平民
píngmín
1) простой народ, простолюдин, рядовой человек; простонародный
平民百姓 простой народ, люд
2) гражданское население; гражданский, цивильный; демократический
3) ист. плебеи, плебс, демос
ссылки с:
白衣人píngmín
простой народ; простые людиОбыватель
Горожанин
Гражданские
Цивилизационный
Мирный житель
простой народ; гражданский население; гражданское население; народные массы
píngmín
泛指普通的人<区别于贵族或特权阶级>:平民百姓。píngmín
[common people] 普通老百姓
如使平民皆习于兵。 --宋·苏轼《教战守》
平民和贵族之间的争执
píng mín
1) 普通人民。
书经.吕刑:「蚩尤惟始作乱,延及于平民。」
文选.潘勖.册魏公九锡文:「侵我三州,延于平民。」
2) 平治百姓。
左传.成公二年:「礼以行义,义以生利,利以平民,政之大节也。」
píng mín
ordinary people
commoner
civilian
píng mín
the populace; the common people:
平民百姓 rank and file
civilians
píngmín
common people; populace1) 本谓平善之人。后泛指普通老百姓。
2) 平治百姓。
частотность: #5297
в самых частых:
в русских словах:
демос
(простой народ в Древней Греции) 平民
земщина
〔阴〕 ⑴(俄国古时伊凡雷帝分给大贵族管辖的)地区. ⑵(俄国古时的)平民, 庶民.
мочься
Смердом слыть не хочется, а дворянином жить не можется. -〈俗〉当平民不甘心,做贵族没福分.
народ
4) тк. ед. (основная, трудовая масса населения) 百姓 bǎixìng, 平民 píngmín
выйти из народа - 出身于平民
выходец из народа - 平民出身的人
опроститься
平民化, 简易化, 变得简单朴素
плебей
〔阳〕 ⑴〈史〉庶民, 平民(古罗马初期不享有公民权的自由民以及后期的下层自由民). ⑵平民, 百姓(资产阶级贵族社会用语).
плебейский
平民的
популизм
民众主义, (俄国的)民粹主义, 平民主义
простолюдин
〔阳〕〈旧〉平民, 老百姓; ‖ простолюдинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
простонародный
-ден, -дна〔形〕平民的, 老百姓的; ‖ простонародность〔阴〕.
простонародье
〔中, 集〕〈旧〉平民(们), 老百姓(们).
разночинец
〈史〉 (十九世纪俄国) 非贵族出身的知识分子; 小官吏出身的知识分子; 平民知识分子
штатский
2) в знач. сущ. м 平民 píngmín, 非军人 fēijūnrén
штатский человек
平民; 普通人; 非军人
синонимы:
примеры:
一班平民
простой народ
延及于平民
распространившись, охватить и простой народ
原为平民
простить [их] и обратить в [состояние] простых свободных людей
出身于平民
выйти из народа
平民出身的人
выходец из народа
武装冲突中保护平民的基本原则
Основные принципы защиты гражданского населения в период вооруженных конфликтов
协助失所平民返乡委员会
Комитет по содействию возвращению перемещенных лиц
对灾难中平民进行国际人道主义救济原则宣言
Декларация о принципах оказания международной гуманитарной помощи гражданскому населению в случаях стихийных бедствий
关于收缴中美洲平民手中非法武器的宣言
Декларация о сборе незаконного оружия, находящегося у населения в Центральной Америке
聚焦2004年:关于保护平民的各项条约
Акцент–2004:мероприятие, посвященное международным договорам относите льно защиты гражданских лиц
关于战时保护平民之日内瓦公约; 日内瓦第四公约
Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны; Четвертая конвенция
人道主义援助送达平民
гуманитарный доступ к гражданскому населению
武装冲突中保护平民执行小组
Группа по оказанию поддержки государствам-членам в обеспечении защиты гражданских лиц
支持中东和平民间社会国际会议
International Conference of civil society in support of Middle East peace
国际残疾工人和残障平民联合会
Международная федерация рабочих инвалидов и граждан с физическими недостатками
国家解除平民武装和制止小武器扩散委员会
National Commission for Civilian Disarmament and on Small Arms Proliferation
保护平民人口免受滥杀滥伤战争之祸
Защита гражданского населения от опасностей тотальной войны
调查所称以色列在中东敌对行为造成以色列占领区内违反1949年8月12日关于战时保护平民之日内公约特别专家工作组
Специальная рабочая группа экспертов по изучению утверждении о случаях нарушения Израилем Женевской конвенции от 12 августа 1949 года, касающеися защиты гражданских лиц во ремя войны на территориях, оккупированных Израилем в результате военных действий на
失踪军事和平民战俘及遗体问题技术小组委员会
Технический подкомитет по делам, касающимся без вести пропавших военнослужащих и гражданских лиц и выдачи останков
侵害平民的战争罪
военное преступление против гражданского населения
平民愤
assuage popular indignation
中国首先发明印刷术。公元6世纪下半叶到7世纪上半叶的隋、唐之际,中国就发明了雕版印刷,到9世纪,开始了大规模的雕版印书。北宋庆历年间,平民毕升发明用胶泥焙烧的活字,开始了活字印刷。约在8世纪中叶,印刷术传到国外。
Printing originated in China. In the period between the Sui Dynasty in the second half of the 6th century and the Tang Dynasty in the first half of the early 7th century, lithographic printing was invented and, in the 9th century, a large number of books began to be printed by the lithographic process. In the reign of Emperor Qingli of the Northern Song Dynasty (960 A.D.-1127 A.D.), a common fellow named Bi Sheng invented printing by movable type and started to use baked clay types for printing. The technology was introduced to other countries in about the mid-8th century.
