скажем
в знач. вводн. сл. 比方说; 比如说
слова с:
в русских словах:
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
чтобы
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
хоть
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
ты
скажи ему налево, он тебе повернет направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
стеснение
скажите без стеснения - 请你毫不拘束地说
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! какой герой нашелся! - 你瞧瞧看, 出了这样的英雄啊!
скажите пожалуйста! неужели правда? - 真奇怪! 难道是真的吗?
путем
скажи путем, что ты хочешь - 你要什么, 好好地说
прежде
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
пожалуйста
скажите, пожалуйста, где остановка? - 请问, 车站在哪儿?
не
скажи ему, чтобы он меня не ждал - 告诉他不要等我了
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
кто
если кто придет, скажи... - 如果有人来, [就]告诉他...
заткнуться
Скажи ему, чтобы заткнулся. - 告诉他住嘴。
если
если он придет, я скажу ему - 他若来我就告诉他
в китайских словах:
不要嗜食
Скажем "нет" каннибализму
举例来说
например, к примеру сказать, к примеру, скажем
如是说
скажем так; если так выразиться
却说
1) резюмировать; скажем
姑妄言之
пусть себе говорит; говорить, что в голову взбредет; ну, скажем
如果
如果...的话 если, если скажем; случае если [бы]
且道
среднекит. скажем пока; зададимся-ка вопросом, попробуем взглянуть (подумать)
且
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
士曰既且 и юноша скажет: «Уже ходил!»
синонимы:
см. предполагатьпримеры:
如果...的话
если, если скажем; случае если [бы]
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
北卫军的侵略战争
Скажем нет агрессии Северной стражи!
我们该怎么跟朱儿解释?
Что мы скажем об этом Джул?
我们该怎么跟家乡的人民解释?
Что мы теперь скажем людям?
“我需要你帮忙把OOX-17/TN移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,靠近时光洞穴那里去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-17/ТН в просторное и безопасное место, чтобы провести длительную процедуру наладки. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, к пещерам Времени! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы подготовить аппарат к новому полету.
雷德沃克斯主管让我来处理这个问题,我相信是某几位贸易巨头让他这么做的。当然,主管并没有告诉我这些,只是我自己的猜测而已。
Ридлвокс велел мне позаботиться об этой проблеме, и я не сомневаюсь, что это указание от одного из богатых торговых принцев. Разумеется, директор мне об этом не говорил. Скажем так, у меня такое подозрение.
如果要我把一生的故事都讲出来,恐怕你会失去耐心。简单地说,我的一生漫长而痛苦,而现在这种鬼魅般的生活更是对我最痛苦的折磨。
Если бы я решил поведать тебе о своей жизни, не сомневаюсь, что повествование превзошло бы пределы твоего терпения. Скажем так: в моей долгой жизни было много страданий, и существование в этом призрачном обличье, быть может, самая ужасная из моих мук.
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
我可以让你使用我们储藏的冬青树,不过你必须得是个够资格的大厨!给我带来一些石中盐,还有两个,不,三个,我是说五个金币。你觉得怎么样?够划算吧?
Я позволю тебе попользоваться этой машинкой, но только если ты мастер-кулинар. От тебя потребуется некоторое количество глубокоскальной соли и два-три, ну, скажем, пять золотых. И получишь славную партию остролиста, которую можно хранить сколько угодно.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
你说,能有什么事比起利用他们自己的狮鹫来对付他们更加令人愉快呢?立刻前往先锋军港口,随便干掉哪个倒霉的狮鹫骑士,从他手中抢过狮鹫的缰绳。
А что, это было бы здорово: забрать у них одного из грифонов и использовать против них же! Отправляйся в бухту Алого Натиска и добудь одного грифона. Скажем так, вырви поводья из мертвых рук его всадника.
我有一个办法可以解决他们,但首先我们需要一些材料……要从天灾军团那里去弄。
У меня есть идея, как их сбивать, но для ее воплощения мне нужно... в общем, одна небольшая деталь, скажем так, от их собственных творений.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
我的导师目前……暂且说是状况不适吧。我来到这里是有要事的。
Мой учитель... скажем так, нездоров. Я здесь по чрезвычайно важному делу.
