притворяться
I притвориться
(закрываться) 关上 guānshàng, 掩上 yànshàng
II притвориться(прикидываться) 装作 zhuāngzuò, 装[成] zhuāng[chéng]
притвориться больным - 装病
притвориться глухим - 装聋
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 见 1. 见 (1). притворять 的被动
притворяться[ 未]见
(门, 窗)不严实地关上, 掩上; кем, каким 假装; 装作
1. (门, 窗)不严实地关上, 掩上
кем, каким 假装; 装作
见притвориться1-2
假装
装成
假装, 装成
слова с:
притворяться серьёзным
притворять
жук-притворяшка
притворяшка
притвор
притворить
притвориться
притворно
притворный
притворство
притворщик
в русских словах:
представляться
4) разг. (притворяться) 假装 jiǎzhuāng, 装成 zhuāngchéng
лукавить
狡猾 jiǎohuá; (притворяться) 作假 zuòjiǎ; (говорить неправду) 说假话 shuō jiǎhuà
в китайских словах:
妆佯
притворяться, прикидываться (каким-л.). делать вид, что...
做张做智
напускать на себя ученый вид; притворяться знатоком
化装
2) притворяться, прикидываться; маскироваться под...
半天云里挂口袋——装疯
подвесить мешок в поднебесье - собирать ветер, обр. прикидываться идиотом; притворяться простачком; делать вид, что не понимаешь; включать дурочку
扮成
притворяться, играть роль
假装不知道
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
装聋卖傻
притворяться глупым, непонимающим
佯
притворяться, прикидываться (кем-л., каким-л.); симулировать; притворный, деланый, фальшивый
佯笑 притворный (фальшивый) смех, лицемерная улыбка
佯怒 притвориться разгневанным; показной гнев
佯睡
притворяться спящим
作态
1) делать вид; принять позу, притворяться, строить из себя
详
4) yáng * вм. 佯 (притворяться, прикидываться)
作假
2) прикидываться дурачком; притворяться
诈
3) симулировать (что-л.); притворяться, прикидываться (каким-л.)
1) обманный, ложный; притворный, лживый; поддельный; фальшиво, неискренне, притворно
诈泣(哭) притворный плач; притворно плакать
冒顶
2) выдавать себя за другого, притворяться (кем-л.)
妆风
2) притворяться сумасшедшим, симулировать умопомешательство
佯作
притворяться, прикидываться; делать вид, что...
佯作不知 притворяться незнающим; прикидываться дурачком
虚情假意
лицемерие, лицемерный, притворство, притворный, фальшивый, лицемерить, притворяться
佯醉
притворяться пьяным
仿生
1) симулировать; притворяться, прикидываться; делать вид
佯死
притворяться умершим, симулировать смерть
装呆卖傻
строить из себя дурачка, притворяться идиотом
耳根子
硬着耳根子 диал. делать вид, будто не слышал; притворяться глухим
假装不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
打佯
притворяться, прикидываться
虚与委蛇
притворная вежливость и уступчивость, притворяться, прикидываться, заигрывать, притворство, притворный, деланый
打佯儿
притворяться, прикидываться
狡饰
притворяться, прикидываться
柯子
: 假柯子 jiǎkēzi притворяться серьезным
妆
3) кокетничать; [кокетливо] притворяться, прикидываться, симулировать (что-л.; обычно о женщине)
妆病 симулировать болезнь, притворяться больной
妆哭 притворяться плачущей, притворно плакать
妆睡 притвориться спящей
妆疯做痴 притвориться безумной, симулировать сумасшествие
糊涂
装糊涂 притворяться глупым, прикидываться дурачком
妆模作样
напустить на себя вид; притворяться, прикидываться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов.1) Затворяться, закрываться неплотно (о двери, окне).
2) Страд. к глаг.: притворять.
2. несов.
Принимать на себя какой-л. вид с целью ввести в заблуждение, обмануть.
