проявить себя
表现自己
(从某方面)表现自己
asd
слова с:
в китайских словах:
显身扬名
проявить себя и завоевать известность, получить широкую популярность
显身
проявить себя, показать себя, выдвинуться
患难见真情
друг познается в беде, проявить себя верным другом
挣点面子
наработать репутацию; проявить себя
露面
1) показать лицо, проявить себя; быть на виду
亮相场面壮观
проявить себя во всем великолепии
一展风采
хорошо выступить, показать себя, проявить себя
标显
показаться, проявить себя; выделиться, выступить
大有作为
иметь большие (широкие) возможности (перспективы); многое можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль; добиться больших успехов
驰骋
3) обр. оживленный, активный; пользоваться популярностью, проявить себя
脸
露脸 проявить себя, показать себя (в каком-л. деле) ; добиться успеха
表现
1) показывать, выражать, демонстрировать, вести себя; выражение, проявление, демонстрация, выступление, поведение
2) проявлять [себя]
表现自己优秀的一面 проявить себя с хорошей стороны
好样的
образцовый; проявить себя достойно; молодец!
露头
1) высунуть голову; показаться, проявить себя
表现出色
великолепно проявить себя, показать отличный результат; показать отличную игру
表现自己
показать себя, проявить себя; выпячивать себя, рисоваться
献世
1) проявить себя
显山露水
проявить себя, проявиться, выделяться
登台亮相
проявить себя в деле, продемонстрировать свои возможности
神龙见首不见尾
букв. видно то драконью голову, то хвост обр. вести подозрительный образ жизни, то проявить себя, то снова закрыться; что-то утаивать
证明你的价值
Проявить себя
争一口气
стремиться вверх; добиваться славы; достичь успеха; утверждать свое превосходство; реализовывать амбиции; удовлетворять честолюбивые устремления; проявить себя
我一定要学好吹竽,为自己争一口气,让大家看得起我。 Мне необходимо выучиться играть на свирели, проявить себя, чтобы все уважали меня.
证明自己
показать себя, проявить себя
出彩
当场出彩 1) опростоволоситься, опозориться; 2) проявить себя во всем блеске
примеры:
从好的一方面表现自己
проявить себя с хорошей стороны
露出棱角
проявить себя
该炫自己的时候,千万不要对自己手软
Когда настанет время проявить себя, ни в коем случае не давайте себе поблажек, будьте тверды с собой
一有机会总要露一手
при любой возможности надо проявить себя
得到最大发挥
максимальным образом проявить себя
得到更大的发挥
еще больше проявить себя
(从某方面)表现自己
проявить себя
如果你想要证明自己,可以先从一项简单但很重要的任务开始。
Если хочешь достойно проявить себя, начни с простого, но очень важного дела.
欢迎来到纳拉其营地,<name>。你来到这里的消息很快就传遍了部族。或许很快有一天你会被迎去雷霆崖上的大城市里,但首先,你必须先向我们证明你的能力。
Ты выглядишь весьма многообещающе, и тебе будет предоставлена возможность проявить себя перед племенем. Возможно, вскоре тебя позовут в Громовой Утес. Но прежде чем это случится, тебе придется доказать моему отцу, вождю Соколиному Ветру, что ты $Gдостоин:достойна; этой чести.
看看谁来了?你看上去是个菜鸟<class>吧。如果你想向黑暗女王陛下证明自己的实力,就得先学会我们被遗忘者行事的几条基本原则。
Кто это тут? <Новенький/Новенькая:c> <класс>? Если хочешь проявить себя перед Темной Госпожой, придется следовать обычаям Отрекшихся.
布伦希尔达村的海德尼尔人正在和霍迪尔之子——也就是托里姆曾经的盟友——交战,你可以去村外找布莉亚娜谈一谈,看看你能帮她们什么忙。
Бруннхильдарские хильды жестоко враждуют с Сынами Ходира, бывшими союзниками Торима. Поговори с Бриджаной неподалеку от деревни – быть может, есть способ помочь им и одновременно проявить себя должным образом.
啊,很好,新人。你想证明自己的能力吗,新人?
Ах, да, свежее мясо прибыло. Хочешь проявить себя, салага?
看看谁来了?你看上去像是个菜鸟<class>。如果你想向黑暗女王陛下证明自己的实力,就得先学会我们被遗忘者行事的几条基本原则。
Кто это тут? <Новенький/Новенькая:c> <класс>? Если хочешь проявить себя перед Темной Госпожой, придется следовать обычаям Отрекшихся.
身为第一个加入提瑞斯秘法会的夜之子,她肯定很想证明一下自己的实力!
Она первой из ночнорожденных вступила в орден Стражей Тирисфаля и наверняка горит желанием проявить себя!
请和奥格瑞玛大使馆的大使谈一谈,然后尽量让整个艾泽拉斯都见识到我们的价值。
Пожалуйста, встреться с консулом в посольстве союзников Орды, а затем ищи возможность проявить себя по всему Азероту... и не только.
现在的情况动荡不安,到处都是证明自己的机会,这就好像一面暗淡的盾牌里镀金的内层。
Сейчас же возможности проявить себя появляются сами собой. Считай это золотистой окантовкой видавшего виды щита.
想要试试自己的本领?
Лучшего места, чтобы проявить себя, не найти.
好了,士兵。现在你证明自身能力的时间到了!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
Итак, солдат, настал твой черед проявить себя.
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平和一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
是一项古老的诺德传统。用凯娜之眼证明自己的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平静一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
是一项古老的诺德传统。让凯娜见证你的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
我相信你,不过仪式要求男人必须证明他是个技巧高超的猎人。带一条狼皮来给我。
Я верю тебе, но давай будем следовать ритуалу. В древние времена мужчина должен был проявить себя как охотник. Принеси мне волчью шкуру.
你的机会来了——展示你的艺术。
Это твой шанс проявить себя в искусстве.
你有个机会展现你的勇气。我们若要抓到杀弗尔泰斯特的凶手,就非得和松鼠党交手不可。
Ты еще успеешь проявить себя. Мы не достанем убийцу Фольтеста, не вступая в бой со скоятаэлями.
慢一点,最好给他们个出其不意。先躲起来,给特莉丝一个机会大显身手,然后我们再出击。
Не спеши. Пока что лучше не высовываться... И дать Трисс возможность проявить себя во всем блеске.
有些人会说这是一种亵渎,但真正强大的恶魔跟神有些相像:它无处不在,可以同时在不同地点、在不同人的身上现形。
Кто-то скажет, что это богохульство, но по-настоящему сильный демон может быть подобен богу – может быть вездесущ. Он может проявить себя в нескольких местах и нескольких людях.
...不用担心里面那个仆人的死活,他曾经有过机会的。也许他的死还能让你在囚犯面前获取信任。
А о благополучии моего слуги не думай. У него была возможность проявить себя. Может быть, его смерть сделает пленника более покладистым.
你必须进入神殿,然后~汩汩~在天选者竞技场证明自己的实力。
Ты должен войти в храм, потом ~т-т-тс-с-к~ проявить себя на арене Избранного.
太棒了。我一定竭尽所能帮忙。
Отлично. Я постараюсь проявить себя наилучшим образом.
无庸置疑的作战能力,铁卫。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, страж. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
无庸置疑的作战能力,骑士。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, рыцарь. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.
无庸置疑的作战能力,圣骑士。有个不太一样的任务,不知能否予以协助:训练兄弟会扈从。
Тебе удалось проявить себя на поле боя, паладин. Почту за честь, если ты возьмешь на себя другую задачу обучение оруженосца Братства.