说真的,荆棘谷是个好去处……那里有数不清的机遇,而且没有遭到很严重的破坏,你看石爪山成了什么样子……真希望我也能跟你一起去。
Кроме шуток, в Тернистой долине сейчас есть чем заняться... там много чего творится, а катаклизм не так набедокурил, как, скажем... в Когтистых горах. Жаль, не могу с тобой пойти.
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
上面一层有四个守护者。除非它们……这么说吧,失效,不然我没法启动这些圆盘。
Вам надо подняться на самый верхний уровень. Там вас встретят четыре стража. Я смогу утилизировать эти диски, только когда эти стражи... ну, скажем так, будут исключены из системы.
同龙喉的谈判叫停了。他们的酋长……和我们期望的不一样。我需要你去把谈判重新纳入轨道。
Наши переговоры с кланом Драконьей Пасти зашли в тупик. Их вождь... скажем так, оказался сложным орком. Отправляйся к нему и постарайся добиться возобновления переговоров.
要是每个被大灾变吓坏的农民加入我们,我就能拿一个铜子儿的话……这么说吧,我早就是富婆了。
Если бы мне за каждого крестьянина, который испугался Катаклизма и решил к нам присоединиться, давали по медяку... скажем так, я бы давно разбогатела.
我认为那反而让我们的机会均等。
Скажем так, либо он проголосует "за", либо "против", шансы равны.
我们就剩这台伐木机了。我趁没人的时候装载了,嗯,改进过的足球炸弹。
У нас остался последний рабочий крошшер. Пока никто не видел, я его загрузил... э... скажем так, модифицированными футбомбными мячами.
虽然我对地精的灭虫队挺有信心的,但我也……对他们的习惯很了解。请你到兽穴中去,把你找到的所有圣物都拿回来给我,以免损失。它们都存放在遍布兽穴的凹室里的翁中。
И хотя я, в целом, доверяю этим гоблинам-истребителям, но... скажем так, кое-что знаю о повадках этого народа. Пожалуйста, собери в берлоге артефакты и принеси мне, пока кто-нибудь не повредил их. Урны с артефактами находятся в небольших альковах, их много по всей берлоге.
像所有优秀的血法师一样,我用血来引导魔法。所有的血液都各有特色,而诅咒之地出产一些特别的血液,如果你知道该去哪里找的话。
Как и всякому настоящему волшебнику крови, для сотворения магии мне нужна кровь. Кровь крови рознь, но здесь, в Выжженных землях, есть несколько очень даже пригодных... сортов, скажем так. Главное – знать, где искать.
你能帮我去杀掉一条或八条鳄鱼吗?我向你保证这是它们吓唬我而应得的报应。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> убить парочку или, скажем, восемь кроколисков для меня? Уверяю тебя, они заслуживают смерти за то, что перепугали меня!
它的船长和我有点小渊源。
Скажем так, его капитан – моя давняя знакомая.
看看你这身破烂。它们让你整个人都显得……那么廉价。
Посмотри на свои потрепанные торбы. Из-за них ты выглядишь... скажем так, непрезентабельно.
这里就是商人埃瑞丁所设的营地,当年他在这里向巫师麦迪文供应可疑的商品。
Когда-то торговец Ариден разбил здесь лагерь – он намеревался навязать чародею Медиву свои, скажем так, сомнительные товары.
配方对温顺的本金产生了意外的副作用,我们可以将它称作“可爱体型”。他现在的体型缩小了,能够进入风蛇首领所在的洞穴!
У нового, скажем так, более портативного размера Добряка Бенджина есть неожиданное преимущество – теперь он достаточно маленький, чтобы проникнуть в пещеру, где живет вожак крылатых змеев.
我已经没有太多时间了。
Скажем так, у меня осталось мало времени.
就比如说……足以供我用一个月的魔力。
Скажем... столько маны, чтобы мне хватило на месяц.
我跟他们也没什么好交情。
Я с ними, скажем так, тоже не очень дружу.
我们开始囤积一些特殊的炸药,就是为了在特殊情况下能更好地解决问题。我在那份清单上加了一种特殊的东西。
Мы начали собирать особый резерв взрывчатки для случаев, когда понадобится что-то более мощное и, скажем так, убедительное. Мне показалось, в списке не хватало одного важного пункта.
我知道你上一次看到那地方时,事情简直是一团糟。但去那地方找我吧,去了你就会发现我们在治愈世界伤口这件事上有了重大的进展!
