притворяшка
[动] 蛛甲
蛛甲科
-и, 复二-шек, -шкам
1. (阳, 阴)<口语>同
притворщик, притворщица
Белке верить нельзя. Белка-притворяшка. Паша ей всё верил, а она взяла и откусила ему палец. (М. Кольцов) 对松鼠不能相信, 松鼠善于装假. 帕沙却一直相信这只松鼠, 结果手指突然被它咬了一下
2. (阳)<动>蛛甲; (复) 蛛甲科 (Ptinidae)
притворяшка шелко вистый 黄珠甲 (Niptus hololeucus)
притворяшка-вор 白斑标本虫, 白斑珠甲 (Ptinus fur)
-и, 复二 -шек
1. [
2. [阳, 常用复数]〈动〉蛛甲; [复]蛛甲科
притворяшка-вор 白斑标本虫, 白斑蛛甲
шелковистый притворяшка 黄蛛甲
[动]蛛甲
蛛甲科
[动]蛛甲, 蛛甲科蛛甲, 蛛甲科
слова с:
жук-притворяшка
притворять
притворяться
притворяться серьёзным
притвор
притворить
притвориться
притворно
притворный
притворство
притворщик
в русских словах:
притворщик
м, притворщица ж
притворять
притворить
поза
2) перен. (притворство) 做作 zuòzuo
притворный
притворное равнодушие - 假装的冷淡
мнимый
2) (притворный) 假的 jiǎde, 假装的 jiǎzhuāngde
комедия
2) (притворство) 伪装行为 wěizhuāng xíngwéi
искусственный
2) (притворный) 矫揉造作的 jiǎoróu zàozuò-de, 假装的 jiǎzhuāngde
искусственность
2) (притворство) 矫揉造作 jiǎoróu zàozuò
в китайских словах:
标本虫
зоол. притворяшка-вор (Ptinus)
窃蠹科
семейство точильщики, притворяшки (лат. Anobiidae)
装假
притворяться; притворство, маска; искусственный
不再装假 больше не притворяться, сбросить маску
不知为不知
не притворяйся, что знаешь то, чего не знаешь
知之为知之
не притворяйся, что знаешь то, чего не знаешь
佯
притворяться, прикидываться (кем-л., каким-л.); симулировать; притворный, деланный, фальшивый
佯笑 притворный (фальшивый) смех, лицемерная улыбка
佯怒 притвориться разгневанным; показной гнев
谎彻捎虚
притворятся; лицемерить; говорить не то, что на душе
假装
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
假装疯魔
диал. симулировать, притворяться; симуляция, притворство
假招子
напускать на себя вид, прикидываться, притворяться, надевать личину; притворщик, лицедей; лицемер
假眉三道
диал. притворяться, прикидываться, напускать на себя вид; притворный, показной; для видимости
假正经
притворяться праведником, делать праведный вид, фальшивая добродетель, притворная скромность, ханжество, ханжеский
伪装
1) притворяться; симулировать; прикидываться; делать вид; выдавать себя за...; скрываться под (чьей-л.) маской; надевать (какую-л.) личину; рядиться в (чью-л.) тогу; притворный; фальшивый
带上
2) закрывать за собой (дверь); прикрывать, притворять
刷单
накручивать покупки, притворяться покупателем, притворство покупателем
老实
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
叫花子起早——假忙
попрошайка рано встал - притворяться занятым, притворные хлопоты
诈
3) симулировать (что-л.); притворяться, прикидываться (каким-л.)
1) обманный, ложный; притворный, лживый; поддельный; фальшиво, неискренне, притворно
诈泣(哭) притворный плач; притворно плакать
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто постоянно притворяется.
примеры:
“又出现园丁的情况了……”(转向警督。)“告诉我,至少∗你∗没有对自己的身份撒谎吧。”
«Опять то же самое, что и с садовницей...» (Повернуться к лейтенанту.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
∗咻∗变装者。
Тьфу... Притворяются...
一个假扮成工人的雇佣兵说的。
Слова наемника, который притворяется рабочим.
一个无辜的人早就死了,这东西假装是罗杰,但其实根本不是!
Невинный человек уже давно мертв, а это тварь, притворяющаяся Роджером!
一开始我只是喜欢模仿仙人,装装样子,可后来就在邪路上越走越远了。
Сначала я забавы ради притворялся Адептом, но потом всё больше и больше предавался этому гнусному занятию.
一种食肉的竹节虫?难道它假装成芦苇是伏击行为的一部分?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Притворяется тростником для охоты из засады? Звучит сомнительно.
