противник
1) 反对者 fǎnduìzhě; (в агоре, состязании) 对方 duìfāng, 对手 duìshǒu; 敌手 díshǒu
2) (враг) 敌人 dírén
3) тк. ед. собир. (неприятельское войско) 敌军 díjūn, 敌人 dírén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
敌手, 对手, 敌人, (阳)
1. 反对者
противник новых начинаний 新事物的反对者
2. 敌人, 仇敌
Этот человек — мой давний противник. 这个人是我的宿敌
3. (在比赛, 辩论中的)对手, 对方
~и согласились на ничью. 比赛双方同意平局
4. (用作集)敌军, 敌方
разбить ~а 粉碎敌军
изучать ~а 研究敌情. ||
(3). противница(阴) 见解
1. 1. 反对者; 敌人, 仇敌
2. (在比赛, 辩论中的)对手, 对方
2. (用作集
3. 敌人; 敌舰; 敌机
敌人, 仇敌; 反对者; (在比赛、辩论中的)对手, 对方; (用作集)敌军, 敌方; 敌人; 敌机; 敌舰
кого-чего 反对者
быть ~ом чего 反对…, 是…的反对者
2. 敌手, 对手, 对方
победить ~а в состязании 在竞赛中战胜对方
3. [集]敌人, 敌军, 敌方
войска ~а 敌军
разбить ~а 击溃敌军
изучать ~а 研究敌情
-а[阳]противник детей <口语>避孕套
敌人; 敌机; 敌军对手; 对方(各种比赛中)
对手, 敌人, 敌军, 敌方
[阳]敌人; 对方; 反对者
① 敌人, 敌军② 对方
◇противник детей <口语>避孕套
в русских словах:
неопасный
неопасный противник - 没有危险的敌人
напирать
противник напирал с фланга - 敌人从侧翼进逼
засесть
противник засел в городе - 敌人盘踞在城市里
напереть
⑴ 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵ 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
враг
2) (противник чего-либо) 反对者 fǎnduìzhě
в китайских словах:
强敌
сильный враг, могучий противник
异
异极 противоположные (разноименные) полюсы
5) чуждый, противный; не ортодоксальный: еретический; иноверческий; языческий; мятежный
6) * еретик; инакомыслящий; противник; изменник
Примечание: множество терминов, начинающихся с 异, соответствуют в европейских языках терминам с начальным корнем противоположного значения ― «изо-» (равный, одинаковый) ; это объясняется тем, что при заимствовании иноязычных терминов их китайские кальки подвергаются преобразованию; например: термин «изомеры» в одном из китайских вариантов 同分异构体 (тела одинакового состава, но разного строения), а в преобразованном виде 异构体 (тела разного строения)
头敌
противник, соперник
假敌人
изображающий противник
假想对手
воображаемый противник
酬魏颗
отблагодарить Вэй Кэ (Вэй Кэ, полководец царства Цзинь, не исполнил последнюю волю умершего отца, пожелавшего, чтобы его любимая наложница была живьем погребена вместе с ним, и выдал ее замуж. Позднее дух умершего отца наложницы отблагодарил полководца: он явился на поле битвы в виде старца и стал вить веревки из травы, в которые угодил противник)
总统的反对者
противник президент
对手
1) партнер (в соревновании); конкурент; контрагент, противник
2) достойный противник (равный по силе); соперник
对方
1) противная сторона, противник; другая сторона, пара; партнер
2) противоположная сторона; напротив
对
5) противолежащий, противоположный, встречный, друг против друга, напротив, визави, навстречу
6) противный, враждебный, вражеский
对分 противная сторона
4) направлять (нацеливать) против, воздействовать на, адресовать (кому-л.; ср. также предлог, см. ниже, III)
合力对外 сплотить силы против внешнего врага
3) соперник, противник, враг
俩人作上对了 они стали соперниками (противниками)
为仇作对 быть противниками, являться врагами
1) с последующими именными основами в военной терминологии соответствует русскому: противо-
对空[的] противовоздушный
对艇[的] противокатерный
对潜[水蜓的] противолодочный
对水雷防御 противоминная оборона
对坦克[的] противотанковый
对子
3) противник, соперник
相手方
яп. противная сторона; противник, партнер
相手
яп. партнер, напарник; противник (в игре)
相对人
другая сторона; оппонент; противник, партнер (в состязании)
对方当事人
процессуальный противник; противная сторона
对家
1) партнер; противник
对抗者
антагонист, противник
对敌
1) противостоять врагу; бороться, сражаться с врагом, состязаться [с соперником]
2) недруг, противник; соперник
手下败将
побежденный противник; битый генерал; сокрушенный враг; горе-вояка
对头
1) противник, соперник
新事物的反对者
противник новых начинаний
摩啰
будд. миф. Мара (демон, противник Будды)
主动敌手
активный противник
备
4) уберечься от, остеречься, принять меры предосторожности против (чего-л.)
