прорубь
冰窟窿 bīngkūlong
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口俚, 谑讽>
1. 女性生殖器
2. 嘴
1. 冰窟窿
2. 冰孔, 冰窟
(阴)冰窟窿
ловить рыбу в ~и 在冰窟窿里捕鱼
[阴]冰窟窿
ловить рыбу в прорубити 在冰窟窿里捕鱼
冰窟窿; 冰孔, 冰窟
冰窟窿
ловить рыбу в ~и 在冰窟窿里捕鱼
冰孔, 冰窟, 冰窟窿
[阴]冰窟窿, 冰洞
洞; 冰窟窿; 冰孔
冰孔, 冰窟窿
冰孔, 冰窟隆
слова с:
прорубаемая изнутри часть обшивки
прорубание
прорубать
прорубить
прорубка
и на старуху бывает проруха
и на старушку бывает прорушка
проруха
в русских словах:
прорубать
прорубить
прорубить стену - 把墙砍出一个窟窿
прорубить прорубь - 砍出冰窟窿
прорубить просеку в лесу - 在树林中砍出一条道来
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
прореха
прорехи в работе - 工作中的缺陷(缺点)
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
зашивать
зашивать прореху - 缝补破口
пророк
2) перен. (прорицатель) 预言家 yùyánjiā
скрижаль
скрижали пророка Моисея - 先知摩西的十诫碑 (两块石板刻上’十诫", 出自圣经)
выводить
выводить цех из прорыва - 使车间脱出完不成计划的现象
хлынуть
в прорыв хлынули танки - 坦克向突破口一拥而上
участок
участок прорыва - 突破地段
фронт
прорыв фронта - 正面突破
прорывать
прорвать чулок - 把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
прорвать плотину - 冲决堤坝
прорвать блокаду - 冲破封锁
прорвать линию обороны противника - 突破敌人的防线
прорыть канаву - 挖成沟渠
прорыть канал - 凿通运河
прорыв
прорыв плотины - 堤坝的冲决
прорыв линии обороны - 突破防线
заделать прорыв в плотине - 堵住堤坝的决口
прорыв в линии обороны противника - 敌军防线上的突破口
вывести цех из прорыва - 消除车间内破坏计划的现象
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
в китайских словах:
跳冰窟窿
нырять в прорубь, купаться в проруби
跳入冰窟窿冰浴
окунаться в прорубь
凿冰
рубить лед, делать прорубь во льду
凿出一个冰窟窿
прорубить прорубь
冰洞
ледяная пещера, пещера во льду; майна, прорубь, каверна
顶锅盖
провалиться под лед (в прорубь)
冰孔
прорубь
冰窟窿
прорубь, полынья
冰窟
прорубь, полынья
толкование:
ж.Отверстие, прорубленное во льду реки, озера и т.п.
синонимы:
см. отверстиепримеры:
砍出冰窟窿
прорубить прорубь
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
上面的犁头并非为除雪设计,而是用来在尖叫逃离的敌军中间开路。
Его плуг предназначался не для того, чтобы приминать снег, а для того, чтобы прорубать путь сквозь вопящие армии.
他最好去找那个伺候圣女的小子,而不是到处撒尿。
Пусть бы лучше поискал нашего парня, который у Девы служил, а не болтался бы как говно в проруби.
他用斧子在墙上砍出一个洞。
С помощью топора он прорубил в стене дыру.
你别像卡住的屎挂在屁眼都不走。
Ты чего тут болтаешься, как говно в проруби?
你和我们的盟友在城里打通了一条走道,真了不起。虽然要守住它并不容易,但它就像是插进艾利桑德大军中的一根楔子。
Тебе и нашим союзникам удалось прорубить внушительный коридор через город. Его непросто будет удержать, но он поможет разделить войска Элисанды.
