притворять
притворить
关上 guānshàng, 掩上 yǎnshàng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
见притворить
不严实地关上; 合上; 掩上
见притворить
asd
不严实地关上; 合上; 掩上
见притворить
слова с:
притворяться
притворяться серьёзным
жук-притворяшка
притворяшка
притвор
притворить
притвориться
притворно
притворный
притворство
притворщик
в русских словах:
притворщик
м, притворщица ж
поза
2) перен. (притворство) 做作 zuòzuo
притворный
притворное равнодушие - 假装的冷淡
мнимый
2) (притворный) 假的 jiǎde, 假装的 jiǎzhuāngde
комедия
2) (притворство) 伪装行为 wěizhuāng xíngwéi
искусственный
2) (притворный) 矫揉造作的 jiǎoróu zàozuò-de, 假装的 jiǎzhuāngde
искусственность
2) (притворство) 矫揉造作 jiǎoróu zàozuò
в китайских словах:
假装
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
假招子
напускать на себя вид, прикидываться, притворяться, надевать личину; притворщик, лицедей; лицемер
假眉三道
диал. притворяться, прикидываться, напускать на себя вид; притворный, показной; для видимости
假正经
притворяться праведником, делать праведный вид, фальшивая добродетель, притворная скромность, ханжество, ханжеский
伪装
1) притворяться; симулировать; прикидываться; делать вид; выдавать себя за...; скрываться под (чьей-л.) маской; надевать (какую-л.) личину; рядиться в (чью-л.) тогу; притворный; фальшивый
带上
2) закрывать за собой (дверь); прикрывать, притворять
假装疯魔
диал. симулировать, притворяться; симуляция, притворство
叫花子起早——假忙
попрошайка рано встал - притворяться занятым, притворные хлопоты
诈
3) симулировать (что-л.); притворяться, прикидываться (каким-л.)
1) обманный, ложный; притворный, лживый; поддельный; фальшиво, неискренне, притворно
诈泣(哭) притворный плач; притворно плакать
刷单
накручивать покупки, притворяться покупателем, притворство покупателем
佯
притворяться, прикидываться (кем-л., каким-л.); симулировать; притворный, деланый, фальшивый
佯笑 притворный (фальшивый) смех, лицемерная улыбка
佯怒 притвориться разгневанным; показной гнев
装假
притворяться; притворство, маска; искусственный
不再装假 больше не притворяться, сбросить маску
谎彻捎虚
притворятся; лицемерить; говорить не то, что на душе
老实
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
不知为不知
не притворяйся, что знаешь то, чего не знаешь
知之为知之
не притворяйся, что знаешь то, чего не знаешь
不假辞色
резкий и прямой, не притворяясь добрым в словах и мимике
窃蠹科
семейство точильщики, притворяшки (лат. Anobiidae)
标本虫
зоол. притворяшка-вор (Ptinus)
酸
他遭网酸装病 его высмеяли в интернете за то, что он притворялся больным
толкование:
несов. перех.Закрывать, прикрывать что-л. (дверь, окно) неплотно.
примеры:
不再装假
больше не притворяться, сбросить маску
不懂却装懂
не понимать, но притворяться, что понимаешь
不要装得你好像什么都不懂。
Хватит притворяться, будто не понимаешь, о чем речь.
不要装得好像你很在乎,根本污辱我的智商。
Хватит притворяться, что тебе до меня есть дело. Смешно смотреть.
不要装样子!
нечего притворяться!
丹斯的行为由程式控制……让他假装成兄弟会战士。
Данс просто следовал заложенным в него алгоритмам, чтобы притворяться солдатом Братства.
他不管吃多少苦在你面前都得强颜欢笑。
Несмотря на все свои горести, он перед тобой всегда должен притворяться радостным.
但我宁可去巴结蜡黄人也不想被当成魔杖一样任人使唤,多一天也不行。我后来就开始假装感知不到任何秘源相关遗物。
Но я б это, когда меня используют вместо лозы, в любой момент променял бы на лизанье сапог Белоликому. Я начал притворяться, будто никаких больше Истоковых реликвий не чую.
你一直在易燃物堆放的地方晃荡,难道不是为了纵火吗?
Прекрати притворяться! Ты прекрасно понимаешь, о чём я! Паймон видела, как ты смотрел на легковоспламеняющиеся строительные материалы!
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
你会发现我从不捕猎安分的猎物,朋友。如果你愿意,你完全可以去装死,但那对你也没什么好处。
Меня не проведешь. Можешь сколько угодно притворяться дохлятиной - это тебя не спасет.
你别装了
хватит притворяться
你可以假装不知道自己想要什么。
Можешь сколько угодно притворяться, будто не понимаешь.
你可以别再装模作样吗?
Хватит притворяться
你获得了自由出入厨房,接近皇帝的许可。扮演一位大厨,将可使你更轻松地接近他并下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
你说得很简单,不是吗?你跟我,我们都无法假装别的东西。
Тебе это легко говорить, нет? Мы же с тобой не можем притворяться кем-то еще.