синонимы:
притворствовать, прикидываться, притаиться, представляться, сказаться, ломаться, лукавить, хитрить; выдавать себя за, показывать (делать) вид, принимать на себя ложный вид, носить (надевать) личину, корчить (строить) из себя, играть роль, комедию ломать, актерствовать, лицедействовать, лицемерить, симулировать, маскироваться; пускать пыль в глаза, задать пыли (пыль), форсу. Подделываться под чужую подпись. Драпируется в тогу великодушного судьи. "Один из тех людей,... которые важно драпируются в необыкновенные чувства, возвышенные страсти и исключительные страдания". Лерм. Строит из себя шута. Напустил на себя дурь. Казанским сиротой прикидываться. Бедниться. Принимать вид (облик) угнетенной невинности. Бездельничать под личиной смирения. Бродяга притаился немым. <Понятие <притворяться> слышится в глагольном суффиксе <-ничать>: важничать, великодушничать, либеральничать, серьезничать, равнодушничать, усердничать и др>.примеры:
佯作不知
притворяться незнающим; прикидываться дурачком
硬着耳根子
[c][i]диал.[/i][/c] делать вид, будто не слышал; притворяться глухим
粧(装)糊涂
притворяться глупым, прикидываться дурачком
难以伪
невозможно (трудно) лицемерить (притворяться)
装好人
притворяться хорошим человеком
装出…样子
напускать на себя вид, притворяться; надеть личину
不再装假
больше не притворяться, сбросить маску
假醉
притворяться пьяным
假装没事发生
притворяться, что ничего не произошло
你别装了
хватит притворяться
不懂却装懂
не понимать, но притворяться, что понимаешь
装作没事发生
притворяться, что ничего не произошло
假扮受害者
притворяться пострадавшим, изображать жертву
装作知道
притворяться знающим
不要装样子!
нечего притворяться!
我不会阿谀奉承和装腔作势
не умею льстить и притворяться
扮无辜
притворяться невинным
装无辜
притворяться невинным
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
我不会假装自己知道兵主的安排,但如果他为有资格的勇士留下了打开圣所之门的办法,我也不会感到惊讶。
Я не могу притворяться, что мне известен его замысел... Но не удивлюсь, если окажется, что он оставил достойному преемнику ключ к своей обители.
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
说是考古勘探,终于还是装不下去了呢。
Тоже мне археолог. Недолго ему хватило сил притворяться.
哼哼,还在装啊…
Ты продолжаешь притворяться?
啊,帕拉德先生…也不用抱着膝盖蹲到地上变成蘑菇呀…
О, господин Паллад... Не нужно притворяться грибом, обняв колени...
鱼…?不,别装糊涂了。你是在害怕我的挑战吗?
Рыба? ... Нет, хватит притворяться. Неужели моё появление так напугало тебя?
我不能接受,至少还没有勇气去面对,所以一直瞒着他我已经痊愈了的事。
Я этого не пережила бы... Поэтому, когда поправилась, я решила продолжить притворяться больной.
你一直在易燃物堆放的地方晃荡,难道不是为了纵火吗?
Прекрати притворяться! Ты прекрасно понимаешь, о чём я! Паймон видела, как ты смотрел на легковоспламеняющиеся строительные материалы!
别演戏了。我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
别演戏了,我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
你获得了自由出入厨房,接近皇帝的许可。扮演一位大厨,将可使你更轻松地接近他并下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
小心接近他。他比他外表看起来危险多了…
Только осторожнее с ним. Он может притворяться безобидным, а на деле...
就喜欢你们做销售的,没钱、能装,还特能说!
А вы, продавцы, мне нравитесь - денег нет, умеете притворяться, да и говорить мастера!
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
没必要装腔作势,我们都知道你骨子里还是条子……
Не надо притворяться. Мы знаем, что в душе ты все еще коп...
我不喜欢装得不像自己。什么叹息呜咽啊、动不动昏倒、挤眉弄眼啊…那都不是我会做的。
Не люблю притворяться. Охи, вздохи, обмороки, трепет ресниц... Все это не мое.
我受够了这狗屁。
Хватит притворяться.
竭力扮成死尸一般
изо всех сил притворяться трупом
你说我不是凡人是什么意思?难道我看上去像个“秘源猎人”?