В прошлый раз он выглядел, прямо скажем, неважно. Но сейчас ты <сам/сама> убедишься, что мы залечили немало ран этого мира!
温西尔装饰的关键在于营造氛围。所以说,要布置许多石精,还得摆放很多绽亡花味的蜡烛。
Украшения вентиров призваны задать определенный настрой. Скажем, скрытные камнебесы и куча свечей с запахом смертоцвета...
暗影界有无数的事情需要关注——这不是我们之中任何人可以单独解决的。所以就需要我登场了,朋友。
В Темных Землях хватает дел и, скажем прямо, на все нас просто не хватает. Но и тут есть решение.
你就是那些毒牙所说的噬渊行者吧?呃,我还以为你会很高大。
Это ты – пилигрим Утробы, про <которого/которую> болтали клыкастые? Хм... <Мелковат/Мелковата>, прямо скажем.
来,今天你带上这位,让这家伙离我远一点,就去……晋升堡垒吧。对,晋升堡垒,这样离我远点。
Возьми с собой вон то чучело. Забери куда-нибудь подальше, скажем, в... Бастион. Да, в Бастион, прочь с глаз моих.
你是说玛卓克萨斯兵主的讯息?我们……好像有很久……没有听到他的消息了。
Послание от Примаса из Малдраксуса, говоришь? Мы не получали от него вестей... скажем так, очень долго.
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
去斯托颂谷地的海风村吧。我希望你可以在那里找到……嗯,应该说我努力想要关注大局。
Ступай в деревню Морского Бриза в долине Штормов. Может, там ты сможешь что-нибудь разузнать... скажем так, я хочу получить как можно более полное представление о ситуации.
在灾厄林的边缘有许多遗迹。掮灵们在那里经营市场,但他们不肯让我回到那里。他们觉得我的货物不够正宗。
На краю Гибельного леса есть руины. В этих руинах находится торговая точка, где промышляют брокеры. Меня туда больше не пускают. Скажем так, они решили, что мои товары не отвечают их стандартам подлинности.
不过我要先克制一下自己的好奇心。我想……给你一个提议,这应该对我俩都有好处。如果你真的可以在这片大陆中自由行走,那你肯定可以获得我无法得到的信息。
Однако я должен сдержать свое любопытство. У меня к тебе... скажем так... предложение, как мне кажется, взаимовыгодного сотрудничества. Если ты и правда можешь свободно перемещаться по этим землям, то у тебя есть доступ к некоторой информации, скрытой от меня.
这是典型的危险工作环境,轮机公会代表已经在我耳朵旁边念叨了好久了。快,保护我们的工人!
Из-за них условия работы стали, прямо скажем, небезопасными, и профсоюз Механиков мне на эту тему уже плешь проел. Защити работников!
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
骑士们挥剑作战的样子好帅啊!你是不是也有这种感觉?我自己也试过用剑…欸嘿嘿,可惜我在剑术上,完全没有天赋呢。
Рыцари выглядят безумно красиво, когда они машут своими мечами на поле боя! Я тоже как-то раз пробовала помахать мечом... Ох, давай просто скажем, что за меч мне лучше не браться.
要不,您有用就拿去?以后多来光顾我的生意就行了,哈哈哈…
Может ты её заберёшь? Скажем, что это мои инвестиции в твоё будущее. Если захочешь меня отблагодарить, ты знаешь, где меня искать.
总、总之…因为我们两家背景相差较大,父亲一直反对我们在一起。
В общем... скажем, наши семьи довольно разные. Мой отец не хочет, чтобы мы были вместе.
我们快去把得到得结果告诉卯师傅吧,他得忙活好一阵了。
Скорее скажем шеф-повару Мао. Ему понадобится много времени, чтобы всё это приготовить.
找骑士团求助…呃,这个嘛,真的不行…我有我自己的苦衷,你就别追问了。
Попросить рыцарей... Нет, не могу. Скажем, есть тут некоторая сложность. Даже не спрашивай.
和这两个词没什么关系,只能说最后确实没有伤到我们…
Паймон не согласна. Скажем, они в итоге не причинили нам вреда...
三千摩拉够了吗?
Скажем, три тысячи моры?
