примечание
注解 zhùjiě, 注释 zhùshì; 附注 fùzhù; 备注 bèizhù; (сноска) 脚注 jiǎozhù; (от редакции, автора и т.п.) 按语 ànyǔ
подстрочное примечание - 行下的注解
снабдить текст примечаниями - 给正文加上附注
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 附注; 注解, 注释; 备考; 按语
Примечания помешены в конце книги. 注解在书的末尾。
подстрочное примечание 脚注
примечание от редакции 编者按语
2. [复]注解, 集解, 诠住, 注(文艺作品的一种形式) 《
Примечания к переводу “Фауста”》.《“ 浮士德”译文注解》。
3. 〈旧〉留意, 注意
Это явление достойно особого примечания. 这种现象值得特别注意。
примечание 注, 附注; 备考
1. 附注; 注解
2. 附注; 备考
3. 附注, 备注
1. (常用复)附注, 注释, 备考
2. 记号
примечание внизу страницы текста 脚注, 注释
примечание к командам 指令注释
примечание редакции 编者注
Примечания помещены в конце текста. 注释刊在正文的末尾
Эти примечания в ряде случаев имеют характер рекомендации. 这些注释在许多情况下都有建议性质
附注
备考
注解
注释, 附注
注释, 附注
附注; 注解附注; 备考附注, 备注注, 附注, 备考
附注, 注解, 注释; 备考; 按语
подстрочные ~ия 书页下端的注释
примечание переводчика 译者注
~ия к сочинениям Лу Синя (对)鲁迅选集的注释
примечание от редакции 编者按语
снабдить текст ~иями 给正文加(附)注
[中]附注; 注释; 备考; 留意, 注意
①意见②附注, 注释, 注解, 备考
附注, 注释, 注解, 说明, 备考
注, 附注; 备考; 注解; 记号
注释, 附注, 说明, 备注
附注, 备注, 注解
附注, 注解, 说明
附注; 注解, 备考
注, 附注; 注解
标志
注, 附注; 备考
注释, 附注
1.注,备考;2.意见; 附注,备考
слова с:
в русских словах:
сноска
(примечание) 脚注 jiǎozhù
выносной
引出的, 可伸出的, 可携出的, 外设的, 〔形〕 ⑴脚注的; 外设的. ~ое примечание 脚注. ⑵〈专〉拉套的. ~ые лошади 拉套的马.
в китайских словах:
新建批注
создать примечание
脚注, 行下注解
подстрочное примечание
边注
примечание на полях
译者注
примечание переводчика
按语
справка, примечание; сноска, комментарий, ремарка, разъяснение, критическое замечание; от...
译注
1) перевод и комментарии, перевод с примечаниями (обычно древних текстов)
2) примечание переводчика (прим. пер.)
备注
примечание, пояснение
小注儿
небольшое примечание; комментарий, подстрочное пояснение (вне текста)
脚注
сноска, примечание (внизу страницы)
特注
особое примечание
作者
作者案(按) примечание автора
略注
сноска, примечание
注解
2) примечание, комментарий, пояснение, глосса, толкование
备注名含有非法单词
Примечание содержит ненормативную лексику
备考
2) справка, сноска, примечание; справочный
注释
2) комментарий, толкование, глосса, примечание
编者
编者按 примечание составителя (редактора); от редакции
标注
1) помечать, снабжать примечанием (комментарием)
2) примечание, комментарий наверху страницы, разметка, аннотирование, маркировка
嵌
嵌注 вставлять комментарий (примечание)
编者按
редакционное указание, редакционное примечание
夹注
примечание, разъяснение (в тексте)
题注
название, заголовок (картинки, таблицы в тексте), примечание; credit line 附加在新闻、 文章、 电视节目等条目上的关于其来源或作者的说明
案
7) примечание, пояснение; комментарий автора; справка
作者案 примечание автора
编后语
рубрика "от редактора"; послесловие редактора; примечание редактора
批注
1) снабдить критическими замечаниями (примечаниями); комп. примечание
2) критические замечания; примечания; отзыв
注译
подстрочное примечание, сноска
疏
7) (стар. также shù) комментарий (примечание) в тексте [классика]; разрядка
注疏 примечания разрядкой [в тексте]
页末上的附注
примечание в сноске
签注
1) написать (сделать) примечание (пометку); примечание, пояснение (комментатора)
指令注释
примечание к командам; комментарий к командам
小注
небольшое примечание; комментарий, подстрочное пояснение (между строк текста)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Замечание, объяснение к тексту.
2) устар. Процесс действия по знач. глаг.: примечать.
