разоренье
经济上破坏, 破产
经济上破坏, 破产
слова с:
в русских словах:
разгром
2) (разорение) 破坏 pòhuài
растерзать
(разорвать на части) 撕碎 sīsuì, 撕烂 sīlàn; 撕裂致死 sīliè zhì sǐ; 咬死 yǎosǐ
разрываться
разорваться
брюки разорвались - 裤子撕破了
снаряд разорвался - 炮弹爆炸了
связь разорвалась - 联络断绝了
разрывать
разорвать платье - 把衣服撕破
разорвать проволоку - 把铁丝扯断
разорвать цепи - 扯断锁链; перен. тж. 摆脱枷锁
волк разорвал овцу - 狼把羊咬死了
разорвать письмо - 把信撕碎
разорвать что-либо на куски - 把...撕成小块
котел разорвало - 锅炉炸了
разорвать дипломатические отношения - 断绝外交关系
разорвать с прошлым - 与过去决裂
разорять
разорить
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢
разорить
тж. разориться, сов. см.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
опустошать
1) (разорять) 毁灭[一空] huǐmiè [yīkōng]; перен. 用尽 yòngjìn
порвать
2) (разорвать) 撕破 sīpò, 扯破 chěpò; (веревку и т. п.) 拉断 lāduàn
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
нарвать
2) (разорвать на куски) 撕碎 sīsuì
клок
разорвать что-либо в клочья - 把...撕成碎片
громить
1) (разрушать, разорять) 摧毁 cuīhuǐ
в
разорвать в клочья - 撕得粉碎
в китайских словах:
哀鸿变野
повсюду плач и разорение
马死黄金尽
обр. полное разорение
以邻为壑政策
политика «разорения соседей», политика «разори соседа»
以邻为壑的政策
политика «разорения соседей», политика «разори соседа»
变乱
1) беспорядки, смута, волнения; бунт, мятеж; хаос, разорение (в результате войны)
兴坏
процветать и рушиться; процветание и разорение; судьба
家败人亡
полное разорение и гибель семьи
破坏
1) портить, выводить из строя; уничтожать, расстраивать; разрушать, нарушать; разрушение; разорение, разруха; развал; разрыв; разрушающий, разрушительный
家破人亡
разорение и гибель семьи; разориться; остаться без дома и семьи; потерять все
巢
巢覆鸟飞 гнезда разорены, птицы улетели
人亡家败
разорение и гибель [всей семьи]
关门大吉
диал. разорение, банкротство, закрытие (торгового или промышленного предприятия)
恤柜
* печалиться об оскудении (народа), принимать близко к сердцу разорение и нужду (народа)
примеры:
...眼下的峡谷已经被夷为平地。弥漫的死亡之雾渐渐消散,出现了一队正在行进的神谕教团军队。人类,净源导师,杀人凶手。
...к разоренной долине внизу. Щупальца тумана смерти рассеиваются, и вы видите, как продвигается вперед победоносная армия Божественного Ордена. Люди. Магистры. Убийцы.
“多年生植物的尸体。”他敲了敲木头。“西格玛函数已经离开,幸好我们过来了——精神完全崩坏了。”
«Мертвые тела многолетних растений». Он постукивает по дереву. «Сигма-связи уже распались. Хорошо, что мы оказались здесь. В этом месте царит полное духовное разорение».
「你曾经破坏我的家园,摧毁我的心智。现在我来找你寻仇了,波拉斯。」
«Однажды ты принес разорение в мой дом и разрушил мой разум. Я здесь, чтобы вернуть тебе долг, Болас».
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
不幸的是,杰洛特来迟一步。这座村庄已经遭到洗劫,村民已经遭到屠戮。汉崔克为尼弗迦德服务的生涯,就以如此凶残可怖的方式抵达终点。
К несчастью, Геральт опоздал. Когда он добрался на место, деревня была разорена, жители перебиты, а верная служба самого Гендрика Нильфгаарду была прервана самым жестоким и мучительным способом.
