роскошный
1) (отличающийся роскошью) 豪华[的] háohuá[de]; 阔绰的 kuòchuòde; (о жизни) 奢侈的 shēchǐde
роскошный кабинет - 豪华的书房
роскошный образ жизни - 奢侈的生活方式
2) разг. (очень хороший) 非常好的 fēicháng hǎo-de; 精美的 jīngměide
роскошный обед - 精美的午餐
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 豪华的, 非常讲究的, 精致的, 阔绰的(副
роскошно)
роскошный кабинет 豪华的书房
роскошный ое издание 精装版
роскошный номер в гостинице 旅馆里阔气的房间
роскошный ая обстановка 非常讲究的家具
роскошно одет 衣着华丽
2. 〈旧〉奢侈的, 奢华的(副
роскошно)
роскошный ая жизнь 奢侈的生活
роскошный ые привычки жизни 奢侈的生活习惯
роскошный человек 奢侈的
жить роскошно 生活奢侈
3. 〈口语〉精美的, 非常讲究的; 华美的, 华丽的; 美好的
роскошный обед 精美的午餐
роскошный ая погода 非常好的天气
роскошный ые глаза 美丽的眼睛
роскошный ые волосы 蓬松而秀美的头发
роскошный летний день 美好的夏日
роскошный слог 华丽的文笔
роскошный ое впечатление 美好的印象
роскошный ые мечтания 美好的幻想
роскошный голос 非常出色的嗓音
роскошный ые панорамы 美丽的景色
4. 〈口语〉茂盛的, 繁茂的, 丰茂的
роскошный край 富饶的边区
роскошный ая природа юга 南方丰茂的自然界
роскошный ые сады 茂盛的果园
роскошный ые травы 茂密的野草
роскошный лес 郁郁葱葱的树林
豪华的, 阔绰的, 华丽的, 奢侈的, 非常好的, -шен, -шна(形)
1. 豪华的, 华丽的; 阔绰的; 奢华的
роскошный кабинет 豪华的书房
~ое платье 华丽的衣裳
роскошный образ жизни 奢华的生活(方式)
2. <口>非常好的, 很讲究的
~ая погода 非常好的天气
роскошный ужин 很讲究的晚餐
3. 富饶的; 繁茂的
роскошный край 富饶的边区
~ые волосы 浓密的美发. ||
1. 豪华的; 精致的
2. 奢侈的; 奢华的
3. 精美的; 华美的; 华丽的; 美好的
4. 茂盛的; 繁茂的
豪华的; 精致的; 奢侈的; 奢华的; 华丽的; 华美的; 精美的; 美好的; 繁茂的; 茂盛的
слова с:
в русских словах:
шикарный
(роскошный) 豪华的 háohuáde; (изысканный) 讲究的 jiǎngjiude; (красивый) 漂亮的 piàoliangde
царский
2) перен. (роскошный) 豪华的 háohuáde; (богатый) 非常宝贵的 fēicháng bǎoguì-de
великолепный
1) (роскошный) 华丽的 huálìde; (прекрасный) 壮丽[的] zhuànglì[de]
пышный
2) (роскошный, великолепный) 豪华[的] háohuá[de]; 富丽堂皇的 fùlì tánghuáng-de
богатый
3) (роскошный) 华丽[的] huálì [-de]
в китайских словах:
棽丽
роскошный, густой, сплошной (о кроне дерева)
华腴
1) обильный (о пище) и роскошный (об одежде); роскошь, богатство; сибаритство
靡
1) роскошный, пышный, цветистый (напр. о речи)
靡衣玉食 роскошные одежды и лучшие яства
靡货 предметы роскоши
蔼
2) книжн. густой, пышный; роскошный, обильный; буйный, сильный, большой
树蔼悬书阁 роскошны (густы) деревья, что нависают над кабинетом ученого
欹
вм. 猗 (пышность, богатство растительности; роскошный, прекрасный)
浮华
показной, напыщенный; блестящий, но бессодержательный; претенциозный; лощеный; помпезность, внешний блеск; роскошный, расточительный
郁盛
густо расти; пышный, густой; роскошный
堂皇
4) (интенсивная форма 堂堂皇皇 tángtanghuánghuáng) возвышенный, величественный, роскошный (напр. о дворце)
堂隍
4) (интенсивная форма 堂堂皇皇 tángtanghuánghuáng) возвышенный, величественный, роскошный (напр. о дворце)
桂宫
2) роскошный дворец (по названию Ханьского дворца вблизи г. Сиань)
桂车
роскошный экипаж (выезд)
桂
1) коричное дерево; [из] коричного дерева; подобный коричному дереву; роскошный, дорогой; прекрасный; почтит. Ваш
庄妙
пышный, роскошный; величавый, торжественный
壮丽
1) великолепный, прекрасный, восхитительный, изумительный, роскошный, красивый
猗猗
пышный, роскошный, цветущий, богатый (напр. о растительности)
荏荏
2) цветущий, роскошный
绮纨