синонимы:
см. замечаниепримеры:
作者案(按)
примечание автора
嵌注
вставлять комментарий (примечание)
以亩定税
устанавливать размер налога по количеству земли ([i]примечание: размер одного му колебался как в зависимости от эпохи[/i] (100 步 [i]при дин. Чжоу,[/i] 240步 [i]с дин. Цинь[/i])[i], так и в зависимости от района[/i])
作者案
примечание автора
先君何罪? 其嗣亦何罪?
В чём вина прежних правителей? И в чём вина их потомков?; [i]Примечание: может при этом ставиться в обеих частях предложения в значении:[/i] и..., и... ([i]перед отрицанием:[/i] ни..., ни...)
行下的注解
подстрочное примечание
作者的按语
примечание автора
e是自然对数的底数,是一个无限不循环小数,其值是2.71828...,它是这样定义的:当n→∞时,(1+1/n)^n的极限. 注:x^y表示x的y次方.
"е" представляет собой основание натуральных логарифмов, это бесконечная непериодическая десятичная дробь, значение которой составляет 2. 71828.... Оно определяется как предел выражения (1+1/n)^n при n→∞. Примечание: x^y означает x в степени y.
重要提示
важная информация, важное примечание
原则1附注:别忘了拿东西
Примечание к правилу 1: ничего не забывать
「来者须知:飞梁悬翼,叠撑身首,悉存库中,坚实遍漆,纤尘不染,可支千年。活牙钉机,雁翎劲弦,此皆细工,精巧无算,专匣收纳,辄取随需。」
«Примечание для тех, кто будет пользоваться баллистой: плечи орудия и его основание сложены в кладовой комнате. Будьте уверены, что крепкая, покрытая лаком древесина останется в целости и сохранности на долгие годы. Что касается более деликатных частей, таких как спусковой крючок, тетива и оперение, то всё это можно найти в специальном контейнере. Пожалуйста, возьмите всё, что вам нужно!»
「你的奉献将得到补偿。」 「此补偿为精神层面。」 ~殿中标语
«Приносящего подаяние ждет еще большая награда». «Примечание: духовная награда». — таблички на храме
「你的奉献将得到补偿。」「此补偿为精神层面。」~殿中标语
«Приносящего подаяние ждет еще большая награда».«Примечание: духовная награда».— таблички на храме
提示——我不想造成任何影响所以在携带重量为零的装备上面有一个附魔,防止警告弹出。
ПРИМЕЧАНИЕ - Я не хочу использовать эффекты, поэтому есть зачарование на нулевую грузоподъемность, только чтоб предупреждение не вылезало.
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
“注意。靴子上藏着一行编号。”他俯身扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000……”
«Примечание. На ботинке есть скрытый серийный номер». Он присаживается на корточки и выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000...»
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
[批注:在伊佛瑞克庄园取得的物品。放上拍卖台,底价:一克朗。无人出价。
[Примечание: предмет получен вместе с остальным имением Э. Выставлен на аукцион, начальная цена: 1 крона. Ставок нет.]
心血管。尸体下肢有尸斑。血液集中在手部、足部和脖子上。尸斑与目测的悬吊特征吻合。注意:尸斑不是非常明显。
Сердечно-сосудистая система. Тело синюшное. Большое количество крови скопилось в кистях, стопах, а также в области шеи. Тип отечности подтверждает версию с повешением. Примечание: трупные пятна нечеткие.
注意:“马佐夫主义经济学家”本身就是一种蔑称,“经济眼”则是比那更鄙夷的超级-蔑称。这个温和的马佐夫主义学派主张通过精心操作的经济现代化,而非暴力的社会革命,使社会形态逐渐过渡到康米主义。
Примечание: «эконоумок» это экстрауничижительная форма и без того уничижительного наименования «мазовийский экономист» — приверженец умеренной школы мазовизма, которая пропагандирует постепенный переход к коммунизму путем четко управляемых экономических реформ и отрицает насильственную социальную революцию.
黑板左下角有一张纸条,上面写着:“详情请查阅生产计划纤维内存。”
В левом нижнем углу доски примечание: «подробности — на узловом блоке памяти С производственным графиком».
注意:警督根本不相信事情会水落石出。
Примечание: лейтенант вовсе не уверен, что что-то когда-то проявится.
“嗯……政治评论。那家伙的胡子也很长……”警督 朝着精灵满脸的胡子点了点头。
«Хм... примечание о политических взглядах. А у этого еще и борода длинная...» — Ким кивает на бороду фэльва.
如果是为了一般健康和身体康乐,它鼓励读者经常去灰域散步,不过侧边栏提醒读者将每次散步时间限制在一小时以内…
В целом для хорошего самочувствия и настроения рекомендуется совершать регулярные прогулки в условиях Серости, соблюдая, как гласит примечание, меры предосторожности и ограничивая их время до одного часа...
