прежде
1) нареч. (раньше) 以前 yǐqián, 从前 cóngqián; (сначала) 先 xiān, 首先 shǒuxiān
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
2) предлог [在]...以前 [zài]...yǐqián
пришёл прежде всех - 在大家以前来到
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
在... 之前, 在... 以前, 从前, 早于, 原先, 首先, I(副)
1. 从前, 原先, 昔日
как прежде 一如既往
прежде он был слаб. 从前他身体弱
2. 先, 首先
прежде подумай, потом скажи. 你先想一想, 然后再说.II(前)(二格)⑴在... 以前
(2). внести деньги прежде срока 先期交款; 预先付款. ⑵早于, 先于
прийти прежде всех 来得比大家都早
Прежде времени < 口>过早地; 太早
Прежде всего
1) 最主要的(是);
2)首先(是)
(6). Прежде чем(时间连接词) 在... 以前
Прежде чем отвечать, подумай. 回答之前先想一想
1. [副]以前, 原先, 早先(与теперь 相对)
Прежде он был сильнее. 从前他是比较强壮的。
Жители собирали хлеб с прежде бесплодной земли. 居民从过去的不毛之地上收获粮食。
2. [副]先, 首先(与потом 相对)
Прежде подумай -- потом скажи. 先想一想, 然后再说。
3. [前](二格)在…以前; 比…早, 先于…
Никуда не уезжаю прежде отпуска. 放假之前我哪儿也不去。
Он пришёл прежде всех. 他来得比大家都早。
◇ (3). режде времени〈 口语〉过早(地)
Он сболтал всё прежде времени. 他过早地把一切都说出去了。
прежде всего 首先
Прежде всего скажи, куда ты идёшь? 首先告诉我, 你到哪里去?
(7). прежде чем; прежде, чем 或〈旧〉
(8). прежде нежели; прежде, нежели[ 连]在…以前
Прежде чем ехать, нужно купить билет. 乘车走之前, 需要买票。
[副]以前, 从前, 早先, 原先; 首先; [前]кого-чего 在...... 以前, 先于, 在...... 之先
1. 1. 以前
2. 先; 首先
2. (接二格
以前; 首先; 先; (接二格)在…以前; 先于
在...之前, 在...以前, 从前, 原先
前, 早, 先
слова с:
ПСД преждевременный съём двигателя
ЧПВ число преждевременных воспламенений
прежде всего
прежде всего — не навреди
прежде чем
преждевременая вспышка
преждевременная детонация
преждевременная эякуляция
преждевременно
преждевременное воспламенение
преждевременное выравнивание
преждевременное зажигание
преждевременное разрушение
преждевременное срабатывание взрывателя
преждевременный
преждевременный взрыв
преждевременный износ
преждевременный отказ
преждевременный разрыв
в русских словах:
полупустой
Прежде полупустая комната была теперь загромождена мебелью. (Кнорре) - 原先半空着的房间现在堆满了家具
почто
Почто ж вы прежде жить счастливо не умели? (Крылов) - 为什么你们以前不会过幸福的日子?
понеже
Прежде, бывало, все распоряжения с "понеже" начинались. (Салтыков-Щедрин) - 从前官场的指示总是用"兹鉴于..."开的头.
мочься
Прежде жили: богатому как хочется, а бедному как можется. - 过去是: 富人要哈有啥, 穷人得过且过。
теперь
прежде и теперь - 从前和现在
прежде чем
прежде чем ехать, нужно купить билет - 走之前需要买票
колебаться
2) (терять устойчивость, прежнее значение) 动摇 dòngyáo; 不稳定 bù wěndìng, 涨落不定 zhǎng-luò bùdìng
он долго колебался, прежде чем согласиться - 他踌躇了半天才答应了
как
как и прежде - 像从前一样[的]
в китайских словах:
前项
3) прежде, раньше
前
3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом
前行
3) находившийся ранее в обращении; прежде практикуемый
4) прежние дела; поступок, совершенный в прошлом
本来
2) сначала, раньше, прежде
依前
по-прежнему, по-старому; как раньше, как прежде
向者
уст. прежде, ранее; давно; когда-то, некогда
为头
3) новокит. начинать; начало; прежде всего; сначала
经
1) уже, прежде, раньше
在
学习的进步主要在自己努力 прогресс в учебе прежде всего зависит от собственной старательности
上回
в прошлый раз; прежде; прошлый, предыдущий
上手
3) прежде всего, поначалу
一先
прежде всего, раньше всего
一起了儿
сперва, сначала; первоначально, для начала; прежде всего, с первого шага
一仍其旧
все осталось по-старому, все, как и было прежде
畴囊
прежде; в старину
在昔
прежде, некогда
滑
3) геогр. (сокр. вм. 滑县) Хуа-сянь (уезд — прежде округ — в пров. Хэнань)
在前
2) раньше, прежде; перед этим
劈头
2) с самого начала; с места в карьер; прежде всего
往旧
прежде, в прошлом, встарь
仍然
по-прежнему, до сих пор, все еще; так же, как и прежде; по-старому; как всегда; все-таки
富人仍然占有优势 зажиточные люди по-прежнему обладают преимуществом
往常
2) прежде, до сих пор
徂兹
* до наших времен; прежде
一向
1) до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, все время, постоянно, неизменно; везде
尽着
3) прежде всего, преимущественно
前经
2) офиц. прежде, ранее, уже
尽先
прежде всего, в первую очередь
前后
2) до и после, прежде и потом
继往开来
продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего, развивать традицию, продолжать как прежде; продолжение
安全是第一
безопасность прежде всего, техника безопасности прежде всего
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Раньше, до этого времени, в предшествующее время.