开辟人道走廊以撤离平民
открыть гуманитарные коридоры для эвакуации мирных жителей
不杀他难以平民愤。
If he isn’t executed, it’d be difficult to appease public indignation.
萨图宁(Apuleius Saturninus,? -公元前100, 古罗马的平民派政治家, 保民官)
Апулей Сатурнин
我是在平民中间长大的
Я вырос среди простонародья
我是在平民中间长大
я вырос среди простонародья
攻击平民或非军事目标
наносить удары по гражданскому населению или невоенным объектам
攻击平民设施
наносить удары по гражданским объектам
洛丹伦平民
Горожанин Лордерона (Джесс)
高级传送道标1(平民区)
Улучшенный телемантический маяк 1 (квартал)
衣柜图样:达拉然平民
Выкройка: сундук с одеждой: жители Даларана
衣柜:达拉然平民
Сундук с одеждой: жители Даларана
无助的暮冬城平民
Беспомощный селянин Крепости Стражей Зимы
黑暗符文平民
Обыватель из клана Темных Рун
黑铁平民
Горожанин из клана Черного Железа
被困的暮冬城平民
Пойманный житель Крепости Стражей Зимы
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
通缉犯平民维尔克斯杀害了药剂师埃利。
Горожанин Вилкс. Разыскивается за убийство аптекаря Эли.
<name>,艾尔文森林又遇到新的威胁了!鱼人正陆续从艾尔文森林东部的河流里游过来,把鱼都给吓跑了,而且它们还攻击平民!
<имя>, в Элвиннском лесу появилась новая напасть. Мурлоки поднялись вверх по рекам в восточной части леса, они распугивают рыбу и нападают на мирных жителей.
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
在遭到袭击前,我们刚派了一队人去防守矿井——他们应该能保护那里的平民。
Мы послали целый отряд для защиты наших горняков прямо перед вторжением – должно быть, они сумеют защитить гражданское население.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
现在他们准备在死亡裂口外面背水一战,徒劳地想要挽救他们的马匹、矿洞、木材和平民。
Они сейчас стоят у стен Разлома Смерти, тщетно пытаясь сдержать наш натиск, чтобы выиграть время для спасения лошадей, рудников, лесопилок и рабочих.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
立刻去向高级指挥官哈尔弗·维姆班恩复命,<name>。告诉他你已经顺利完成任务,幸存的平民已经获救,并重新开始工作了。
Вернись скорее к верховному главнокомандующему Халфорду Змеевержцу, <имя>. Скажи ему, что твоя миссия выполнена и что немногие оставшиеся в живых жители деревни вернулись к работе.
在广场周围的建筑里还有许多被困的平民,我们必须把他们救出来!我决定将这个任务拜托给你,<name>,而且,也没有其他士兵可供你调配了,你得独立完成这个使命。快去解救我们的人民吧,立刻沿这条路前往广场,进入周边的建筑物内解救他们。路上如果有任何亡灵胆敢阻挡你的话,就消灭它!完成任务之后回来向我复命。
А в зданиях, окружающих площадь, заперты деревенские жители. Их надо спасти! Понимаю, <имя>, я прошу очень многого, но ты – единственный солдат, без которого я могу обойтись. Освободи наших людей. Ступай на площадь, войди в эти дома. Убивай всех, кто попытается тебе помешать! Если выживешь, возвращайся ко мне.