备不虞 принять меры против непредвиденных осложнений
乘其不备 воспользоваться тем, что он (противник) не подготовился
防水之备 предупредительные меры против наводнения
空城计
1) ист. "маневр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
论敌
оппонент, противник в споре
棋敌
партнер (противник) |в шашках, в шахматах!
防
1) принимать меры предосторожности против (чего-л.); предупреждать; остерегаться, беречься, быть настороже против (кого-л., чего-л.)
6) * противник, равный по силе, равносильный (достойный) соперник
соответствует русским приставкам: противо- и анти- в названии различных мер, веществ и аппаратов, предназначенных для предотвращения или отражения чего-л.
防坦克炮 противотанковое орудие
防登陆 противодесантный
防疟疾 противомалярийный
防化学 противохимический
防尘口罩 противопыльная маска
心腹之疾
внутренний недуг (обр. в знач.: лютый враг; опасный противник)
穷寇
недобитый враг, загнанный в угол противник
守敌
обороняющийся противник; осажденный противник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто относится враждебно или отрицательно к кому-л., чему-л.; враг.
2) Неприятельские вооруженные силы; неприятель.
3) а) Тот, кто стремится победить другого (в споре, стычке, драке); соперник.
б) Участник дуэли (в отношении к другому ее участнику).
в) Участник игры, спортивного соревнования (в отношении к другому, другим участникам).
синонимы:
см. враг, соперникпримеры:
敌人为我所败
противник [был] нами разбит
无用吾之所短遇人之所长
не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён
敌人吓慌了
противник, перепугавшись, впал в панику
敌人盘踞在城市里
противник засел в городе
敌人从侧翼进逼
противник напирал с фланга
没有危险的敌人
неопасный противник
敌军分两路包过来
противник окружил с двух сторон
敌退我进
враг [противник] отходит, мы наступаем
敌人伤亡殆尽
противник был почти полностью уничтожен
敌人全给我们消灭了
противник был полностью нами уничтожен
敌人被迫放下武器
противник вынужден был сложить оружие
敌人趁黑夜狼狈溃逃。
Под прикрытием ночи противник в панике бежал.
敌人重新发起进攻。
противник вновь пошел в наступление
敌人损失惨重。
Противник понёс тяжёлые потери.
对手在有意拖延时间。
Противник нарочно затягивает время.
敌人被彻底粉碎了
Противник разбит наголову
这个人是我的宿敌
Этот человек мой давний противник
敌不动, 我不动。
Если противник не тронется с места, то и я не тронусь.
前方有危险敌人
Впереди опасный противник!
哈兰敌方战斗人员
Вражеский отчаянный противник из Халаа
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
但我不怕,因为它对我来说是一次很有价值的挑战,一个值得尊敬的猎物。
Но я не боюсь его. Я благодарна провидению за то, что он есть. Бросить ему вызов – высокая честь, ибо он достойный противник.
那么你已经做好迎接首场较量的准备了?等你准备就绪,我就宣布比赛开始。你只需进入鲜血竞技场,等待对手登场。
Ты <готов/готова> к своей первой битве? Дай мне знать, и я объявлю о начале боя. Тебе останется только ждать в Кольце Крови, когда появится твой противник.
总之,你的下个对手是个大铁人,我们从索尔莫丹那鸟地方偷来的……怎么样,能搞定吗?
Ладно, ближе к делу. Твой следующий противник – настоящий железный голем из глубин Тор Модана... Как ты думаешь, тебе по плечу с ним справиться?
现在你该明白自己面对的是怎样的敌人了,<name>。他不会感到痛苦……悔恨……他完全没有人性。他为达目的,不择手段。
Теперь ты знаешь, что тебе предстоит, <имя>. Противник, которому неведомы ни боль, ни муки совести, ни человеческие чувства... Противник, который готов на все, чтобы добиться своего.
如果你们准备好了,我就为你们安排一场热身比赛。
Есть у меня для тебя один противник, с которым ты точно не справишься.