你说我不是凡人是什么意思?难道我看上去像个“秘源猎人”?
Что значит "не из смертных"? И почему "притворяться"?
你说的倒简单。你又不必一辈子都得假装成别人。
Вам легко говорить. Вам же не приходилось всю свою жизнь притворяться кем-то другим.
佯作不知
притворяться незнающим; прикидываться дурачком
假扮受害者
притворяться пострадавшим, изображать жертву
假装没事发生
притворяться, что ничего не произошло
假醉
притворяться пьяным
冒充朋友挺好玩?可惜,是时候放下伪装,做好眼前的正事了。
Притворяться друзьями – это так весело, правда? К несчастью, настала пора положить конец притворству и перейти к делу.
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
别演戏了。我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
别演戏了,我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
别装了。一个年轻女孩被你洗脑,而我是来这里带她回家的。
Хватит притворяться. Вы промыли мозги этой девушке, а я здесь для того, чтобы вернуть ее домой.
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
听我说,是蔡丝派我来的。除非你想惹她不爽,否则最好别再用这种态度对我。
Слушайте, меня прислала Чейз. Если не хотите ее разозлить, то хватит уже притворяться.
哦,不过伊凡,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Ифан, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过希贝尔,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Себилла! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过洛思,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Лоусе! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过王子,你是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, принц! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过觉醒者,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过费恩,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Фейн, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哼哼,还在装啊…
Ты продолжаешь притворяться?
啊,不过这回不是凡人,我看得出来。奇怪的是你选择了成为一个秘源猎人,当然我应该对此表示敬意。我早就知道你迟早会抓住我们的兄弟。
Ах, ну да, ты же не из смертных. Не знаю, зачем тебе понадобилось притворяться искателем Источника, но, должен сказать, твой нынешний облик весьма неплох. В любом случае, можно было ожидать, что кто-нибудь из ваших рано или поздно изловит нашего буйного братишку.
啊,帕拉德先生…也不用抱着膝盖蹲到地上变成蘑菇呀…
О, господин Паллад... Не нужно притворяться грибом, обняв колени...
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
嘘!喂!拜托,别把我当空气。
Пс-ст! Эй! Ладно тебе, хватит притворяться, что не замечаешь меня.
噢,不过小兽崽,你自认是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要,你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, а, звереныш? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
噢,当然。我不必假装,不必说谎,也不必担心睡觉时有人会杀了我。或者发生更糟的事。
Разумеется. Здесь я не должен притворяться, лгать, бояться, что кто-то ночью придет меня убить, или что похуже.
在见到她以前,我希望你能了解一件事。她有机会在这里以合成人的身分生活。她不用隐瞒什么,也不用装作别人。
Я хочу, чтобы вы поняли это, прежде чем встретитесь с ней. Здесь у нее есть шанс жить, как синт. Не прятаться. Не притворяться.
如果你找到了最后一段魔棒,就把它带回来交给我,我会帮你修复魔棒的。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой – особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
小心接近他。他比他外表看起来危险多了…
Только осторожнее с ним. Он может притворяться безобидным, а на деле...
就喜欢你们做销售的,没钱、能装,还特能说!
А вы, продавцы, мне нравитесь - денег нет, умеете притворяться, да и говорить мастера!
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
很公平。我不会假装我没有同感。
Справедливо. Не стану притворяться, что думаю иначе.
我不会假装我知道自己在这里找什么。
Даже не буду притворяться, будто понимаю, что это.
我不会假装自己知道兵主的安排,但如果他为有资格的勇士留下了打开圣所之门的办法,我也不会感到惊讶。
Я не могу притворяться, что мне известен его замысел... Но не удивлюсь, если окажется, что он оставил достойному преемнику ключ к своей обители.
我不会阿谀奉承和装腔作势
не умею льстить и притворяться
我不喜欢装得不像自己。什么叹息呜咽啊、动不动昏倒、挤眉弄眼啊…那都不是我会做的。
Не люблю притворяться. Охи, вздохи, обмороки, трепет ресниц... Все это не мое.
我不能接受,至少还没有勇气去面对,所以一直瞒着他我已经痊愈了的事。
Я этого не пережила бы... Поэтому, когда поправилась, я решила продолжить притворяться больной.
我受够了这狗屁。
Хватит притворяться.
我打赌他们过程中还是能一脸无聊。
И наверняка при этом они будут притворяться, что им скучно.
我无法理解……怎么会有人假装自己相信这种谎言?
Не понимаю... Зачем притворяться, будто веришь в то, чего на самом деле нет?
我还得假装不知道他和我老婆上床。等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
А я должен притворяться, что ничего не знаю. Пока она не наскучит Куку и не приползет обратно домой.
我还要假装不知道他和我老婆上床。
А я должен притворяться, будто не знаю, что он спит с моей женой.
戴面罩最好的事是什么?有人跟我讲话时,我不用装作我在乎的样子。
Знаешь, чем хороши маски? Можно не притворяться, что я слушаю собеседника.