既然这些平民还有抵抗的勇气,我们就不能让他们失去自己的家园。也许我们无法派出军队支援,但可以支援他们一些武器。
Мы не можем допустить, чтобы мирные жители теряли свои земли, иначе они не захотят сражаться, когда придет нужда! Правда, мы не можем отправить подкрепление, зато у нас есть для них оружие!
用它鼓舞起几名侏儒平民的勇气,然后带领他们去见铁炉堡南边,钢架补给站的崔德·火钻队长。
Найми с его помощью пять гномов и препроводи к сержанту-инструктору Парогону в поселок Сталежара.
第二,美国应该根据其在日内瓦公约承担的义务立即采取行动保护伊拉克平民的生命和自由。
Во-вторых, в соответствии со своими обязанностям в рамках Женевской конвенции, США должны немедленно принять меры для защиты жизни и свобод гражданского населения Ирака.
穴居人的攻击,再加上不久之前的这场大地震,安威玛尔的所有平民都进入了紧急戒严状态。安威玛尔位于西北方的山岭处。
Из-за нападений троггов – я уж не говорю про недавнее землетрясение – нам приходится держать всех мирных жителей в Старой Наковальне, никого не выпуская.
东南方本是一座废弃的蘑菇农场,你可以在那里找到复生的平民维尔克斯和书记员赫拉斯·怀特斯蒂德。这两个家伙可制造了不少的麻烦。杀掉他们!
К юго-востоку отсюда, там, где раньше была старая грибная ферма, ты найдешь ожившего монстра, известного под именем горожанина Вилкса, и его пособника, клерка Горация Белоконя. Они создают большие проблемы для моей охраны. Найди их и убей!
看看这个地方!他们滥杀无辜!平民!
Ты глянь вокруг! Всех невинных порешили! Гражданских!
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
这些平民需要我们的帮助。
Этим мирным жителям нужна наша помощь.
在我破译莉莉丝的情报时,请将这颗果实发给沙尔艾兰的任意一位平民吧。
Я пока закончу расшифровку послания Лилет, а ты отдай этот плод какому-нибудь другому жителю ШалАрана, который более других нуждается в нем.
我好不容易才让这些平民排出整齐的队列。
Эти гражданские даже в строй стать не могут.
你首先要接触的是平民区的商人,凡瑟尔。他今天在大步道拜访一个供货商。
Первый контакт – Вантир, торговец из квартала простолюдинов. Сегодня он встречается на Центральном променаде с одним из своих поставщиков.
鲍尔中尉正在堡垒附近的一处码头上帮助平民,她需要尽可能多的帮手。
Лейтенант Бауэр сейчас занимается спасением гражданских в поселении возле крепости, и ей нужна помощь.
联盟已经筹措了大部分的战斗资金,但剩下的部分就得依靠像你我这样的平民百姓来努力积攒了。别太吝啬,尽可能地帮我们一把吧。一切为了联盟!
По большей части кампанию финансирует Альянс, но остальные средства поступают от трудолюбивых граждан вроде нас с тобой. Так что открой кошелек и пожертвуй, сколько сможешь. За Альянс!
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
不要手软。他们对布伦纳丹那些被屠杀了的无辜平民可从没展现过半分仁慈。
Не жалей никого. Эти мерзавцы не щадили мирных жителей Бреннадама, теперь пусть получают!
照看我们的防线,把平民转移到安全地带。我马上就会加入你们。
Организуй оборону и позаботься о безопасности мирных жителей. Я скоро тоже буду там.
清除烟雾,这样平民就可以撤离,我们也能保证这片区域的安全!
Избавься от дыма, чтобы горожане смогли эвакуироваться, а мы зачистили территорию!
还有一些隼林镇的平民在等待我们的救援,否则他们就会成为女巫会的祭品。
Мы должны спасти остальных жителей Соколиного Холма, пока они не попали на жертвенные алтари.
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
我们在拉穆卡恒的平民已经逃离了恩佐斯的主要突袭区域。
Здесь, в Рамкахене, наш народ не так сильно пострадал от нашествия НЗота.