小心前进,<name>。恐惧魔王可是恐怖的敌人。不要畏惧,赢得胜利!
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Повелитель ужаса – страшный противник. Приготовься и добейся победы!
<name>,去吧。石腭怪虽然令人头痛,但是巨魔更麻烦。
Удачи, <имя>. Трогги, конечно, та еще головная боль, но тролли – противник куда серьезнее.
你好,<class>!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
我们已经击败了这里的敌人,<name>。但是海加尔并不是敌人的唯一目标。
Мы смогли выстоять и разгромить врага, <имя>! Однако Хиджал – не единственное место, где нам угрожает противник.
去跟东边塔卡赫特平原的总督忒内斯、北边太阳王封印的太阳祭司阿萨瑞斯,以及西边玛莱特的阿萨克谈一谈。查清楚敌人要进攻哪里。
Поговори с Номарком Тенетом в Угодьях Тарет на востоке, жрецом Солнца Асарисом на севере, у Печати Солнечного короля, и с Асаком возле Марата, что на западе. Выясни, куда противник собирается нанести удар.
在火焰之地最大的一座岛屿上,我们的部队在面对火妖猎手沙恩诺克斯时遇到了麻烦。他不仅是个神射手,而且还豢养着训练有素的猎狗,让我们的部队吃尽了苦头。
На самом большом острове Огненных Просторов наши войска столкнулись с Шэнноксом, поджигателем-охотником. Он и сам по себе грозный противник, но ко всему прочему у него еще есть гончие, которые постоянно нападают на наши войска.
用这些火把,我们要把焚木村烧成平地,只留下灰烬,让敌人无处藏身。
Эти факелы спалят деревню Погребальных Костров дотла. Пусть противник прячется в кучках пепла.
我不知道我们还能坚持多久,<name>。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
戈特玛什不只是个称职的顾问而已。集结一小支队伍,彻底终结他的恐怖统治吧。
Кишкодав – противник более чем достойный. Собери небольшой отряд и раз и навсегда положи конец его тирании.
联盟或许都是懦夫,可他们并不蠢。如果面对的是劣等种族,他们的攻击还是很有威胁性的。
Бойцы Альянса – трусы, но не дураки. Если бы вместо нас им противостоял другой противник, то их операция могла бы оказаться успешной.
这将成为你在这里要面对的第一个真正考验。即使对于身经百战的霜狼战士来说,布尔特也很难应付。
Это станет твоим первым настоящим испытанием. Балт – серьезный противник даже для опытного бойца из клана Северного Волка.
你的第一个对手正在东边的凉亭下等着你呢。打败她,你就能晋级下一轮。
Твой первый противник ждет в восточном павильоне. Победи ее, и сможешь перейти к следующему этапу.
指挥官,我会让我的军队留下守卫小径,但在敌人准备发起新一轮攻击的同时,我绝不能坐以待毙。
Командир, мои воины займут и будут удерживать ущелье, но я не собираюсь бить баклуши, в то время как противник готовится к следующей атаке.
我听说敌人大量使用了诱捕、定身和昏迷的攻击手段,害得我们前线上的英雄动弹不得。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Говорят, что против наших героев на передовой противник активно использует эффекты замедления, обездвижения и оглушения! К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
现在处境困难,我们全靠你了。蛛后的一些主要首领控制着火山,所以必须消灭他们。我们必须铲除燃烧军团,并且尽一切努力去获得最终的胜利。
Противник превосходит нас числом, но мы надеемся на твою помощь. Придворные королевы стаи командуют силами Легиона на вулкане. Их следует уничтожить. Мы должны сокрушить войска Легиона и вырвать победу любой ценой.
波罗戈是独眼魔的领袖,是个尤其可怕的对手。我已经跟他多次交手,至今也没能消灭他。
Их предводитель Бороган – особенно опасный противник. Мне за несколько боев так и не удалось убить его.
今天,你将在训练之环挑战蜜糖苏琪。尽管她外表看上去很甜美,但她绝对是个难缠的对手。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге со Сладкой Су-Чи. Несмотря на ее милую внешность, она – сильный противник.
趁他们还没建起新的防御工事,我们要马上出击。你准备好了就告诉我一声,我们就会开始行动。
Мы должны успеть нанести удар до того, как противник возвигнет очередной рубеж обороны. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим.
燃烧军团的地面部队被削弱了,但他们又调集了增援部队进行反击。
Мы ослабили позиции Легиона, но противник бросил в контратаку дополнительные силы.