事实证明美国政府对这一切视而不见,而国际社会也依然对战后贫困国家重建和平束手无策。
Правительство Соединенных Штатов оказалось слепо к этим фактам, но международное сообщество также остается неподготовленным к тому, чтобы оказывать помощь в восстановлении мира после конфликтов в разоренных странах.
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
你可以在被洗劫一空的巨魔城市金萨卡拉的废墟中找到圣光之望礼拜堂——就在祖达克的边界上。
Опора Света находится среди развалин разоренного тролльского города Джинтакалара, на границе с ЗулДраком.
停止将城市夷平的过程。
Останавливает разорение
前泰莫利亚的威伦省已是战火肆虐的不毛之地。
Бывшая темерская провинция Велен превратилась в разоренную войной Ничейную землю.
原来,凯尔莫罕的遭遇仅仅只是一场梦,却足以让猎魔人惊醒,直冒冷汗。杰洛特蹲在篝火旁,审视着这片土地。这是一片饱受战争摧残的土地,一望无尽都是战争留下的创伤。然而,这并非是他选择在此扎营的原因,而是叶奈法的踪迹将他带到这里…
Как оказалось, события в Каэр Морхене были всего лишь сном... Таким, от которого даже ведьмак пробуждается с криком и в холодном поту. Геральт пришел в себя у костра. Вокруг него на многие мили простиралась земля, разоренная войной. Повсюду, сколько хватало глаз, виднелись следы битв и сражений. Впрочем, место для лагеря ведьмак выбрал не ради видов, но по необходимости: сюда привели его следы Йеннифэр...
去凯尔达隆那座废弃的岛上看看那副画或者那个画家是不是还在吧。
Отправляйся на разоренный остров Каэр Дарроу и выясни, уцелела ли художница или картина.
反正我彻底败了。我的投资全在这场战争中赔了。
Как бы там ни было, я разорен. Я вложил все в этот груз.
可怜可怜我们贫困的老百姓吧。城镇外的农田有妖灵出没,它的轮廓看起来好似少女,不过既苍白又可怕。走进那邪恶生物身边十步内的距离就别想活着回来。这使得我们无法采收作物,长此以往,一定会发生饥荒和惨剧。如果有人能把白女妖赶走或杀死,我们就愿意把剩下的所有黄金都给他。
Сжальтесь над бедными крестьянами. В полях у города завелся призрак, с виду напоминает женщину, но лицом страшенную и вроде призрачную. Кто к ней близко подходил, все умирали. А потому не можем мы хлеб на полях собрать, грозит нам беда и разорение, если от чудища не избавимся. Так что мы все наше оставшееся богатство собрали и отдадим тому, кто эту Белую Даму с полей выгонит или убьет.
叶奈法解释了狂猎之王艾瑞汀追捕希里的原因:他们想获得她的上古之血中的力量。叶奈法同时告诉杰洛特,在饱受战争摧残的威伦和世界上最大的城市诺维格瑞,都有人曾见过希里。
Йеннифэр поведала, что нужно Дикой Охоте от Цири: они ищут силу ее Старшей Крови. Еще она сообщила Геральту, что Цири видели в разоренном войной Велене и в Новиграде - крупнейшем городе мира.
哀悼无上崇高和无比光辉的莫斯科王国的沦陷和最终覆灭
«Плач о пленении и о конечном разорении превысокого и пресветлейшего Московского государства, в пользу и наказание послушающим»
在了解了猎人峰的惨剧后,我们见到了一条失语的狗。那狗指了指北方,去往幻痛森林的方向。
На разоренных улицах Пустоши Охотника мы встретили немого пса. Он указал нам на север, в сторону Призрачного леса.
在我们当前的 能量消耗情况下,我们将会在几个回合内破产。我们应该想办法扭转我们的经济形势,避免破产的窘境。
При нынешнем уровне расхода энергии мы обанкротимся через несколько ходов. Нам нужно оздоровить экономику, чтобы избежать позорного разорения!
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,<name>!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
在破败的欧塔利亚大陆地底深处,鬼怪仍在挖矿工作,浑然不知地面的坏灭状况。
Глубоко в недрах разоренного континента Отария остался рудник, где до сих пор трудятся так и не узнавшие о разрушениях наверху гоблины.