在我们安全疏散平民之前,玛莱特就被那些邪恶的克熙尔占领了。
Проклятые ктиры захватили Марат так быстро, что мы не успели эвакуировать всех жителей.
恐怕那些平民已经遭遇不测。
Боюсь, что их ждет страшная участь.
它们隐藏在附近,杀害那些无法俘虏到奴隶围栏中的无辜平民。
Они прячутся неподалеку и уничтожают всех, кого не могут взять в плен.
——但正因如此,更不能让那怪物接近璃月港的平民!
Именно поэтому мы должны остановить чудовище, пока оно не добралось до Ли Юэ!
问我帮助平民的用意?哈,哪有什么用意不用意的。谁的人生还没有个低谷。我的帮助是小事,但对他们而言,迈不迈得过去那道坎,可能就是两条路啊。
Почему я помогаю простым людям? Ха, а почему бы и нет? У каждого бывает чёрная полоса в жизни. Для меня помочь им - пустяк, а для них - шаг к светлому будущему.
我听人提起他的事迹,好像是从深渊教团手里救出过平民。
Говорят, что недавно он спас кого-то от ордена Бездны, или что-то вроде того...
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
如此经过数日,「南十字」总算将平民船送入了就近的泊地。船上商人感怀其救命之恩,因而成为了北斗忠诚的商业伙伴。
Наконец, через несколько дней Южный Крест доставил спасённый корабль в безопасное место для швартовки. Благодарные Бэй Доу команда спасённого судна в последствии стала её верным торговым партнёром.
平民低身跪,骑士授勋起。
На колени, простолюдин! Встань, рыцарь!
他受到了恶魔的引诱——毁了他曾经的王国。安东尼达斯让我带领平民渡海远逃。
И он служил им, наводя ужас на собственное королевство. Тогда Антонидас велел мне вывезти мирных жителей за море.
大地平等对待平民与贵族的坟墓。
Земля не отличает могилы простолюдинов от могил знати.
平民百姓的不息游魂通常会继续他们的平生工作。
Неупокоенные призраки простолюдинов нередко продолжают заниматься тем, чем занимались всю жизнь.
我也会将你的新头衔传达给众卫兵。可不能再让他们将你当做普通的平民了。
Я извещу стражу о твоем новом титуле. Мы же не хотим, чтобы они приняли тебя за чернь, верно?
你是个高精灵!我……我绝对猜不到的。你绝大多数的菜肴都面向平民。就是看起来……
Вы из высоких эльфов! Я... Я бы никогда не подумала. У вас столько рецептов для простых людей. Кажется, что...
平民,已经警告过你的,是你让我别无选择,只好诉诸武力。
Гражданский! Тебя предупреждали. Мне приходится применить силу.
所有洛利克镇的平民都只向往和平富饶的生活。
Мира и процветания, вот чего хотят добрые люди Рорикстеда.
我们都是正直勤恳的平民,这里没有乞丐和小偷。
Мы трудолюбивый и честный народ. Попрошайки и воры у нас не в почете.
这些天?是。大多数都是给像你这样的平民用的。
Теперь-то? Да. Все работаю на людей вроде тебя.
如果我的朋友愿意品尝红水的斯库玛的话,他们就会理解为何我喜欢跟你们这些平民混在一块。
Если бы мои друзья попробовали красноводную скуму эту, они бы поняли, почему я здесь болтаюсь с простолюдинами.
你是个高精灵!我……我绝对猜不到的。因为你绝大多数的菜肴都偏向平民喜好。就是看起来……
Вы из высоких эльфов! Я... Я бы никогда не подумала. У вас столько рецептов для простых людей. Кажется, что...
平民,已经警告过你了,是你逼我使用暴力手段。
Гражданский! Тебя предупреждали. Мне приходится применить силу.
该死的梭默到处抓那些崇拜塔洛斯的平民,大家当然会被煽动了。
Народ справедливо возмущается - проклятым талморцам позволили бродить где угодно и хватать людей только за то, что они молятся Талосу.
为什么不能为平民表演!为什么只有富裕城镇里的音乐厅或者旅店才能拥有音乐呢?
Я хочу петь для простых людей, ясное дело! Почему только при дворе и в богатых гостиницах должна звучать музыка?
好多人报告靠近裂谷西北方的河流处的袭击事件。我们作战时可以利用那个区域的一些平民的支援,所以派几个人去勘察一下。可能只有一群狼,因此最多只用派两个人去就够了。
Поступило несколько жалоб на хищников около реки к северо-западу от Рифта. Поддержка местного населения в войне значительно поможет нам, так что отправьте своих людей разобраться. Скорее всего, это просто стая волков, так что больше двух человек не понадобится.