阿克萨拉克斯是一个既狡诈又邪恶的生物。如果放任不管,他将通过隘口发起精心策划的攻击,对我们赶尽杀绝。
Его зовут Аркетракс. Это очень хитрый и злобный противник. Если мы не разберемся с ним, со временем он превратит врата Пламени Смерти в базу для наступательных операций, и тогда постепенно демоны истощат наши силы и сокрушат нас.
夜之子所擅长的魔法可不止一种。我们很有可能在暗夜要塞内遭遇强大的敌人。如果我们想要打倒古尔丹,我们就必须先消灭暗夜要塞中强大的法师和战士。
Ночнорожденные владеют магией самого разного происхождения, так что в стенах Цитадели Ночи нас ждет серьезный противник. Нам придется одолеть самых могущественных магов и воинов, прежде чем мы доберемся до Гулдана.
我们本就知道燃烧军团是个可怕的敌人,但最近的事件表明,我们的力量还不够强大,难以支持下去。我们付出了如此巨大的代价,这样的关键时刻已不容失败。
Мы знали, что Легион – опасный противник, и недавние события наглядно показали, что у нас недостаточно сил для дальнейшего наступления. Но мы уже слишком много сделали и не имеем права отступать.
说得好,大领主。燃烧军团并不是单个的敌人,它是一头巨兽,长着许多个头颅。
Отлично сказано, <Верховный лорд/Верховная леди>. Легион – очень опасный противник, словно многоголовое чудовище.
这个所谓的“疑虑之手”可没有那么好对付。做好准备,<name>。
Эта так называемая десница Сомнения опасный противник. Приготовься, <имя>.
我们不能总想着自己。真正的勇敢是在必要的时候为他人而战,即便要面对最强大的邪恶,胜算渺茫。
Дело ведь не только в нашей собственной безопасности. Истинная храбрость – это еще и готовность сражаться за других, когда это необходимо. Даже если шансы на успех ничтожно малы, а твой противник являет собой самое жуткое из всех зол.
她是个可怕的敌人。不过安西德好像还带着一些炸弹……我们可以好好利用这一点。
Противник она грозный. Похоже, Ансид припрятал у себя немного взрывчатки. Это даст нам преимущество.
最后一次被目击的时候她正潜伏在赞齐尔之台。她十分狠毒,请小心行事。
Последний раз ее видели на Террасе занширов. Соблюдайте осторожность: она – опасный противник.
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
匹配失败,无法获得快照
Ошибка при подборе противников, противник не найден.
等待对手完成进攻。进攻最佳的一方获胜!
Ждем, когда противник закончит атаку. У кого лучшая атака, тот и победит!
对手正在进攻!
Противник атакует!
未找到部落对战对手,请尝试重新开始搜索对手。
Противник для войны кланов не найден. Пожалуйста, попробуйте начать войну еще раз.
已找到对抗赛对手!发起进攻!
Найден противник для боя! Вперед, в атаку!
无论决斗的对手是神,还是深渊的魔兽,只要有形,就有得胜的可能。但执行官当中,有的人热衷于权术、阴谋那些…「看不见的手段」。我跟那些无聊的家伙合不来。
Неважно кто твой противник, божество или монстр из Бездны, главное, чтобы он был материальным. Тогда есть шанс победить. Но среди Предвестников есть люди, склонные к уловкам, заговорам и манипуляциям... Пожалуй, поэтому я не могу поладить с этими скучными типами.
莫娜真厉害。
Ты опасный противник, Мона.
怪物不存在
Противник не существует.
那么,一路小心。
Будьте осторожны. Орден Бездны - серьёзный противник.
敌人好像非常结实,一般的攻击对它完全无效。既然如此,那就用元素攻击!
ОГО! Этот противник оказался крепче, чем я думала. Физические атаки его не берут. Давай попробуем использовать элементы.
…只看那古华派的年轻剑客手中剑,快似疾风啸林,巧如秋雨点池,悄悄然一点寒芒,挑下满山风流。
Казалось, что меч - это продолжение тела юного послушника. Его движения были точно и быстры. Резкие удары и выпады складывались в единую направленную атаку, словно капли дождя собираются в один гладкий и спокойный пруд... Противник был гораздо крупнее юноши, но это преимущество ему не помогло...
好强的敌人,原来深渊教团里面,还有这么厉害的魔物。
Такой сильный противник. Кто мог знать, что в ордене Бездны есть настолько могущественные чудовища?