不再装假
больше не притворяться, сбросить маску
不懂却装懂
не понимать, но притворяться, что понимаешь
不要装得你好像什么都不懂。
Хватит притворяться, будто не понимаешь, о чем речь.
不要装得好像你很在乎,根本污辱我的智商。
Хватит притворяться, что тебе до меня есть дело. Смешно смотреть.
不要装样子!
нечего притворяться!
不要说你懂我的处境,因为你不懂。
"Нелегко"? Даже не притворяйся. Ничего ты не понимаешь.
不,我不能让你进去。“温迪戈”这样的傢伙,他们伪装自己混进我们之中。他们说的话唱的歌会迷惑人心。给她一分钟,你就无法辨别真伪了。
Нет. Я не могу тебя впустить. Твари типа этой Виндего – они притворяются такими, как мы. Их слова, их песни завораживают. Дай ей минутку, и ты уже не поймешь, что реально, а что нет.
丹斯的行为由程式控制……让他假装成兄弟会战士。
Данс просто следовал заложенным в него алгоритмам, чтобы притворяться солдатом Братства.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。在马伯恩的帮助下,我渗透进入了大使官邸。我搜索了大使的办公室,梭默果然如我们所想一样黑暗——他们正在裂谷城找一个叫做艾思本的刀锋卫士,一个也许知晓龙族回归意义的人。
Кажется, что дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. С помощью Малборна мне удалось проникнуть в дом талморской посланницы, притворяясь гостем на приеме. Оказалось, талморцы в таком же неведении, как и мы - они даже ищут в Рифтене Клинка по имени Эсберн, чтобы узнать у него, что происходит.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
他不管吃多少苦在你面前都得强颜欢笑。
Несмотря на все свои горести, он перед тобой всегда должен притворяться радостным.
他加入了叛军,并且做了必要的妥协。他装作一副认同平等和正义的模样。
Ничего. Он сам присоединился к повстанцам - делает хорошую мину при плохой игре. Притворяется, будто ему нравятся идеи равенства и справедливости.
他在伪装。
Притворяется.
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
他看起来很惊讶,也许是装的,也许不是。
Он выглядит изумленным. Может, притворяется. А может, и нет.
他装疯卖傻, 是装的…… 真的吗?他哪能呢。
Притворяется…-Ой ли? Где уж ему.
他这狡猾的狐狸,假装认同萨琪亚!想骗我们这些平民百姓!
Он притворялся, лисья морда, чтоб глупых мужиков провесть!
伊莎贝说,他们早已混入我们之中,意图以神谕教团的名义偷走我们的孩子,装扮成穷苦、无助的人,煽动我们的族人走向暴力。我...我只是想要王国平安稳定。
Исбейл сказала, что они уже были среди нас, готовились красть наших детей во имя Божественного Ордена, притворялись больными, беспомощными, подстрекали людей к насилию. Я... только хотела сберечь свое королевство.
但我宁可去巴结蜡黄人也不想被当成魔杖一样任人使唤,多一天也不行。我后来就开始假装感知不到任何秘源相关遗物。
Но я б это, когда меня используют вместо лозы, в любой момент променял бы на лизанье сапог Белоликому. Я начал притворяться, будто никаких больше Истоковых реликвий не чую.
你一定听到我的话了。放下你的武器!
Не притворяйся, что не слышал. Убери оружие!
你一生都在矫揉造作!不过事实却大相径庭。
Притворялся ты всю свою жизнь. Но реальность – это нечто совсем иное.
你一直在易燃物堆放的地方晃荡,难道不是为了纵火吗?
Прекрати притворяться! Ты прекрасно понимаешь, о чём я! Паймон видела, как ты смотрел на легковоспламеняющиеся строительные материалы!
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
你会发现我从不捕猎安分的猎物,朋友。如果你愿意,你完全可以去装死,但那对你也没什么好处。
Меня не проведешь. Можешь сколько угодно притворяться дохлятиной - это тебя не спасет.
你假说自己是战争王室的王子,然而其实你只不过是个奴隶,暗影王室的奴隶!
Ты притворяешься принцем Дома Войны, а по сути ты – лишь жалкий раб Дома Теней!
你刚才说自己是巴巴托斯。
Погоди. Ты притворялся Барбатосом?
你别装
не притворяйся
你别装了
хватит притворяться
你可以假装不知道自己想要什么。
Можешь сколько угодно притворяться, будто не понимаешь.
你可以别再装模作样吗?
Хватит притворяться
你在干什么?停下来!我…我…我们很高兴您通过最终挑战,虽然我们假装要谋杀你。
Что вы делаете? Прекратите! Я… Я… Мы рады видеть, что вы преодолели последнее испытание, в ходе которого мы притворялись, что хотим вас убить.