应该由人民统治,就像你跟我的平民老百姓。
Править должен народ. Простой народ, как ты и я! Власть народу!
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
所有平民都应该工作啊!
Везде меня окружают плебеи. Все эти люди должны сидеть дома и работать!
它们通常被使用在平民身上,当作残酷的警告宣示。
Ее используют для убийства гражданских, жестоко, напоказ.
我不是平民,我也没兴趣统治国家。
Я - не простой народ, и власть меня не интересует.
他在中学阶段接受的基础种族教育让他误以为自己的体系就是唯一的种族理论——更加深奥的学说可以追溯到4500年前古佩里卡纳西斯的平民社会。
примитивное расовое образование, полученное В школе, привело его К мысли, что это его филуму принадлежит авторство расовой теории — эзотерического учения, восходящего К древнему общественному строю перикарнасса, более чем на 4500 лет В прошлое.
到了现在,我∗肯定∗你已经查清楚那个死人是为谁工作的了——坏人。野松公司。专门派来吓唬我们的。又是那帮有钱人对付我们平民的一种∗暴力手段∗。
Я ∗уверен∗, что вы уже успели выяснить, на кого работал наш покойник — на плохих ребят. На „Уайлд Пайнс“. Их послали напугать нас. Еще одна ∗насильственная мера∗ тех, кто носит цилиндры, против тех, кто носит кепки.
布里斯特尔姆公约是有关在战争期间或是被占领期间军事人员与平民待遇的国际约定。谈论它的人很多,但实际遵守的没多少。
Бристельмюнские конвенции — это ряд международных договоров, регулирующих взаимоотношения военного контингента и гражданского населения на территории военных действий, а также на оккупированных территориях. Но о них больше говорят, чем соблюдают.
如果你不把我们逼到随意射杀平民的境地,我会非常感激。因为那样也不会给我们带来任何结果。
Был бы признателен, если бы вы не втягивали нас в ситуации, где я могу быть вынужден стрелять в случайных гражданских. Это не приблизит нас к цели.
大部分都不存在,但也有些东西的存在是不被∗允许∗的,因为道德学家们认为它们对平民来说太∗危险∗了。
По большей части — нет. Но есть некоторые вещи, которым не ∗позволено∗ существовать, потому что моралисты считают их слишком опасными для плебеев.
让。他做到了。不需要更多配合。他认罪的时候有一个平民在场——这是可行的。
Жан. У него все готово. Нам больше не нужно сотрудничество подозреваемого. При даче показаний присутствовало гражданское лицо. Все получится.
但是,如果警官真的要攻击平民——虽然我永远不会支持这种举动——他们至少应当遵守rcm手册对非致命攻击手段的指导意见。
Однако при необходимости ударить гражданского, чего я опять-таки настоятельно рекомендую избегать, необходимо все же следовать руководству ргм по нанесению несмертельных ударов.
听着,你出现在我的犯罪现场,这里不欢迎不配合的平民。
Послушай, ты находишься на месте преступления. Мне тут не нужны гражданские, которые отказываются подчиняться.
问题是平民更愿意向那些穿得不像典型警察的人敞开心扉……
Суть в том, что гражданские гораздо охотнее говорят с теми, кто не похож на обычного полицейского...
这是你的枪,在那些手无寸铁的平民的世界里,拥有枪的男人就成了国王,不过是以一种更健全、更积极向上的方式。你只需要保持这个世界的齿轮正常运转,也许还可以顺便赚点钱?
Это твой пистолет, а в мире безоружных гражданских человек с оружием — король. Но только в здравом и жизнеутверждающем смысле! Ты просто следишь, чтобы шестеренки мира вращались как следует... и не упускаешь возможность подзаработать на стороне.
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
门枪是一种安装在运输飞艇舱门上的枪支。它们有射杀平民的习惯,主要是农民。
Авиастрелком называют военного, стреляющего с воздушного судна. Есть у них привычка выкашивать гражданских. Особенно фермеров.
不要让他们的噪音打扰到您的平静,那不过是些平民罢了,大人。
Не дайте визгам ваш покой нарушить. Пейзане недостойны вас, мессир.