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构上布满灰尘。侧面的银色胶带上写着:“生产计划”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус покрыт пылью. На одной из граней серебристая лента с надписью: «производственный график» примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
这对100面体的骰子是由象牙制成的,里面嵌有天然磁石。一起投掷的时候,骰子上的点会通过推拉相互作用——就像磁力的特性一样。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Эти стогранные игральные кости сделаны из слоновой кости и снабжены магнитами. Если бросить их вместе, они будут притягиваться и отталкиваться, играя друг с другом, будто живые. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
这对20面体骰子采用了警报器的颜色——红色的血石和蓝色的天青石。当你眯起眼睛掷出骰子的时候,看起来就像你已经到达了现场。而且还在下雨。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Две двадцатигранных игральных кости цветов полицейского спецсигнала: красный кровавик и синяя ляпис-лазурь. Если бросить их и прищуриться, можно представить, как приезжаешь на место преступления. В дождливую погоду. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
进入菲尔德大厦下面的洞穴——不过要先做好准备。(注意!开始行动之后,工会和神秘动物学的任务可能会结束。)
Когда будете готовы, войдите в зал под завалами здания «Фельд». (примечание: как только вы это сделаете, незаконченные дела с профсоюзом и криптозоологами могут завершиться).
这个20面体红骰子是血石制成的,上面还镶嵌着一块天青石。它的颜色跟警笛很像。配套的蓝色骰子不见了。看起来有点像……消防部门到达现场?搞砸了吧。手真臭。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Этот двадцатигранная игральная кость сделана из кровавика с вкраплениями ляпис-лазури. Цветом она напоминает полицейский спецсигнал. Ее синий напарник отсутствует. Немного похоже на... выезд пожарной машины? Пиздец, а. Руки из жопы. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
铝制钥匙圈上写着“褴褛飞旋”。上面挂着你发现的所有钥匙。注意!将鼠标悬停在左边的钥匙槽上,就能显示钥匙圈上装备的所有钥匙。
На алюминиевом брелке надпись: «Танцы в тряпье». В этой связке все найденные ключи. примечание! Чтобы посмотреть список всех ключей в связке, наведите курсор на ячейку «Ключи» (слева).
这颗与众不同的13面骰子是由琥珀打造的。里面困着一只化石蚊子,腿在永恒长眠的重压下弯曲着。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Необычная тринадцатигранная игральная кость, сделанная из янтаря. Внутри раскинул лапки застывший в вечности ископаемый комар. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
你想要找齐整套盔甲。用身经百战的全金属荣耀武装自己。注意!这可能需要花费一点时间。就像是,∗很长∗一段时间。
Вам нужны ∗все∗ элементы брони. Облачитесь целиком в металлическую доблесть, закаленную в боях. примечание! Это может занять некоторое время. Типа, ∗много∗ времени.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构摸起来还是冰冰凉凉的。侧面的银色胶带上写着:“场外拷贝”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус до сих пор холоден. На одной из граней серебристая лента с надписью: «внешняя копия». примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
一个用棉网包裹的薄玻璃管,用于治疗昏厥。圣巴蒂斯特制药公司生产。注意:这是一件任务道具,不用装备就能使用。只要放在道具栏里就够了。
Тонкая стеклянная трубка, обернутая хлопковой марлей, — противообморочное средство. Изготовитель: «Сен-Батист Фармасьютикалс». примечание. Это предмет для задания. Его необязательно брать в руки, чтобы использовать. Достаточно просто иметь его в инвентаре.
任何理发师都可以为你打理头发或胡子的新造型。注意:除默认造型之外,更改后的胡子就不会继续生长了。
Подстричь вас или подровнять бороду может любой цирюльник. Примечание: ваша борода перестанет расти, если вы предпочтете фасон, отличающийся от обычного.
让我们在殖民地历史的史册上去掉这个小小的脚注,好吗?
Пусть это небольшое примечание в анналах истории колонизации исчезнет навсегда, вы согласны?
морфология:
примечáние (сущ неод ед ср им)
примечáния (сущ неод ед ср род)
примечáнию (сущ неод ед ср дат)
примечáние (сущ неод ед ср вин)
примечáнием (сущ неод ед ср тв)
примечáнии (сущ неод ед ср пр)
примечáния (сущ неод мн им)
примечáний (сущ неод мн род)
примечáниям (сущ неод мн дат)
примечáния (сущ неод мн вин)
примечáниями (сущ неод мн тв)
примечáниях (сущ неод мн пр)