在碎风小径行走
Прогулка по Разоренной бурей тропе
在这片土地被摧毁之后,上层精灵的鬼魂开始复活并击败了一部分法师猎手成员。去他们的尸体上看看有什么有用的信息。
После того как эти земли были разорены, призраки высокорожденных восстали и уничтожили половину здешних охотников на магов. Обыщи их тела, чтобы добыть сведения.
在途经阳光明媚却饱受战争之苦的牛堡附近时,杰洛特敏锐的耳朵听到一个非常奇怪的声音 ,介于跑调的歌声和杀猪声之间。如果杰洛特不为此好好调查一番,可就算不上是个猎魔人。
Когда Геральт путешествовал по солнечным, но разоренным войной землям возле Оксенфурта, тонкий его слух уловил странный звук: нечто среднее между бездарным пением и мычанием теленка, ведомого на убой. Мой друг не был бы ведьмаком, если бы не решился расследовать это дело.
大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。
Разоренные земли, разрушенные города, так много пожертвованных жизней, — и все же, это можно было назвать только сладким словом «победа».
奥丹姆最终属于我!虽然……被灾祸破坏了。嗯。
Наконец-то Ульдум мой! Правда, разоренный карами. Хм.
奥金尼地穴深处有一座坟墓。破碎的外域随处都可以看到墓穴,惟有这座坟墓与众不同。奥金顿的陵墓群就起源于这座墓穴。
В глубине Аукенайских гробниц находится могила, не похожая ни на какую другую могилу в этой разоренной стране. С этой первой гробницы началась история огромного мавзолея Аукиндона.
女巫的房子被毁了,空空如也。
Ведьмин дом стоит пустой и разоренный.
如果能让部落的旗帜飘扬在敌方的要塞,那对士气会有很大帮助。
Ничто так не объединяет воинов Орды, как гордый стяг, реющий над разоренной вражеской крепостью.
家败入亡
семьи разорены и люди бежали (погибли)
巢覆鸟飞
гнезда разорены, птицы улетели
废弃的房屋,甚至废弃的村落,在如今的威伦都并不罕见。然而有一处遗迹却吸引了杰洛特的关注。他决定找出这座庄园衰败的确切原因
В опустошенном войной Велене разоренные дома - и даже целые селения - были самым обычным делом. Но руины одного имения привлекли особое внимание Геральта. Он решил разузнать, что там произошло.
当然了,我们的工厂需要出口市场。因为战争而陷入贫困的国家买不了什么东西。
Разумеется. Наши мануфактуры нуждаются в рынках сбыта. Бедные, разоренные войной королевства много не покупают.
怎么样,副警长。你可以帮诚实的马商一个忙吗?
Ну, что скажешь? Только твоя помощь спасет добропорядочного коневода от разорения.
我们来这里的目的,是监控大地的伤痕,并留意进一步的不稳定迹象。尽管我们还没有发现大灾变的余震,但如果有的话,就足以对贫瘠之地造成更严重的毁灭。
Мы здесь для того, чтобы следить за разломами земной коры и замечать первые признаки нестабильности. Несмотря на то, что пока нам не удалось что-либо обнаружить, дополнительные подземные толчки еще возможны. Они подвергнут Степи еще большему разорению.
我们的密院陷落之后,我们只能自己照顾自己。虽然这座高塔能够提供一些保护,我们还是被逼得走投无路。
Наш дом разорен, и теперь мы вынуждены выживать самостоятельно. В этой башне относительно безопасно, но нас со всех сторон окружают недруги.
我们穿过发光的传送门,发现自己正位于战后废弃的沙漠里。
Мы шагнули в сияющий портал и очутились в разоренной войной пустыне.
我会为了贫困却得向懦弱无能的帝国偿还债务,想要自己作主却又打上犯罪烙印的同胞而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
我只是一个谦卑的商人,大人!洗劫村子之后总有不少的收获。我收集了一些然后拿到市场上来卖。黯金矿石还是很值钱的啊。没理由让这些宝贝烂在箱子里对吧!