Что значит "не из смертных"? И почему "притворяться"?
啊,不过这回不是凡人,我看得出来。奇怪的是你选择了成为一个秘源猎人,当然我应该对此表示敬意。我早就知道你迟早会抓住我们的兄弟。
Ах, ну да, ты же не из смертных. Не знаю, зачем тебе понадобилось притворяться искателем Источника, но, должен сказать, твой нынешний облик весьма неплох. В любом случае, можно было ожидать, что кто-нибудь из ваших рано или поздно изловит нашего буйного братишку.
你会发现我从不捕猎安分的猎物,朋友。如果你愿意,你完全可以去装死,但那对你也没什么好处。
Меня не проведешь. Можешь сколько угодно притворяться дохлятиной - это тебя не спасет.
让我们想想是谁给了那个老精灵绅士最好的礼物——是正义!即使是那些我们中的某个和井底之蛙无异的兽人,正义也是公平的!
Только подумай, какую услугу мы оказали этому милому пожилому эльфу! И для этого всего-то понадобилось казнить грязную орчиху, неумело пытавшуюся притворяться человеком.
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
这真是个不幸的消息。我和议员谈不上是朋友,但是我从来没有想过让他受到如此伤害。
Трагическая новость. Не буду притворяться, что мы с советником были друзьями, но, честное слово, я никогда не желал ему зла.
很公平。我不会假装我没有同感。
Справедливо. Не стану притворяться, что думаю иначе.
嘘!喂!拜托,别把我当空气。
Пс-ст! Эй! Ладно тебе, хватит притворяться, что не замечаешь меня.
哦,不过费恩,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Фейн, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过觉醒者,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过希贝尔,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Себилла! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
他不管吃多少苦在你面前都得强颜欢笑。
Несмотря на все свои горести, он перед тобой всегда должен притворяться радостным.
继续演戏。你无意向达莉丝撒谎,你会如实告诉她这里的情况。
Продолжить притворяться. Вы не собираетесь лгать Даллис. Вы ей расскажете обо всем, что здесь видели!
哦,不过洛思,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Лоусе! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
噢,不过小兽崽,你自认是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要,你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, а, звереныш? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过伊凡,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Ифан, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
但我宁可去巴结蜡黄人也不想被当成魔杖一样任人使唤,多一天也不行。我后来就开始假装感知不到任何秘源相关遗物。
Но я б это, когда меня используют вместо лозы, в любой момент променял бы на лизанье сапог Белоликому. Я начал притворяться, будто никаких больше Истоковых реликвий не чую.
哦,不过王子,你是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, принц! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
我不会假装我知道自己在这里找什么。
Даже не буду притворяться, будто понимаю, что это.
我无法理解……怎么会有人假装自己相信这种谎言?
Не понимаю... Зачем притворяться, будто веришь в то, чего на самом деле нет?
你说得很简单,不是吗?你跟我,我们都无法假装别的东西。
Тебе это легко говорить, нет? Мы же с тобой не можем притворяться кем-то еще.
你说的倒简单。你又不必一辈子都得假装成别人。
Вам легко говорить. Вам же не приходилось всю свою жизнь притворяться кем-то другим.
听我说,是蔡丝派我来的。除非你想惹她不爽,否则最好别再用这种态度对我。
Слушайте, меня прислала Чейз. Если не хотите ее разозлить, то хватит уже притворяться.
别装了。一个年轻女孩被你洗脑,而我是来这里带她回家的。
Хватит притворяться. Вы промыли мозги этой девушке, а я здесь для того, чтобы вернуть ее домой.
噢,当然。我不必假装,不必说谎,也不必担心睡觉时有人会杀了我。或者发生更糟的事。
Разумеется. Здесь я не должен притворяться, лгать, бояться, что кто-то ночью придет меня убить, или что похуже.
在见到她以前,我希望你能了解一件事。她有机会在这里以合成人的身分生活。她不用隐瞒什么,也不用装作别人。
Я хочу, чтобы вы поняли это, прежде чем встретитесь с ней. Здесь у нее есть шанс жить, как синт. Не прятаться. Не притворяться.
