буду возглавлять в ближайшее время!
你好,<race>。充能完毕,我的各项机能已全面恢复。
Привет тебе, <раса>. Я заряжен и полностью функционален.
你好,伙计。很高兴你能听听我这老家伙所说的话,并且帮我几个忙。
Привет, <парень/девчушка>. Славно, что <остановился/остановилась> поболтать со старичком, у которого дома не все ладно.
能遇见你实在是荣幸。现在,再会——帮我向沃科尔和锐爪问好。
Мне было очень приятно познакомиться с тобой. Передавай привет Волкору и Лютому Когтю.
与巴洛克元帅谈一谈,他会安排工作给你的。哦,告诉那个脸色煞白的可怜虫,我向他问好。
По прибытии доложись фельдмаршалу Броку, он тебя проинструктирует, что делать дальше. Да, и передавай привет этому бледномордому щитогрызу.
又见面了,<class>。
Привет, <класс>.
嘿,朋友。你没看见联盟的人正在堡垒里悠哉游哉吗?
Привет, <братишка/сестренка>. Смотри-ка, проклятый Альянс разместился в своей крепости с комфортом, а?
嗨,我给我的朋友凯莉写了一首诗。她喜欢待在沙塔斯城的奥尔多区域,沙塔斯城,外域,你知道的吧?
Привет, я тут написала стишок для моей подружки Кайли. Она любит гостить у Алдоров в Шаттрате. Ну, в Запределье, ты же знаешь?
你好,<class>。能请你帮个忙吗?
Привет тебе, <класс>. Я могу попросить тебя об услуге?
嘿,朋友。你知道吗,这个地方简直让我神经衰弱。
Привет, <братишка/сестренка>. Это место может любого ввергнуть в глубокую депрессию, меня так уж точно, а тебя?
你好,<race>。
Привет тебе, <раса>.
嘿……呃……你有什么事?你下来干什么?
Эй... ээ... Привет! А ты что тут делаешь?
你好你好!天灾军团正在南边那几处上古巨龙的坟墓里挖来挖去。我原本不是很关心它们在那里做些什么,不过后来,它们挖出了许多合金矿石,我对此绝对不能坐视不管。
Привет-привет! Силы Плети к югу отсюда выкапывают из земли какого-то древнего дракона. Мне абсолютно по барабану, какого лешего им это надо, но в процессе выкапывания они достают кучи композитной руды.
你好,小家伙。虽然我不知道是哪种疯狂的力量将你带来这里的,但我仍想对你表达欢迎之意。
Привет, <малец/малявка>. Не знаю, что за безумие привело тебя в пещеру порочных кристаллов, но – добро пожаловать ко мне.
你好,很高兴遇见你!我叫菲兹尔·铜栓,欢迎来到我的赛艇平台。
Привет. Рад знакомству! Я Пшикс Медноштиф. Добро пожаловать на мою гоночную баржу.
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
嘿!我得找些人来帮忙收集水晶。元素生物愿意为这些玩意付大价钱……如果你帮我收集各种各样的水晶,我就分你一点利润。
Привет! Я пытаюсь вывезти некоторое количество этих кристаллов, элементали хорошо за них платят... Если поможешь мне собрать кристаллы всех видов, я поделюсь с тобой прибылью.
你好,<小伙子/姑娘>。
Привет, <малой/дорогуша>.
你好,<name>。我叫普兹克,举世闻名的火箭车驾驶员。欢迎来到我的赛艇平台。
Привет, <имя>. Я Поззик, всемирно известный пилот болидов. Добро пожаловать на мою гоночную баржу.
嗨,头儿,霍巴特·钩锤想跟你谈一谈。他说有紧急的事情要你帮忙。
Привет, босс, тут Хобарт Дрек хочет с тобой побеседовать. Говорит, дело не терпит отлагательства.
把多出来的这批玉石带去给他吧,顺便告诉他老朋友孟向他问好。他一定热切盼望着你的到来呢。
Отвези ему этот нефрит и передай привет от его старого друга Манна. Он будет ждать тебя с нетерпением.
你好!我被将军的进攻计划弄得要抓狂了。他志得意满,打算把一切都炸上天……还是该说炸下水?无所谓啦。
Привет! А я все работаю-работаю – помогаю адмиралу. У него большие планы – хочет, чтобы все тут взлетело на воздух! Э-э... или на воду? Да, так логичнее.
嗨,<name>!
Привет, <имя>!
你好呀,<name>。我听说不少有关你的事情。仔细听好,你只有一次机会。
Привет, <имя>. Я о тебе изрядно наслышан. Слушай сюда, в этом деле у тебя всего одна попытка.
你好,<name>!你的绰号——嗯,没错——“金手指”,在军团中可是十分有名呢。
Привет, <имя>! Молва говорит, что ты обладаешь, так сказать, особой ловкостью рук!
痛肠必须得走了,但是想鲁鲁。你去替痛肠跟鲁鲁问好。
Потрохарь должен идти, но скучать по Лоло. Передай ему привет от Потрохаря.
你好,<name>。我是伊尔萨莱恩。我负责在幽影谷训练像你这样年轻的<class>,并确保自然的平衡。
Привет, <имя>. Мое имя Илталайн. В Тенистой долине я учу таких, как ты, и забочусь о том, чтобы не нарушалось природное равновесие.
你好啊,钓鱼高手!阿诺德跟我说,你正在寻找新的钓鱼场所,我正好知道一个地方。在暴风城北边有一个钓鱼的好去处,名叫奥莉维亚的水池。
Рыбакам привет! Мне тут Арнольд сказал, ты ищешь рыбное место, могу присоветовать. К северу от Штормграда есть прекрасное местечко – Пруд Оливии.
又碰面啦,<name>。想想这应该是我们第四次巧遇了吧?
Привет, <имя>. Какой раз мы уже встречаемся – четвертый?
你能不能代我问候问候他?你要往南穿过黑石山脚。一直往南……就能找到他。
Не передашь ли ты ему от меня привет? Двигайся на юг, сквозь Черную гору. Просто двигайся в южном направлении... и ты встретишь его.
幸会,感谢您的好客和这间温暖的旅馆。
Привет – и спасибо за тепло и гостеприимство.
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
你好,朋友!我们来做一些测试,好吗?
Привет, дружище! Давай кое-что проверим!
你好,<name>。想再经营一次面档吗?
Привет, <имя>. Не желаешь ли приготовить очередную порцию лапши?
морфология:
приве́т (сущ неод ед муж им)
приве́та (сущ неод ед муж род)
приве́ту (сущ неод ед муж дат)
приве́т (сущ неод ед муж вин)
приве́том (сущ неод ед муж тв)
приве́те (сущ неод ед муж пр)
приве́ты (сущ неод мн им)
приве́тов (сущ неод мн род)
приве́там (сущ неод мн дат)
приве́ты (сущ неод мн вин)
приве́тами (сущ неод мн тв)
приве́тах (сущ неод мн пр)
приве́т (част)