凿破蒙皮(抢救机上人员, 物资时)
прорубание прорубка обшивки
在冰窟窿里捕鱼
ловить рыбу в проруби
在树林中砍出一条道来
прорубить просеку в лесу
如今,她们发现了埃匹希斯文明的秘密,并带领挖掘队进入了两座古代大厅。
А теперь сестры разгадывают тайны технологии апекситов и уже прорубили вход в два древних покоя.
开出一条林间小路
прорубить просеку
我从昨天就站在这里,前进速度慢得跟鬼一样。
С вечера стою. А продвинулся столько, сколько говно в проруби.
我想起来了……彷佛就在昨天……我们一起笑着,穿过丛林……
Будто вчера все это было... мы прорубали себе путь через джунгли... радостные такие...
把墻砍出一个窟窿
прорубить стену
机内蒙皮凿口处(用于失事飞行器救险)
прорубаемая изнутри часть обшивки
机外蒙皮凿口处(用于失事飞行器救险)
прорубаемая снаружи часть обшивки
狩魔猎人在人群中穿梭寻找线索,结果只得知一件事:这些人都从未尝试和被告交谈!我们的英雄决定要当第一个。
Ведьмак поболтался среди людей, как говно в проруби, и постепенно пришел к удивительному выводу: никто из доморощенных судей и не попытался поговорить с обвиняемым. Наш герой решил быть первым.
狩魔猎人证实是个蹩脚侦探。他用掉了所有既有的线索,又没办法找到新的,并开始像在做恶梦时般到处转圈圈。最後他终於找到必须结束调查的理由。有其他更重要的事情需要我们的英雄去关照。
Ведьмак оказался скверным детективом. Первые улики ни к чему его не привели, а новых он не добыл. Так он и остался плавать по кругу, как дерьмо в проруби. Неудачное расследование пришлось завершить, поскольку внимания нашего героя уже требовали другие, более важные дела.
看来要想弄清楚下面发生了什么事,我们就得一路杀进死亡矿井!工头格拉布托克将是你遇到的第一个劲敌,一名强大的食人魔法师。要当心,他既有种族天生的蛮力,又能辅以邪恶的法术!
Если мы хотим понять, что тут творится, нам, похоже, придется прорубаться через Мертвые Копи! Первым твоим серьезным противником станет штейгер Глубток, могучий огр-маг. Берегись: он не только силен, как всякий огр, но и колдовством может изрядно вдарить!
臭饮繁殖地堆成小山的拾荒杂物,其规模大到可以开个门口。
В муравейнике Пьянчуг боггарты натаскали такую груду украденных безделушек, что в ней легко можно прорубить дверь.
要切开这么多肥肉得需要把更锋利的斧头……
Чтобы прорубиться через этот жир, нужен острый топор...
这个蛮横的渣滓和他的斧头帮走狗砍光了萨布拉金以北的蘑菇林。我们必须阻止格罗阿克,否则他和他的手下就会开辟出一条直达萨布拉金城墙的通道。
Этот мерзавец и его прихвостни повинны в вырубке грибов к северу от поселения! Если их не остановить, эта банда прорубит тропу к самым стенами Забраджина!
镂灵山
прорубить дорогу в горах Линшань
飘来飘去的,活像一坨屎在马桶里。
Болтаешься тут, словно говно в проруби
魔古一路砍倒了沿途的树木,它们发出了呻吟声,嘎吱作响,最后是倒下的声音。魔古这样做竟只是为了让回程变得更加轻松……
Они стонали, скрипели и валились на землю, когда могу прорубались через леса. Они облегчали себе обратный путь.
морфология:
про́рубь (сущ неод ед жен им)
про́руби (сущ неод ед жен род)
про́руби (сущ неод ед жен дат)
про́рубь (сущ неод ед жен вин)
про́рубью (сущ неод ед жен тв)
про́руби (сущ неод ед жен пр)
про́руби (сущ неод мн им)
про́рубе́й (сущ неод мн род)
про́рубя́м (сущ неод мн дат)
про́руби (сущ неод мн вин)
про́рубя́ми (сущ неод мн тв)
про́рубя́х (сущ неод мн пр)