我打赌他们过程中还是能一脸无聊。
И наверняка при этом они будут притворяться, что им скучно.
戴面罩最好的事是什么?有人跟我讲话时,我不用装作我在乎的样子。
Знаешь, чем хороши маски? Можно не притворяться, что я слушаю собеседника.
你可以别再装模作样吗?
Хватит притворяться
不要装得你好像什么都不懂。
Хватит притворяться, будто не понимаешь, о чем речь.
你可以假装不知道自己想要什么。
Можешь сколько угодно притворяться, будто не понимаешь.
等到他出了门,他又假装骑上机车。
Как оказался на улице, начал притворяться, что заводит мотоцикл.
我还要假装不知道他和我老婆上床。
А я должен притворяться, будто не знаю, что он спит с моей женой.
不要装得好像你很在乎,根本污辱我的智商。
Хватит притворяться, что тебе до меня есть дело. Смешно смотреть.
丹斯的行为由程式控制……让他假装成兄弟会战士。
Данс просто следовал заложенным в него алгоритмам, чтобы притворяться солдатом Братства.
我还得假装不知道他和我老婆上床。等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
А я должен притворяться, что ничего не знаю. Пока она не наскучит Куку и не приползет обратно домой.
而且我还要假装不知情,等库克厌倦了我老婆,她就会爬回家找我。
А я должен притворяться, что ничего не знаю. Ждать, когда она наскучит Куку и приползет обратно домой.
是这样吗?我也不是很想假装自己满意这结果,但还能怎样,好吧,如果你改变心意的话,你还是可以来找我。
Вот как? Не буду притворяться, что это меня радует, ну да ладно. Я отправлюсь домой. Но когда передумаешь, возвращайся.
冒充朋友挺好玩?可惜,是时候放下伪装,做好眼前的正事了。
Притворяться друзьями – это так весело, правда? К несчастью, настала пора положить конец притворству и перейти к делу.
морфология:
притворя́ться (гл несов непер воз инф)
притворя́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
притворя́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
притворя́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
притворя́лись (гл несов непер воз прош мн)
притворя́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
притворя́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
притворя́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
притворя́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
притворя́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
притворя́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
притворя́йся (гл несов непер воз пов ед)
притворя́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
притворя́ясь (дееп несов непер воз наст)
притворя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
притворя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
притворя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
притворя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
притворя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
притворя́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
притворя́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
притворя́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
притворя́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
притворя́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
притворя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
притворя́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
притворя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
притворя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
притворя́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
притворя́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
притворя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
притворя́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
притворя́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
притворя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
притворя́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
притворя́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
притворя́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
притворя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
притворя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
притворя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
притворя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
притворя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
притворя́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
притворя́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
притворя́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
притворя́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
притворя́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
притворя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
притворя́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
притворя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
притворя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
притворя́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
притворя́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
притворя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
притворя́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
притворя́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
притворя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
притворя́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
притворя́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
притворя́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
притворя́ться (гл несов непер воз инф)
притворя́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
притворя́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
притворя́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
притворя́лись (гл несов непер воз прош мн)
притворя́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
притворя́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
притворя́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
притворя́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
притворя́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
притворя́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
притворя́йся (гл несов непер воз пов ед)
притворя́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
притворя́ясь (дееп несов непер воз наст)
притворя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
притворя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
притворя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
притворя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
притворя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
притворя́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
притворя́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
притворя́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
притворя́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
притворя́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
притворя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
притворя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
притворя́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
притворя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
притворя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
притворя́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
притворя́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
притворя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
притворя́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
притворя́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
притворя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
притворя́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
притворя́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
притворя́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
притворя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
притворя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
притворя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
притворя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
притворя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
притворя́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
притворя́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
притворя́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
притворя́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
притворя́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
притворя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
притворя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
притворя́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
притворя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
притворя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
притворя́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
притворя́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
притворя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
притворя́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
притворя́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
притворя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
притворя́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
притворя́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
притворя́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)