лучшие шелка (обр. в знач.: а) богатые одежды; б) роскошный, прекрасный)
玉房
1) роскошный покой, чертог
饰
盛饰 облечься в роскошный наряд
隆盛
2) обильный; великолепный, роскошный
郁巍巍
роскошный, великолепный; превосходный
钟鸣鼎食
есть из треножников под звон колоколов; обр. вести роскошный образ жизни, купаться в роскоши; богатый, роскошный
姱
2) роскошный; расточительный; чрезмерный
丰
2) пышный, цветущий, густой (о растительности); роскошный, великолепный
丰堂 роскошный покой
壮美
2) прекрасный, роскошный, цветущий (о природе); превосходный, сильный (напр. о произведении)
丰羡
роскошный; в большом достатке, в избытке
耳耳
1) пышный; роскошный; во множестве
丰美
тучный (напр. о пастбищах); превосходный; роскошный; изобильный (о пище)
莽莽
1) буйный, роскошный, густой (о растительности)
丰庑
цветущий, роскошный; обильный
猗
пышность, богатство (особенно: растительности); роскошный, прекрасный; пышный
节彼南山, 有实其猗! Высоки они, эти южные горы; О, как же роскошен их пышный наряд!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Отличающийся роскошью и великолепием в отделке, убранстве или высокой ценностью материалов.
2) Сопровождающийся большой тратой денег; расточительный.
3) разг. Удовлетворяющий высшим требованиям; превосходный.
4) разг. Изобильный, цветущий, пышный.
синонимы:
изящный, изысканный, великолепный, богатый, нарядный, пышный, шикарный, элегантный, щегольской, помпезный. Богатое платье. Он был в одеждах далеко не брачных. Прот. <Убогий>. Ср. <Красивый>. См. блестящий, великолепный, красивыйпримеры:
丰堂
роскошный покой
竿摩车
[c][i]ист. [/i][/c] [роскошный] экипаж, похожий на императорский
华轩
роскошный экипаж
绮室
роскошный дом
恃其富宠以泰于国
пользуясь богатством и благоволением верхов, вести в стране (столице) роскошный образ жизни
华冕
роскошный (изукрашенный) головной убор
豪华的书房
роскошный кабинет
奢侈的生活方式
роскошный образ жизни
精美的午餐
роскошный обед
丰盛的大餐
роскошный пир
豪华的饭店
роскошный ресторан
奢华的宴会
роскошный банкет
节日盛宴
роскошный праздничный банкет
豪华小轿车
роскошный автомобиль
奢华的生活(方式)
роскошный образ жизни
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
修克是我认识的呆子中体型最大的一个,如果你将那群巨魔的“美餐”救走了,他们肯定会大发雷霆的。
Шоак очень крупный и мясистый. Тролли наверняка придут в ярость, когда ты попытаешься увести у них из-под носа такой роскошный "обед".
华丽而不失庄重的酒樽,千年前曾满盛玉露。
Роскошный торжественный винный кубок, наполненный до краёв в давно минувшую эпоху.
华丽的大花朵,其中能藏得下自己事前准备好的骰子。
Роскошный большой цветок, способный спрятать в себе шулерские кости.
「在云来海深处,有妖邪袭击渔商船只,正在建立豪华的宫殿。」
«Нечисть из глубин Облачного моря нападает на рыболовные корабли и строит роскошный дворец».
从木木那里获得的华丽玩具箱,听说这曾是他们童年时期共同的愿望。希望一切梦想在未来都能实现。
Роскошный ящик для игрушек, полученный от Му Му. Говорят, что в детстве они все мечтали о таком. Пусть все желания исполняются.
等你回来的时候,会有一顿大餐做回报的!
Не волнуйтесь! По возвращении вас будет ждать роскошный ужин, будьте уверены.
随着远古的文明失落,曾经繁茂伟大的夏宫灵囿也被深埋地底。或许只有其中的古树与砖石,仍记得过去的景象吧…
После падения забытой древней цивилизации, Летний дворцовый зверинец, некогда роскошный и цветущий, также пришёл в упадок. Лишь древние деревья и гигантские камни напоминают о былом величии этого места.