Я просто скромный торговец! В разоренном поселке всегда есть чем поживиться. Вот я и собираю всякие трофеи, а потом отношу на рынок. В конце концов, тенебрий очень дорог. Нечего таким ценным товарам гнить в сундуках.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
我是瑞典之王!今日,我将用鲜血终结你垂头丧气的人民所面临的不公。你的末日到了。
Я король Швеции! И сегодня я смою вашей кровью все несправедливости, учиненные вашему разоренному и угнетенного народа. Пришел ваш конец!
我的子民被一个懦弱的帝国榨取得体无完肤,想独立时又被打上犯罪分子的烙印,我要为他们而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
我要你前往营地北边的凛风洞窟,进入已经被北风的侍从破坏的墓地。知识之锤将与雷蹄时代的圣物产生反应,实现与正确时间流的同调。
Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и обойди древние захоронения, разоренные приспешниками Северного Ветра. Молот Знаний среагирует на подлинные предметы из эры Штормового Копыта и сам настроится на истинное время.
我要你返回破碎平原,摧毁贪婪剥石者的卵。它们大多分布在剥石者的老巢中,因此请千万小心。
Отправляйся обратно на Разоренные равнины и уничтожь все их яйца, сколько найдешь. Гнезда находятся глубоко на их территории, так что будь осторожней.
掠夺、海岸扫荡和掠夺 贸易路线的收益+50%。
Доход от мародерства, набегов на побережье и разорения торговых путей увеличивается на 50%.
旅途中要谨慎——密院里留下的东西充满了危险,而莫塔米尔本人在他的同僚中也声名狼藉。
Не теряй бдительности, отправляясь туда, дом Чумы разорен и полон опасностей, а у самого Мортимера та еще репутация среди коллег-алхимиков.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
昨日已逝,活在当下。在这片秘源肆虐的大陆上,你是一名秘源术士,同时也是神谕教团将要处理的问题人物。
Ваше прошлое осталось позади. Важно лишь настоящее. Вы – колдун в краю, разоренном Истоком. Вы – болезнь, и у Божественного Ордена есть лекарство.
晋升堡垒的格里恩在暗影界中占据着独特的地位,他们负责将灵魂从他们的国度渡送至我们的国度。似乎在存亡之际或危急关头时,他们能够进行大规模灵魂输送。
Кириям Бастиона отведена незаменимая роль. Они переносят души смертных между мирами. Во времена скорби и разорения поток душ многократно возрастает, но они по-прежнему работают без устали.
杰洛特遇见一只小狗,它显然曾是某人的爱宠,如今却被饥饿的狼群包围。他见状不忍,出手救下小狗一命。杀光狼群后,他拍拍小狗安抚它,却发现小狗的项圈上缝了一把钥匙。
Бродя по разоренному войной Велену, Геральт наткнулся на домашнего пса, на которого напала стая голодных волков. Ведьмак сжалился над животным и спас ему жизнь. А у его ошейника Геральт нашел ключ.
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?
沿着路一直走过东南方那片支离破碎的广场,到达黎明河滩前不要停下。在那边,你会遇到我的老朋友欧瑞克·图哈特,他正在那里等待着你。
Отправляйся по дороге на юго-восток через разоренную городскую площадь. Следуй этим путем, пока не доберешься до Рассветного края. Там встретишь моего старого друга по имени Орик Чистосердечный. Он будет ждать тебя.
献给弗蕾雅女神的花园。以前这儿非常漂亮,有成千上万馥郁的花朵和药草,如今却已荒废,早就无人问津。
Эта роща посвящена богине Фрейе. Некогда прекрасная и полная тысячами благоуханных цветов и трав, теперь она разорена и заброшена.
现在,兽人砍伐下的树木已经远远超过了他们所需要的,他们甚至就让那些砍下来的新鲜树木堆在一旁腐烂!这绝对不是我们所能容忍的,<name>,我们一定要让他们知道,我们绝对不会容忍任何毁灭我们土地的行为!