你再去搜集大概…三枚这样的「牙齿」过来吧,我也会去查一下资料,看看处理它们的方法。
Собери ещё, скажем... три таких клыка. А я тем временем просмотрю материалы об их обработке.
我们先去和维多利亚修女说一下吧,嗯…就说,我们还要出去采集一些药材吧。
Нужно сперва сходить к сестре Виктории. Скажем ей, что... идём собирать травы!
唔…应该是,在这种大事上,他应该也不会再遵从着他的「趣味」而行动了。
Скажем так... В столь важных делах он согласно своему увлечению действовать не станет.
嗯,在璃月,像「往生堂」这样的产业,总是不得不接触一些「道上」的生意。
Да. Вам следует понимать, что работа в ритуальном бюро бывает... весьма деликатной. Скажем так, они понимают, когда нужна осторожность.
如果能让他知道,这笔生意赚不了钱,或者…陨石真的很危险就好了…
А если мы скажем ему, что его план не принесёт ни монеты? Или что метеориты действительно опасны? Может, он тогда прислушается?
这么说吧,我知道你要做什么。
Скажем так, я знаю, что ты замышляешь.
这么说吧,你的业务水平不是很熟练。
Скажем так, убийца из тебя не очень.
海尔辛只是嫉妒了而已。
Скажем так, Хирсин бы позавидовал.
或许连猎神都会嫉妒呢。
Скажем так, Хирсин бы позавидовал.
一直都在原地
Скажем, что так и было
或许你已经注意到,伊瑟伦一直在担心某些事情。那就是我们将共同合作放在首位的主因。
Изран, прямо скажем, все время чем-то обеспокоен. Поэтому-то мы и начали когда-то работать вместе.
我是说……去拿二十五个那种东西过来,你就可以在我的货车上彻底翻找剩下的物品了。
Принеси мне, скажем... двадцать пять стручков, и можешь порыться в том, что осталось у меня в загашнике.
意思就是,尽管你(的灵魂)被磨掉了一小部分,而那部分的空缺则由石冢魂圈代为填满。
Скажем так, в путешествиях крошечный кусочек тебя будто стерся, а его место заняла частица Каирна.
其他的不说,就说我母亲跟父亲为了某些事吵了起来。
Скажем так, мои мама и папа слегка поссорились.
这么说吧,我卖东西给一个家伙,而那人是在一大群死灵术士集会的地方工作。
Скажем так, продал кое-что одному типу, который, как оказалось, вожжается с некромантами.
我的武器吗?我大都使用我老爸的斧头,当狼攻击山羊或什么的时候会用到。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
他那人嗜血若狂而且非常固执……是我遇到过最剽悍的雇主之一。
Он был невероятно свиреп и кровожаден... Тяжелый клиент, прямо скажем.
我们必须拿点诚意出来。我想我需要差不多……两千金币来雇用新的工人。
Придется слегка раскошелиться... Думаю, для найма новых работников понадобится... скажем, две тысячи септимов.
算是私人的原因。简单说就是想要报仇,因为莫尔凡议员曾经下令处决乌伦家的人。
Это личное дело. Скажем просто, что они хотят отомстить за родича... который был казнен по приказу советника Морвейна.
我不想说得太复杂。简单来说,就是我们对于审判席的看法有很大的出入。
Я предпочитаю не вдаваться в подробности, скажем просто, что наши взгляды на нынешний статус Трибунала сильно расходятся.
啊,就是这样!我们就当这是朋友间的误会一场,而我已经不会放在心上了。
А, отлично! Скажем, что это была небольшая размолвка между друзьями. Я о ней уже не помню.
有部分是可读的……好吧……吟游诗人的诗词可追溯到上古时代。
А то, что еще можно прочитать... ну... скажем так: бардовское искусство проделало большой путь с тех древних времен.
如今……呃,只能说有前门也没啥用处(意谓开着店也没有客人)。
А уж теперь... Скажем так, парадной дверью пользуются очень редко.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,人们对戒酒的预期过高。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
啊。好吧。刚跟一个流氓小伙子和一个显贵男爵的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
看到了吗?我甚至还有一小瓶给总管的药。介意把它交给他吗?就说这可以解决他的问题。
Видишь? У меня даже для управителя есть зельице. Ты не отдашь его ему? Скажем так, это решит одну его проблему.