扮无辜
притворяться невинным
找到卢斯克后,告诉他诅咒密码的下一个藏匿点。<name>,这场戏你可得用心去演。摆足架势,把自己想象成传达伊利丹口信的长官。这样必定能唬到他!
Как только ты найдешь Рууска, скажи ему, куда нужно переместить шифр. Тебе придется много притворяться, <имя>. Делать вид, что ты на его стороне и <доставил/доставила> ему донесение от его начальства. Это должно сработать!
是这样吗?我也不是很想假装自己满意这结果,但还能怎样,好吧,如果你改变心意的话,你还是可以来找我。
Вот как? Не буду притворяться, что это меня радует, ну да ладно. Я отправлюсь домой. Но когда передумаешь, возвращайся.
没必要装腔作势,我们都知道你骨子里还是条子……
Не надо притворяться. Мы знаем, что в душе ты все еще коп...
硬着耳根子
[c][i]диал.[/i][/c] делать вид, будто не слышал; притворяться глухим
竭力扮成死尸一般
изо всех сил притворяться трупом
等到他出了门,他又假装骑上机车。
Как оказался на улице, начал притворяться, что заводит мотоцикл.
粧(装)糊涂
притворяться глупым, прикидываться дурачком
继续演戏。你无意向达莉丝撒谎,你会如实告诉她这里的情况。
Продолжить притворяться. Вы не собираетесь лгать Даллис. Вы ей расскажете обо всем, что здесь видели!
而且我还要假装不知情,等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
А я должен притворяться, что ничего не знаю. Ждать, когда она наскучит Куку и приползет обратно домой.
装作没事发生
притворяться, что ничего не произошло
装作知道
притворяться знающим
装出…样子
напускать на себя вид, притворяться; надеть личину
装好人
притворяться хорошим человеком
装无辜
притворяться невинным
让我们想想是谁给了那个老精灵绅士最好的礼物——是正义!即使是那些我们中的某个和井底之蛙无异的兽人,正义也是公平的!
Только подумай, какую услугу мы оказали этому милому пожилому эльфу! И для этого всего-то понадобилось казнить грязную орчиху, неумело пытавшуюся притворяться человеком.
说是考古勘探,终于还是装不下去了呢。
Тоже мне археолог. Недолго ему хватило сил притворяться.
这真是个不幸的消息。我和议员谈不上是朋友,但是我从来没有想过让他受到如此伤害。
Трагическая новость. Не буду притворяться, что мы с советником были друзьями, но, честное слово, я никогда не желал ему зла.
难以伪
невозможно (трудно) лицемерить (притворяться)
鱼…?不,别装糊涂了。你是在害怕我的挑战吗?
Рыба? ... Нет, хватит притворяться. Неужели моё появление так напугало тебя?
морфология:
притворя́ть (гл несов перех инф)
притворя́л (гл несов перех прош ед муж)
притворя́ла (гл несов перех прош ед жен)
притворя́ло (гл несов перех прош ед ср)
притворя́ли (гл несов перех прош мн)
притворя́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
притворя́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
притворя́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
притворя́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
притворя́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
притворя́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
притворя́й (гл несов перех пов ед)
притворя́йте (гл несов перех пов мн)
притворя́вший (прч несов перех прош ед муж им)
притворя́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
притворя́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
притворя́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
притворя́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
притворя́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
притворя́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
притворя́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
притворя́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
притворя́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
притворя́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
притворя́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
притворя́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
притворя́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
притворя́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
притворя́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
притворя́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
притворя́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
притворя́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
притворя́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
притворя́вшие (прч несов перех прош мн им)
притворя́вших (прч несов перех прош мн род)
притворя́вшим (прч несов перех прош мн дат)
притворя́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
притворя́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
притворя́вшими (прч несов перех прош мн тв)
притворя́вших (прч несов перех прош мн пр)
притворя́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
притворя́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
притворя́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
притворя́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
притворя́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
притворя́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
притворя́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
притворя́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
притворя́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
притворя́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
притворя́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
притворя́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
притворя́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
притворя́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
притворя́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
притворя́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
притворя́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
притворя́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
притворя́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
притворя́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
притворя́емые (прч несов перех страд наст мн им)
притворя́емых (прч несов перех страд наст мн род)
притворя́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
притворя́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
притворя́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
притворя́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
притворя́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
притворя́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
притворя́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
притворя́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
притворя́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
притворя́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
притворя́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
притворя́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
притворя́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
притворя́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
притворя́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
притворя́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
притворя́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
притворя́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
притворя́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
притворя́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
притворя́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
притворя́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
притворя́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
притворя́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
притворя́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
притворя́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
притворя́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
притворя́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
притворя́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
притворя́ющие (прч несов перех наст мн им)
притворя́ющих (прч несов перех наст мн род)
притворя́ющим (прч несов перех наст мн дат)
притворя́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
притворя́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
притворя́ющими (прч несов перех наст мн тв)
притворя́ющих (прч несов перех наст мн пр)
притворя́я (дееп несов перех наст)