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
终于有一个值得一战的对手了,这场战斗必定载入史诗。
Наконец-то, достойный противник! Наша схватка будет легендарной!
对方召唤其牌组顶端的单位牌至其半场随机一排。
Противник призывает верхний отряд из своей колоды в свой случайный ряд.
对方从牌组中召唤战力最高的单位至对方同排。
Противник призывает в противоположный ряд сильнейший отряд из своей колоды.
丢弃己方手牌最右侧的卡牌,并迫使对方也丢弃其手牌最右侧的卡牌。
Сбросьте крайнюю правую карту из вашей руки, затем противник сбросит крайнюю правую карту из своей руки.
摧毁 1 个敌军单位,随后对方召唤其牌组顶端的单位至其半场随机一排。
Уничтожьте вражеский отряд, затем противник призовет верхний отряд из своей колоды в свой случайный ряд.
对方每打出一个单位,自身获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда противник играет отряд.
对方每打出一张牌,自身获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда противник играет карту.
使对方下次打出的单位中毒,并转变为“树人螳螂:出击”。
Добавьте яд следующему отряду, который сыграет противник, и обратите эту карту в карту «Древень-богомол: яростный».
对方打出 1 张牌后,将其人口数化为伤害,随机分摊给所有敌军单位。
Случайным образом распределите между всеми вражескими отрядами урон, равный стоимости найма следующей карты, которую сыграет противник.
当对方放弃跟牌时,使相邻单位获得 4 点增益。
Когда противник спасует, усильте смежные отряды на 4 ед.
对方每在其半场打出 1 个单位,便使其受到阿纳哈德战力值的伤害,并且对阿纳哈德造成该单位战力值的伤害。
Каждый раз, когда противник играет отряд на своей стороне поля, наносите ему урон, равный значению силы Арнагада, и наносите Арнагаду урон, равный силе этого отряда.
对方打出 1 张“特殊”牌后,摧毁战力最高的一个敌军单位。
Уничтожьте сильнейший вражеский отряд, когда противник сыграет особую карту.
你的对手再抽到三张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет 3 свечи!
你的对手再抽到一张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет еще 1 свечу!
你的对手再抽到两张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет еще 2 свечи!
你的对手选了什么?
Что выбрал противник?
你的对手没有使用任何卡牌
Противник не разыграл ни одной карты.
对手还在选择...
Ваш противник думает...
你是个旗鼓相当的对手。
Ты достойный противник.
你是个出色的对手。
Ты великолепный противник.
你多少有点本事。
Ты все-таки достойный противник.
你这个对手还算有趣。
Ты интересный противник.
由于对手过早地离开游戏,你将无法获得奖励。
Ваш противник покинул игру слишком рано, из-за чего вы не можете получить награду.
上一个对手:
Последний противник:
一位最近交过手的对手想要成为你的好友。
Ваш недавний противник хочет стать вашим другом!
由于你的对手无法连接,游戏无法继续。请再试一次。
Игра не может быть начата, поскольку ваш противник не смог подключиться. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
你的对手无法控制被动宝藏。
Противник не может взаимодействовать с пассивными сокровищами.
每一章的守关大将都是一位灾祸领主,拥有顽强生命力的巨型强敌。
В конце каждой главы поджидает повелитель кары — внушительный противник с огромным запасом здоровья.
你是赢家,因此你的对手可以获得一个强化效果加成。
У вас больше шансов на победу, поэтому ваш противник получает улучшенный бонус!
你是输家,因此你可以选择一个强化效果 加成!
Ваш противник выглядит сильнее, поэтому вы получаете улучшенный бонус!
终于!来了一名劲敌!
Наконец-то! Достойный противник!
你一定没见过天灾军团这样的敌人。
Плеть — твой самый страшный противник.
你……是个 劲敌。
Ты... достойный противник.
你算是个 劲敌。
Ты сильный противник.
морфология:
проти́вник (сущ одуш ед муж им)
проти́вника (сущ одуш ед муж род)
проти́внику (сущ одуш ед муж дат)
проти́вника (сущ одуш ед муж вин)
проти́вником (сущ одуш ед муж тв)
проти́внике (сущ одуш ед муж пр)
проти́вники (сущ одуш мн им)
проти́вников (сущ одуш мн род)
проти́вникам (сущ одуш мн дат)
проти́вников (сущ одуш мн вин)
проти́вниками (сущ одуш мн тв)
проти́вниках (сущ одуш мн пр)