这种阅读习惯或谓阅读世故,有时很解决问题
Такая привычка при чтении, или, скажем так, читательская практика, иногда очень решала вопросы.
虽然他的确是毫无胜算。
Да, бой был... мягко скажем, неравным.
嗯,当你找到艾思本……要是你认为我已经够偏执的话……那么要说服他来信任你可就不太容易了。
Да, и когда найдешь Эсберна... Если думаешь, что у меня паранойя... Скажем так, его доверия будет добиться непросто.
我们可以说,他的身亡让帝国政治走上了正轨。
Его смерть привела к, скажем так, необходимым изменениям в имперской политике.
住在他们修道院的下面很让人寝食难安。
Жить под их монастырем, прямо скажем, страшновато.
我能出到大概……500金币?
За этот предмет я могу заплатить... скажем... 500 золотых.
说不定你会成功的,但现在,对我们来说你还是个小崽子,新人。你得按我们说的做。
Может, из тебя и будет толк. Но пока что ты еще щенок, свежая кровь. Будешь делать, что мы скажем.
我们这里出售弓箭,还有烈酒。这组合很与众不同吧。
Мы продаем луки, стрелы и эль. Прямо скажем, убойная комбинация.
我和波拉会告诉你的。
Мы с Болар тебе скажем.
就目前这种状况来说,还蛮有意思的。
Необычно, скажем так. С учетом всех обстоятельств.
但我亲眼见过乌弗瑞克的能力。可以说,他不再是马卡斯城的朋友,也不再是我的了。
Но я своими глазами видел, на что Ульфрик способен. Скажем так, он не друг Маркарту, и мне он тоже не друг.
哦、没错,我也曾是战友团的(盾之)兄弟。这么说吧,他们觉得我的手段“让他们不安”,而黑暗兄弟会显然不会这么想。
О да, я был когда-то Соратником. Скажем так, их обеспокоили мои методы. В Темном Братстве, конечно, все иначе.
但是,如果你愿意帮我铲除这个累赘……那么,我得说你帮了大忙了。
Однако, если ты поможешь мне избавиться от этой обузы... Скажем так, мое расположение завоевать будет проще.
你要知道,佩拉吉乌斯的母亲是如此的……呃……应该说是“特别”。即便如此,我认为在宏观角度上,她还是一个比较正常的赛普汀人。
Понимаешь, мамаша Пелагия была... ну... скажем так, особенной. Хотя, думаю, по большому счету для Септимов она была довольно обыкновенной.
另一方面,货物的紧缺也导致了,呃……物价上升。
С другой стороны, дефицит припасов привел к, скажем, небольшой инфляции.
我敢说公会正是由于我的家族和其成员的努力才能生存下来。
Скажем прямо, Гильдия обязана своим выживанием моей семье не меньше, чем своим собственным людям.
嗯,她可以称得上是美艳照人了,真的。她浑身上下都是亮点呀。
Скажем так, она великолепна и уверена в себе. Поразительная женщина, во всех смыслах.
我说了先“失陪”一会儿。我们走吧。
Скажем так, тебе полагается досрочное помилование. Пойдем.
这么说吧我相信礼尚往来所以就不管他了。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.
你看起来好像需要一把新武器。可能想要个大家伙?一柄战斧?或一把巨剑?
Сразу видно, что тебе нужно новое оружие. Что-нибудь покрупнее? Секиру, скажем? Или двуручный меч?
你已经干扰到帝国执行公务。所以我们要罚你……让我想想,100枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
我有这么个买家,他在文学方面的口味比较奇特,他想找几本书。
У меня есть покупатель, который отличается, так скажем, весьма странным вкусом в литературе и ищет некоторые книги.
морфология:
скáжем (ввод)
сказáть (гл сов пер/не инф)
сказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
сказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
сказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
сказáли (гл сов пер/не прош мн)
скáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
скажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
скáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
скáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
скáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
скáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
скажи́ (гл сов пер/не пов ед)
скажи́те (гл сов пер/не пов мн)
скáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
скáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
скáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
скáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
скáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
скáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
скáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
скáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
скáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
скáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
скáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
скáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
скáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
скáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
скáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
скáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
скáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
скáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
скáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
скáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
скáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
сказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
сказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
сказáвши (дееп сов пер/не прош)
сказáв (дееп сов пер/не прош)