嗯…我,我一直想知道你对我工作的评价。是…普通宝箱的等级还是华丽宝箱的等级。没,没关系的。我的心理…能承受得住。
Хм... Я всё хотела спросить... Что ты думаешь о моей работе? Я больше похожа на... обычный сундук или на роскошный? Нет-нет, ничего страшного... Я не обижусь.
起初它只有房间大小,而在不断扩建之下,如今已是如此规模的宫殿…
Сначала он был размером с маленькую комнатушку. Постепенно эта комнатушка превратилась в роскошный дворец, который мы можем видеть сегодня.
外形精巧奢华的长弓,曾属于某位从未被抓获的义贼。
Мастерски исполненный роскошный лук. Принадлежал он благородному вору, которого никто так и не поймал.
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
“这些都是最上等的墨镜!”男人声明着。“高端设计,上乘材质,∗超级酷炫∗的防紫外线功能!它们肯定能保护你的眼睛,∗同时∗在做高危警察工作的时候,为你增添一丝酷劲。”
Все очки первоклассные! — заявляет мужчина. — Роскошный дизайн, качественные материалы, ∗очень крутая∗ защита от ультрафиолета. Ваши глаза будут в полном порядке, ∗плюс∗ вы будете круто выглядеть, занимаясь опасной полицейской работой.
你说得对,我没时间管这些垃圾,我的生活可奢侈了。
Ты прав. У меня нет времени на хлам. Я веду роскошный образ жизни.
他营造了不错的形象,不是吗?那厚重的披风、银色的长发、响亮的声音…然而我们的男爵绝不是他想扮演的那种圣人。
На первый взгляд он солидный государственный муж, верно? Роскошный наряд, благородная седина, поставленный голос... Но наш почтенный барон не так свят, как его малюют.
既然话已经说开了,我想问问,你脸上那道吓人的伤疤是怎么来的。抱歉我说话比较直接,但我已经困扰好一阵子了。
А тем временем ты не мог бы рассказать, откуда у тебя такой роскошный шрам на лице? Прости мою прямоту, но этот вопрос меня уже давно мучает.
灿烂的龙人大地魔杖
Роскошный драконий жезл земли
灿烂的龙人雷电魔杖
Роскошный драконий жезл воздуха
灿烂的龙人火焰魔杖
Роскошный драконий жезл огня
死亡为你送来了它最出色的牢笼,而你却乐于步入其中。真是侮辱,没错,不过郁郁寡欢的客人的确令人生厌...
Смерть пришлет за тобой самый роскошный экипаж, но ты откажешься садиться в него. Да, она обидится, но недовольные гости - это так тягостно...
噢,这不可能...贾涵?还是在你的期限将至之际。我原本以为我肯定得追着你到你那座雄伟的宫殿,然后拽着你的马尾辫把你拖出来!你要是能让我省了这番麻烦就真是太好了!
Кого я вижу... Джаан? А ведь ваш контракт скоро истекает. Я был уверен, что мне придется идти в ваш роскошный дворец и тащить вас оттуда за волосы! Очень мило с вашей стороны избавить меня от лишних хлопот.
灿烂的精灵暗影魔杖
Роскошный эльфийский жезл тени
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
灿烂的龙人冰霜魔杖
Роскошный драконий жезл воды
现在告诉我那个男人不是英雄。告诉我这个城镇以宴会、美酒和歌声欢迎他是不公平的。你应该做他做过的事,如果你不这么做,你会变成一个懦夫或者——更糟的是——即将到来的谋杀的纵容者。
Разве этот воин не герой? Разве деревенские жители напрасно устроили в его честь роскошный пир с мясом, вином и песнями? А если бы он поступил иначе, он стал бы не просто трусом, но соучастником будущих убийств. В том числе и твоего.
那项圈在你身上可真合适!超棒!简直不敢相信!亲爱的山姆,你果然是一只富有的喵喵!
О боги, тебе так идет это колье! Вид просто роскошный! Глазам своим не верю! О милый Сэм, ты в самом деле зажиточный кот!
对,这是从古代帝国的齐亚山谷里摘来的绿茶。茶叶被捻成了星月状,散发美妙的坚果香味,清香而不做作,你懂么?
Да, классический зеленый чай из Зиарской долины Древнего Королевства. Листья свернуты в форме серпов. Роскошный ореховый аромат. Изысканный. Но не слишком вычурный, понимаете?