你在弗坚干了不少事情。
Ты отлично притворялась в Вергене.
你在装死,对吧?也许是个好主意吧...
Что, притворяешься мертвым? Наверное, хорошая мысль...
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
你无法叫醒一个装睡的人
Ты не можешь разбудить человека, который притворяется, что спит.
你是对的!不过我得说,我从未见过一只菜鸡能这么完美地转化成人形!你的秘诀是什么?
Ты в своем праве! Но должен сказать, что я еще никогда не видел, чтобы осел так ловко притворялся человеком! В чем твой секрет?
你是真笨,还是在装呆?
Ты дурак или притворяешься?
你是认真的,还是在逞强?
Это правда, или ты притворяешься?
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
你获得了自由出入厨房,接近皇帝的许可。扮演一位大厨,将可使你更轻松地接近他并下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
你说得很简单,不是吗?你跟我,我们都无法假装别的东西。
Тебе это легко говорить, нет? Мы же с тобой не можем притворяться кем-то еще.
你说我不是凡人是什么意思?难道我看上去像个“秘源猎人”?
Что значит "не из смертных"? И почему "притворяться"?
你说的倒简单。你又不必一辈子都得假装成别人。
Вам легко говорить. Вам же не приходилось всю свою жизнь притворяться кем-то другим.
佯作不知
притворяться незнающим; прикидываться дурачком
假意奉供一生也换不来永世安息。
Он всю свою жизнь притворялся, но оказалось, что этого недостаточно для вечного покоя.
假扮受害者
притворяться пострадавшим, изображать жертву
假装不知道?拜托,你一定知道。
Не притворяйся, что не знаешь.
假装没事发生
притворяться, что ничего не произошло
假醉
притворяться пьяным
像我这样没有肺的人,我才不会假装咳嗽!像我这种被困在黑暗里的人,我才不会假装在呼吸新鲜空气!
Я не потерплю, чтобы на меня кашляло нечто, у чего – так же, как и у меня – нет легких! Я не стану прозябать во тьме, пока оно притворяется, что дышит полной грудью на свободе.
冒充朋友挺好玩?可惜,是时候放下伪装,做好眼前的正事了。
Притворяться друзьями – это так весело, правда? К несчастью, настала пора положить конец притворству и перейти к делу.
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
别做戏了。
Не притворяйся.
别再假装听不到了!算便宜一点!
Ты не притворяйся, что не слышал! Скинь цену-то!
别弄错了,如果我看到了证据,任何迹象,说明兽人不是嗜血的野兽和假装聪明的嗜血野兽,我就第一个为这个结合祝福!
Пойми меня правильно. Если я увижу хотя бы малейшее доказательство того, что орк может не быть кровожадной тварью... ну, или хорошо притворяющейся кровожадной тварью... я лично благословлю таких "новобрачных"!
别演戏了。我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
别演戏了,我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
别碰我!你不是真正的人,你不过披着一张人皮罢了。别伤害我!求你了!
Перестаньте! Вы не настоящая. Вы притворяетесь настоящей. Пожалуйста! Не делайте мне больно!
别装了。一个年轻女孩被你洗脑,而我是来这里带她回家的。
Хватит притворяться. Вы промыли мозги этой девушке, а я здесь для того, чтобы вернуть ее домой.
别装了,自从昨天他们偷了米歇利斯教士的黄金高脚杯,我们就一直在追捕他们。
Не притворяйся, что не знаешь. Мы гонимся за ними со вчерашнего дня. Они украли золотой кубок преподобного Михелиса.
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
别跟我装傻,小骨头。你也知道,在你们将洞穴获得的神奇血石还给我们之前,我们兽人是不会放过你们这座小城市的。
Не притворяйся дурачком, тонкая кость. Мы оба прекрасно знаем, что мои родичи не прекратят нападать на твой городок, пока не получат Кровавик, который вы храните в той пещере.
制砖工面对陌生人时总是假装正常,而将他们的信仰隐藏,那些白痴崇拜的是半鱼人?
Кирпичники всегда притворяются нормальными, когда встречаются с чужаками. Они скрывают свою веру. Можешь поверить, что эти полудурки поклоняются рыболюдам?
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
只是因为某些道德家和他们的意识形态走狗假装反对他的∗最高纲领派∗战略……好像他们自己从来没有犯下过所谓的‘战争罪行’一样。
Всякие моралисты и их идеологические ручные шавки притворяются, будто выступают против его ∗максималистских∗ практик... Как будто сами они никогда не совершали так называемых „военных преступлений“.