她刚才说什么?一个平民不应该这样跟执法人员讲话。
Что она такое говорит? Разве может гражданский обращаться к представителю закона в таком тоне?
一个警探∗和∗一个平民。让——∗还有∗那支枪。他做到了……
Детективу и гражданскому. Жан, прибавь к этому оружие. Оно у него...
我不在乎。反正不能杀害平民百姓和当地的执法人员。
Плевать. Они точно не давали вам права убивать гражданских и местных представителей органов правопорядка.
警督轻声说到。“他的工作是确保军队服从平民的控制——而且遵从公社的意识形态。”
Лейтенант тихо произносит: «Он должен был обеспечить подчинение армии гражданским властям. И соблюдение идеологии коммуны».
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
阻止平民对王子处以私刑。
Спасти принца от крестьянского самосуда.
说不定不是平民做的。不管怎样,这也不能证明是王子做的,笨蛋!
Допустим, крестьяне этого не делали. Но это не значит, что принц виновен.
这种平民的娱乐时间得等到战役胜利之後了。
У вас будет время для сельских радостей после завершения победоносной кампании его величества.
贵族从何时开始下场和平民打斗了?
С каких это пор дворяне дерутся с крестьянами?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
塔拉平民
寻找平民
暗炉平民
以平民愤
暗湾平民
巨魔平民
南港平民
侏儒平民
要塞平民
矮人平民
解救平民
焰须平民
电击平民
召唤平民
部落平民
拯救平民
魔古平民
地精平民
失所平民
联盟平民
精灵平民
只是平民
搜查平民
兽人平民
科赞平民
人类平民
无辜平民
古代平民
牛头人平民
反抗的平民
银月城平民
受伤的平民
袭击平民数
剑鱼人平民
界风平民区
卡拉波平民
害怕的平民
逃命的平民
无信者平民
武装的平民
赤脊山平民
非武装平民
德莱尼平民
铁炉堡平民
萨拉斯平民
苏拉玛平民
死亡的平民
被困的平民
死去的平民
沙塔尔平民
痴情的平民
担忧的平民
坦诚的平民
塞拉摩平民
赞达拉平民
夏多雷平民
喝醉的平民
埃索达平民
激流堡平民
保护平民科
蜥蜴人平民
绝望的平民
疲倦的平民
泰尔莫平民
巡游的平民
寒脊山平民
高里亚平民
痛苦的平民
洛丹伦平民
祖达萨平民
血精灵平民
无辜的平民
逃亡的平民
夺日者平民
暴风城平民
夜之子平民
富裕的平民
被杀死的平民
被束缚的平民
被处决的平民
吉尔尼斯平民
马里斯塔平民
一死以平民愤
被裹挟的平民
奥格瑞玛平民
暗夜精灵平民
被遗忘者平民
被鼓动的平民
被围困的平民
暗夜要塞平民
不起眼的平民
纳萨拉斯平民
零件工厂平民
上层精灵平民
拉穆卡恒平民
被折磨的平民
武装反抗的平民
阿罗姆之台平民
格瑞姆巴托平民
傲慢的暗矛平民
夜之子男性平民
富裕的矮人平民
骚扰夺日者平民
拯救暮冬城平民
心智破碎的平民
富裕的精灵平民
保护惊恐的平民
召唤暴风城平民
库尔提拉斯平民
阴魂不散的平民
解救苏拉玛平民
疏散夺日者平民
恐吓夺日者平民
无家可归的平民
死去平民的灵魂
夜之子女性平民
受伤的夜之子平民
克莱因平民的日记
丧生的德莱尼平民
永燃的沙塔尔平民
祖达萨的热心平民
显示平民单位产出
富裕的蜥蜴人平民
惊恐的埃索达平民
召唤奥格瑞玛平民
受伤的沙塔尔平民
受伤的卡拉波平民
希尔斯布莱德平民
死去的幽暗城平民
尖叫的泰尔莫平民
旅行的卡拉波平民
拯救暮冬城的平民
不杀不足以平民愤
惊恐的拉穆卡恒平民
被指控的苏拉玛平民
古代的尼弗莱瓦平民
被感染的拓殖点平民
无家可归的兽人平民
泛非和平民主研究所
被劫持的赤脊山平民
受折磨的沙塔尔平民
无家可归的暴风城平民
法力枯竭的苏拉玛平民
渴求法力的夜之子平民
召唤尖叫的泰尔莫平民
关于战时保护平民之日内瓦公约