разорение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
разорить(-ся)—разорять(-ся)的动
разорение богатого купца 富商的破产
разорение крестьянства пристаром режиме 在旧制度下农民经济的破坏
картина полного ~я города после ухода неприятеля 敌人退却后城市被完全破坏的景象
破产
没落
破坏
破产, 没落, 破坏
破产; 经济上破坏
разорить-разорять, разориться-разоряться 的
разорение богатого купца 富商的破产
разорение рабочих и крестьян в старом обществе 旧社会工人和农民的破产
разорение предприятия 企业的倒闭
картина полного ~я города 城市遭受全面破坏的景象
Работы стали, товары стали, денег нет, грозит нищета и разорение. (Огарев) 活计停了, 货源断了, 资金耗尽了, 面临贫困和破产
Слух о его (Пугачёва) успехах снова распространился. Мы узнали о разорении сибирских крепостей. (Пушкин) 关于布加乔夫成功的消息又四处传开了. 我们已听说西伯利来的要塞纷纷陷落
слова с:
в русских словах:
разгром
2) (разорение) 破坏 pòhuài
растерзать
(разорвать на части) 撕碎 sīsuì, 撕烂 sīlàn; 撕裂致死 sīliè zhì sǐ; 咬死 yǎosǐ
разрываться
разорваться
брюки разорвались - 裤子撕破了
снаряд разорвался - 炮弹爆炸了
связь разорвалась - 联络断绝了
разрывать
разорвать платье - 把衣服撕破
разорвать проволоку - 把铁丝扯断
разорвать цепи - 扯断锁链; перен. тж. 摆脱枷锁
волк разорвал овцу - 狼把羊咬死了
разорвать письмо - 把信撕碎
разорвать что-либо на куски - 把...撕成小块
котел разорвало - 锅炉炸了
разорвать дипломатические отношения - 断绝外交关系
разорвать с прошлым - 与过去决裂
разорять
разорить
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢
разорить
тж. разориться, сов. см.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
опустошать
1) (разорять) 毁灭[一空] huǐmiè [yīkōng]; перен. 用尽 yòngjìn
порвать
2) (разорвать) 撕破 sīpò, 扯破 chěpò; (веревку и т. п.) 拉断 lāduàn
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
нарвать
2) (разорвать на куски) 撕碎 sīsuì
клок
разорвать что-либо в клочья - 把...撕成碎片
громить
1) (разрушать, разорять) 摧毁 cuīhuǐ
в
разорвать в клочья - 撕得粉碎
в китайских словах:
兴坏
процветать и рушиться; процветание и разорение; судьба
耗斁
разорять и разрушать, нести разорение и нищету
沉落
3) разориться; разорение
必须烧掉孵化场
Разорение инкубатора
恤柜
* печалиться об оскудении (народа), принимать близко к сердцу разорение и нужду (народа)
颓墙断瓦
обвалившиеся стены и разбитая черепица (обр. разорение, запустение)
镜像:毁灭
Отражение: разорение
人亡家败
разорение и гибель [всей семьи]
家破人亡
разорение и гибель семьи; разориться; остаться без дома и семьи; потерять все
关门大吉
диал. разорение, банкротство, закрытие (торгового или промышленного предприятия)
荡产
промотать (расточать) состояние; разоряться; разорение
剥复
бо и фу (23-я и 24-я гексаграммы «Ицзина»,«Разорение» и «Возврат»; обр. в знач.: смута или порядок в стране, гибель или процветание государства)
剥
Бо (23-я гексаграмма «Ицзина», «Разорение»)
落架
2) [потерпеть] крах, [прийти в] упадок, разориться; разорение, крушение
哀鸿变野
повсюду плач и разорение
家败人亡
полное разорение и гибель семьи
马死黄金尽
обр. полное разорение
破产
обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
血孢之祸
Разорение Кровавых Спор
破坏
1) портить, выводить из строя; уничтожать, расстраивать; разрушать, нарушать; разрушение; разорение, разруха; развал; разрыв; разрушающий, разрушительный
命令:毁灭
Приказ: разорение
变乱
1) беспорядки, смута, волнения; бунт, мятеж; хаос, разорение (в результате войны)
洗劫天空殿
Разорение Небесного храма
堕落
2) разоряться; деградировать; дегенерировать; разоренный, разорившийся; разорение, упадок
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: разорить, разорять.
2) Состояние по знач. глаг.: разориться, разоряться (1*).
примеры:
这场大灾变彻底吞噬了杜隆塔尔的东海岸区域。你所见到的残骸本是提拉加德城堡。东边的海滩处,破坏情况就更加严重了。
Катаклизм заметно опустошил восточное побережье Дуротара. Ты <видел/видела> руины, оставшиеся от крепости Тирагард. Восточный берег постигло еще большее разорение.
真不敢相信!在黑手做了那么多坏事以后,奥格瑞姆竟然还在继续为他效力。
Не могу поверить, что Оргрим по-прежнему служит Черноруку – даже после того, какое разорение он учинил.
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
「你曾经破坏我的家园,摧毁我的心智。现在我来找你寻仇了,波拉斯。」
«Однажды ты принес разорение в мой дом и разрушил мой разум. Я здесь, чтобы вернуть тебе долг, Болас».
“多年生植物的尸体。”他敲了敲木头。“西格玛函数已经离开,幸好我们过来了——精神完全崩坏了。”
«Мертвые тела многолетних растений». Он постукивает по дереву. «Сигма-связи уже распались. Хорошо, что мы оказались здесь. В этом месте царит полное духовное разорение».
精神崩坏?
Духовное разорение?
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?
停止将城市夷平的过程。
Останавливает разорение
морфология:
разоре́ние (сущ неод ед ср им)
разоре́ния (сущ неод ед ср род)
разоре́нию (сущ неод ед ср дат)
разоре́ние (сущ неод ед ср вин)
разоре́нием (сущ неод ед ср тв)
разоре́нии (сущ неод ед ср пр)
разоре́ния (сущ неод мн им)
разоре́ний (сущ неод мн род)
разоре́ниям (сущ неод мн дат)
разоре́ния (сущ неод мн вин)
разоре́ниями (сущ неод мн тв)
разоре́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
разорить
1) (разрушать благосостояние) 使...破产 shǐ...pòchǎn; (доводить до нищеты) 使...赤贫如洗 shǐ...chìpín rú xǐ
2) (разрушать) 破坏 pòhuài; 拆毁 chāihuǐ
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