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
妻子早已忙好了一桌丰盛的晚餐
жена уже давно приготовила роскошный ужин
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
对,这是从古代帝国的齐亚山谷里摘来的绿茶,你们肯定知道这个地方。茶叶在最后一周被放置在阴凉处风干,这样茶叶便会拥有美妙的坚果香味。
Да, классический зеленый чай из Зиарской долины Древнего Королевства. Уверена, вам это место знакомо. Последнюю неделю листья держат в тени, благодаря чему они приобретают роскошный ореховый аромат.
柯瑞我跟你说,这儿简直是天堂。地方就在大路旁边,趁商队经过时抢劫他们就行了,我们现在超富有。而且这儿还是酿酒厂!这儿有一大堆啤酒!你拒绝得了吗?我跟大伙们帮你说了些好说话,所以过来吧,跟他们说是我派你来的。喔对了,我现在叫“曲轴”,你跟他们讲“梅尔文”他们也不认识的。
Кори, говорю тебе, расклад роскошный. Мы рядом с дорогой, так что перехватываем караваны прямо здесь. И живем как короли. Это же пивоварня, елки-палки! Пива хоть залейся! Как можно такому сказать нет? Я замолвлю за тебя словечко, друг. Приходи сюда и скажи, что ты от меня. Ах да, меня теперь зовут Кривошип. Мелвина тут никто не знает.
没办法,这里风景太好了。
Вид отсюда роскошный.
又是个超棒的仓库,太好了。
Еще один роскошный склад. Чудненько.
饭店跟以前已经不一样了,但别去那里扫射。
Отель уже не такой роскошный, как был, но это не значит, что тут можно стрелять.
不可否认,木兰花的歌声确实宛如天籁。如果我没看错,你应该是新来芳邻镇的吧?你觉得这里怎么样?
Надо признать, у Магнолии роскошный голос. А ты у нас недавно, я так понимаю. И как тебе здесь нравится?
морфология:
роско́шный (прл ед муж им)
роско́шного (прл ед муж род)
роско́шному (прл ед муж дат)
роско́шного (прл ед муж вин одуш)
роско́шный (прл ед муж вин неод)
роско́шным (прл ед муж тв)
роско́шном (прл ед муж пр)
роско́шная (прл ед жен им)
роско́шной (прл ед жен род)
роско́шной (прл ед жен дат)
роско́шную (прл ед жен вин)
роско́шною (прл ед жен тв)
роско́шной (прл ед жен тв)
роско́шной (прл ед жен пр)
роско́шное (прл ед ср им)
роско́шного (прл ед ср род)
роско́шному (прл ед ср дат)
роско́шное (прл ед ср вин)
роско́шным (прл ед ср тв)
роско́шном (прл ед ср пр)
роско́шные (прл мн им)
роско́шных (прл мн род)
роско́шным (прл мн дат)
роско́шные (прл мн вин неод)
роско́шных (прл мн вин одуш)
роско́шными (прл мн тв)
роско́шных (прл мн пр)
роско́шен (прл крат ед муж)
роско́шна (прл крат ед жен)
роско́шно (прл крат ед ср)
роско́шны (прл крат мн)
роско́шнее (прл сравн)
роско́шней (прл сравн)
пороско́шнее (прл сравн)
пороско́шней (прл сравн)
роско́шнейший (прл прев ед муж им)
роско́шнейшего (прл прев ед муж род)
роско́шнейшему (прл прев ед муж дат)
роско́шнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
роско́шнейший (прл прев ед муж вин неод)
роско́шнейшим (прл прев ед муж тв)
роско́шнейшем (прл прев ед муж пр)
роско́шнейшая (прл прев ед жен им)
роско́шнейшей (прл прев ед жен род)
роско́шнейшей (прл прев ед жен дат)
роско́шнейшую (прл прев ед жен вин)
роско́шнейшею (прл прев ед жен тв)
роско́шнейшей (прл прев ед жен тв)
роско́шнейшей (прл прев ед жен пр)
роско́шнейшее (прл прев ед ср им)
роско́шнейшего (прл прев ед ср род)
роско́шнейшему (прл прев ед ср дат)
роско́шнейшее (прл прев ед ср вин)
роско́шнейшим (прл прев ед ср тв)
роско́шнейшем (прл прев ед ср пр)
роско́шнейшие (прл прев мн им)
роско́шнейших (прл прев мн род)
роско́шнейшим (прл прев мн дат)
роско́шнейшие (прл прев мн вин неод)
роско́шнейших (прл прев мн вин одуш)
роско́шнейшими (прл прев мн тв)
роско́шнейших (прл прев мн пр)