Теперь орки валят столько леса, что даже использовать весь не могут, рубят живые стволы, когда у них бревна гниют за ненадобностью! Это плевок нам в душу, <имя>, и мы покажем им, что не потерпим дальнейшего разорения наших земель!
真不敢相信!在黑手做了那么多坏事以后,奥格瑞姆竟然还在继续为他效力。
Не могу поверить, что Оргрим по-прежнему служит Черноруку – даже после того, какое разорение он учинил.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
精神崩坏?
Духовное разорение?
艾瑞汀的话在杰洛特脑中挥之不去。阿瓦拉克真的背叛了他们?如今狂猎已经被消灭,希里是否真的仍在危险之中?现在没有时间过问自己的疲惫与创伤,杰洛特和叶奈法必须快马赶回一片混乱的乌德维克。
Слова Эредина звенели в ушах Геральта. А если Аваллакх действительно был предателем? Вдруг Цири по-прежнему грозила опасность - даже теперь, когда Дикая Охота была уничтожена раз и навсегда? Не теряя ни минуты, позабыв о ранах и усталости, Геральт и Йеннифэр вновь ринулись в хаос разоренного битвой Ундвика.
茅屋被夷平,坟墓是新的。唉,一定是这儿了。
Разоренные хаты, свежие могилы. Ох... Похоже, мы на месте.
虽然你可能会感到意外,在战火肆虐的威伦,竟然有许多著名的昆特牌玩家。他们拥有几张杰洛特非常想要的珍贵卡牌,要取得这些卡牌就得打败他们。第一个目标是血腥男爵。
В Велене, несмотря на голод и разорение, можно было найти немало хороших игроков в гвинт. У них были некоторые весьма ценные карты, которые Геральт хотел бы добавить к своему собранию, а для этого следовало победить их владельцев. Первым игроком в списке Геральта числился Кровавый Барон.
西北边的达克玛瓦苔原另一边有一座伦诺克祭坛,据说那里的达卡莱巨魔发生了暴动,竟然毁灭了自己的圣地,将那里变成了一片焦土。
Говорят, что Драккари у алтаря Рунока на северо-западе, по ту сторону разоренной тундры ДракМабвы, уже разграбили свое собственное святилище.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
这场大灾变彻底吞噬了杜隆塔尔的东海岸区域。你所见到的残骸本是提拉加德城堡。东边的海滩处,破坏情况就更加严重了。
Катаклизм заметно опустошил восточное побережье Дуротара. Ты <видел/видела> руины, оставшиеся от крепости Тирагард. Восточный берег постигло еще большее разорение.
这孩子竭尽所能地坚持着。当他被逼入饱经战乱的北谷中时,他做了最后的抵抗。
Мой мальчик держался до последнего. Но, отступая в разоренную деревушку Северного Дола, он принял окончательное решение.
这是个格拉德名字——起源于西姆斯科或者南格拉德——根本就不是奥西登人。机油的味道,针叶林,经济萧条,还有摇滚乐灌输的酗酒行为。
Граадское имя. Из Земска или Юго-Граада. Совершенно не подходит для уроженки Окцидента. Запахи моторного масла, тайги, экономического разорения и алкоголизма на почве увлечения рок-музыкой.
那个可怜的希尔梵在她的林地陷落后就失去了方向。这对她也许是件好事。
После разорения ее рощи бедняжка сама не своя. Такая прогулка пойдет ей на пользу.
齐齐摩的巢穴…完全被摧毁了。肯定是被我在找的怪物吃掉了。
Гнездо кикимор... Полностью разоренное. Чудовище, которое я ищу, должно быть, ими питается.
морфология:
разоре́нье (сущ неод ед ср им)
разоре́нья (сущ неод ед ср род)
разоре́нью (сущ неод ед ср дат)
разоре́нье (сущ неод ед ср вин)
разоре́ньем (сущ неод ед ср тв)
разоре́ньи (сущ неод ед ср пр)
разоре́нья (сущ неод мн им)
разоре́ний (сущ неод мн род)
разоре́ньям (сущ неод мн дат)
разоре́нья (сущ неод мн вин)
разоре́ньями (сущ неод мн тв)
разоре́ньях (сущ неод мн пр)