сапожки
-ожек, -ожкам 或 сапожки, -жков, -жкам(单 сапожок, -жка〔阳〕)сапоги 的指小.
(单сапожок, -жка[阳])
(单сапожок, -жка[阳])
сапоги 的指小; 轻便靴
2. [复]
сапожки] 鞋花(民间对于花朵形状象鞋的某些植物—蒲包花、木勺兰等的称呼)
◇ (2). в сапожках ходить(或 щеголять 等)〈 旧, 俗〉宝贵难得; 价格昂贵, 很难买到
Дорога нынче рыбка-то стала, в сапожках ходит. 鱼嘛 , 如今贵起来啦, 很难搞到。
-ожек, -ожкам 或сапожки, -жков, -жкам(单сапожок, -жка(阳))сапоги 的指小.
-ожек, -ожкам 或сапожки, -жков, -жкам (单
сапожок, -жка[阳])сапоги 的指小
слова с:
в русских словах:
цельнорезиновый
〔形〕全橡胶(制)的, 纯橡胶(制)的. ~ые изделия 全胶制品. ~ые сапожки 全胶靴.
скрипучий
скрипучие сапоги - 吱吱响的 皮靴
валяный
〔形容词〕 毡制的, 〔形〕毡(制)的. ~ые сапоги 毡靴.
яловый
яловые сапоги - 小牛皮制的靴子
тачать
тачать сапоги - 缝制靴子
влезать
эти сапоги мне влезут - 这双鞋 我穿得上
гармошка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉 ⑴手风琴. ⑵〈转〉像手风琴折层似的褶子. сапоги в ~у (或 ~ой) 褶儿靴子
сапоги
мн.; (<ед.> сапог <м>)
кожаные сапоги - 皮靴
резиновые сапоги - 胶靴
годиться
сапоги мне не годятся - 靴子我穿不合适
соскоблить
刮去, 刮掉, 刮净. ~ глину с сапог 把泥从靴子上刮掉.
давить
сапоги давят - 靴子挤脚
тупоносый
тупоносые сапоги - 圆头皮鞋
дырявый
дырявые сапоги - 穿破了的皮靴子
залезать
мальчик залез в отцовские сапоги - 男孩儿穿上父亲的靴子
растоптанный
〔形〕〈口〉穿走样了的, 穿得肥大的(指鞋). ~ые сапоги 穿走样了的皮靴.
заправлять
заправлять брюки в сапоги - 把裤角塞进(入)靴筒里
скороход
〔阳〕腿快的人, 走得快的人; 〈运动〉竞走运动员; (滑冰、滑雪的)速滑运动员. ~ на коньках 速滑运动员. 〈〉 Сапоги-скороходы(童话中的)飞靴.
идти
новый сапог с трудом идет на ногу - 这一只新靴很难往脚上穿
смазной
〔形〕〈旧〉擦了油的(指皮革制品). ~ые сапоги 擦了油的皮靴.
истаскать
-аю, -аешь; -асканный〔完〕истаскивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉穿坏, 穿破. ~ пальто 穿坏大衣. ~ сапоги 把皮靴穿坏.
стаптывать
стоптать сапоги - 把皮靴穿歪
латка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉补丁. сапоги в ~ах 带补丁的靴子. ставить ~у 打补丁.
тереть
сапоги трут - 靴子磨脚
лезть
сапог не лезет - 靴子穿不上
ходить
ходить в сапогах - 穿着皮靴
надеться
-енется〔完〕надеваться, -ается〔未〕〈口〉穿得上; 戴得上; 套得进去. Сапоги легко ~елись. 靴子很容易就穿上了。
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
ваксить
ваксить сапоги - 用黑鞋油擦靴子
налипнуть
-нет; -ип, -пла; -ипший〔完〕налипать, -ает〔未〕на кого-что 粘上. Грязь ~пла на сапоги. 泥粘在靴子上了。
рваный
рваные сапоги - 破皮靴
в китайских словах:
高跟靴
сапожки на высоком каблуке
阘靸
1) детские сапожки
全胶靴
цельнорезиновые сапожки; цельнорезиновый сапожки
女靴
женские сапожки; lady’s boots
黑色长统女靴
черные женские сапожки
合脚的靴子
ловкий сапожки; ловкие сапожки
胡纳拉的软鞋
Сапожки Хуралы
толкование:
I1. мн.
Травянистое растение с синими цветками, по форме похожими на башмачки.
2. мн. разг.
1) Уменьш. к сущ.: сапоги.
2) Ласк. к сущ.: сапоги.
II
1. мн.
см. сапожки (1*).
2. мн. разг.
см. сапожки (2*).
примеры:
使用这双靴子烧死东边乌司坦村落里的僵尸大军。
Возьми эти чудо-сапожки и испепели всех зомби в устанских деревнях на востоке.
你的那双靴子,我穿起来会很适合。
Эти сапожки мне подойдут.
是谁净化了充满疾病的空气?是谁给了我们能播种的种子?附近一些村子的人都穷到吃土了。而我们呢,说起来还算过得不错。
Кто разогнал моровое поветрие? Кто дал зерно для посева? В других деревнях людишки сапожки жуют, а у нас вот как-то идет потихоньку.
没错,食尸鬼还把皮靴当大餐呢!
Потому как кожаные сапожки - это для трупоедов разносолы.
现在还准备什么?要擦鞋?还是修指甲?
Приготовиться? Это что ж ты - сапожки чистить собрался? Или в носу ковырять?
我会制作精致的正装短靴、优雅坚固的马靴和令人惊艳的舞鞋。价格包含了一次鞋跟或鞋底的维修费用。
Выделываю выходные башмаки для дам, дамские сапожки для верховой езды, а также мягкие туфельки для танцев. Одна замена набоек и починка входят в цену.