合成人很危险,伪装成朋友的合成人更危险。搞清楚状况啊。
Синты опасны, особенно когда притворяются твоими друзьями. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
听我说,是蔡丝派我来的。除非你想惹她不爽,否则最好别再用这种态度对我。
Слушайте, меня прислала Чейз. Если не хотите ее разозлить, то хватит уже притворяться.
哦,不过伊凡,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Ифан, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过希贝尔,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Себилла! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过洛思,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Лоусе! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过王子,你是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, принц! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过觉醒者,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过费恩,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Фейн, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哼哼,还在装啊…
Ты продолжаешь притворяться?
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
啊,不过这回不是凡人,我看得出来。奇怪的是你选择了成为一个秘源猎人,当然我应该对此表示敬意。我早就知道你迟早会抓住我们的兄弟。
Ах, ну да, ты же не из смертных. Не знаю, зачем тебе понадобилось притворяться искателем Источника, но, должен сказать, твой нынешний облик весьма неплох. В любом случае, можно было ожидать, что кто-нибудь из ваших рано или поздно изловит нашего буйного братишку.
啊,帕拉德先生…也不用抱着膝盖蹲到地上变成蘑菇呀…
О, господин Паллад... Не нужно притворяться грибом, обняв колени...
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
嘘!喂!拜托,别把我当空气。
Пс-ст! Эй! Ладно тебе, хватит притворяться, что не замечаешь меня.
嘿…我说,你是真不会说话,还是假装糊涂?
Ха! Ты правда не владеешь иносказательной речью или притворяешься?
噢,不过小兽崽,你自认是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要,你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, а, звереныш? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
噢,当然。我不必假装,不必说谎,也不必担心睡觉时有人会杀了我。或者发生更糟的事。
Разумеется. Здесь я не должен притворяться, лгать, бояться, что кто-то ночью придет меня убить, или что похуже.
因为我不认识你,我才不欢迎假装成人类的……合成人。
Потому что я тебя не знаю и не хочу вести дел с синтом, который притворяется человеком.
在我面前没必要假装坚强。刚才那一战打得很激烈,也许不如上次驯服迪精时那么惨,但依然是…
Не притворяйся хотя бы передо мной. Бой был тяжелый. Может, не настолько тяжелый, как в прошлый раз, когда мы приручали джинна, но все-таки.
在见到她以前,我希望你能了解一件事。她有机会在这里以合成人的身分生活。她不用隐瞒什么,也不用装作别人。
Я хочу, чтобы вы поняли это, прежде чем встретитесь с ней. Здесь у нее есть шанс жить, как синт. Не прятаться. Не притворяться.
大概一般般吧。不少职员逃往北方了,有些比较勇敢的留下来,但都伪装成裁缝或洗衣妇。怎么了?
Часть академиков бежала на дальний север. Самые храбрые остались, притворяются сапожниками и прачками. Зачем ты спрашиваешь?
她的同谋弗里德曼,假扮成了一个可以教我掌握觉醒者力量的人,但这都是谎言!他们是为了阻止我,而不是为了帮助我。当我被弗里德曼俘获的时候,达莉丝就开始接管神谕教团。
Ее подручный Вредеман притворялся, будто способен научить меня, как овладеть силой пробужденного... но все это была ложь! Они пытались мне помешать, а не помочь. Пока Вредеман отвлекал меня, Даллис принялась подминать под себя Орден.
她装得很暴躁,但其实都是假的。
Она притворяется ворчуньей, но это не всерьез.
好啊,薇薇安!不用再假装不认识我了!
Эй, Вивиана! Не притворяйся, что ты меня не узнаешь!
如果你找到了最后一段魔棒,就把它带回来交给我,我会帮你修复魔棒的。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой – особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
小心接近他。他比他外表看起来危险多了…
Только осторожнее с ним. Он может притворяться безобидным, а на деле...
小蓝,拜托,你这么善解人意让我更难说出口了好吗?
Комбез, прошу тебя. Мне и так тяжело об этом говорить, так что не притворяйся ангелочком, ладно?
морфология:
притворя́шка (сущ одуш ед общ им)
притворя́шки (сущ одуш ед общ род)
притворя́шке (сущ одуш ед общ дат)
притворя́шку (сущ одуш ед общ вин)
притворя́шкою (сущ одуш ед общ тв)
притворя́шкой (сущ одуш ед общ тв)
притворя́шке (сущ одуш ед общ пр)
притворя́шки (сущ одуш мн им)
притворя́шек (сущ одуш мн род)
притворя́шкам (сущ одуш мн дат)
притворя́шек (сущ одуш мн вин)
притворя́шками (сущ одуш мн тв)
притворя́шках (сущ одуш мн пр)