2) Сначала, сперва.
2. предлог
с род. пад. Употр. со значениями: 1) раньше кого-л., чего-л.; 2) за какое-л. время до чего-л., раньше чего-л.
синонимы:
до, предварительно, заранее, раньше; заблаговременно, вовремя, загодя; накануне, в навечерие; в старину, встарь, древле, в прежнее (мое, наше) время, во время оно; прежде всего, перво-наперво, первее всего, сперва, сначала. Как прежде, по-прежнему, по-старому. "Так древле в море кинул царь алмаз". Лерм. В доброе старое время. Я знал это наперед. Задолго до этого события. (За) месяц тому назад. Ср. <Давно, Недавно, Некогда и Перед>. См. давно, до, заранее, некогда || как преждепримеры:
学习的进步主要在自己努力
прогресс в учёбе прежде всего зависит от собственной старательности
始吾于人也, 听其言而信其行
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
宿定所征伐之国
прежде всего навести порядок в государстве, с которым воевал
迨冰未泮
прежде чем растает лёд
又耳曩者所梦 ....
и внять тому (запомнить то), что прежде приснилось
下次要做一件比较难的事儿之前,先让自己平静一点。
В следующий раз, прежде чем начать сравнительно трудное дело, сначала успокойся немного.
要把问题先闹清楚再发言
прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
向不过问
никогда прежде не интересовался
朆到上海来
прежде не приходилось бывать в Шанхае
硖石
Сяши ([i]название многих гор в разных провинциях и селения [/i]— [i]прежде уезда [/i]— [i]в пров. Хэнань[/i])
曩吾以法为达
прежде я считал Вас умным
兴隆县故属河北省
уезд Синлун прежде входил в провинцию Хэбэй
燕太子故尝质于赵
наследник царства Янь прежде был заложником в царстве Чжао
还家颊故红
домой возвратилась, щёчки, как прежде, румяны...
过去崑仑山矿藏是个谜, 现在正在调查, 这个谜将被我们打破
прежде недра Куньлуня являлись загадкой; теперь ведутся исследования, и эта загадка будет нами разгадана
视前尤甚
ещё сильнее, чем прежде
农民手头比过去宽多了
жизнь крестьян стала более зажиточной, чем прежде
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿
прежде женщины не любили выходить на улицу с открытыми (обнажёнными) ушами
从前说一兆是一百万
прежде считалось, что один чжао ― миллион
讫亦有孚
и прежде пользовался доверием
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
宾客主恭
гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости (этикета)
先去稳住群众
прежде всего следует успокоить массы
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
往日煞曾来, 不曾见这般物事
хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи ([i]цитры[/i]) я не видел
像从前一样[的]
как и прежде
他踌躇了半天才答应了
он долго колебался, прежде чем согласиться
请考虑后再下单
подумайте, прежде чем что-то заказать
你先想一想,然后再说
прежде подумай, потом скажи
在大家以前来到
пришёл прежде всех
从前和现在
прежде и теперь
先慎乎德
прежде всего заботиться о своей добродетели
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置
Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение.
把话说在前头
обсудить возможные последствия, прежде чем что-либо начать делать
粮食第一信息和行动网
Группа по информации и действиям "Продовольствие прежде всего"
制定信息采集工具调查主要与受害人问题相关的联合国标准和规范适用情况政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по разработке инструмента для сбора информации о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций, касающихся прежде всего проблем потерпевших
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴
Прежде всего Цзян Цзэминь горячо приветствовал Ельцина, в третий раз прибывшего с визитом в Китай, а также выразил радость по поводу проведения ими пятой встречи на высшем уровне
你先躺这儿,张开嘴我看看。
Ты прежде ложись здесь и открой рот, я посмотрю.
尽先照顾孩子们
прежде всего позаботиться о детях
食物在吞咽前要仔细咀嚼。
Прежде, чем проглотить пищу, надо тщательно прожевать её.
昔日理想,今日南柯啊!
Что прежде казалось идеалом, ныне стало лишь несбыточной мечтой!
首先我得把这些杂志交给教师。
Прежде всего я должен передать этот журнал учителю.
想好了再下笔。
Хорошенько подумать, прежде чем начать писать.
临走之前
перед уходом, перед отъездом; [p]перен. [/p] прежде чем уйти из жизни
以人为本,诚信至上
«ориентация на потребности людей, честность – прежде всего»
你还是老样子。
ты выглядишь все так же (как и прежде)
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
先于一切
прежде всего
政治先于一切
политика прежде всего
这个组织在前苏联曾经长期存在
Прежде эта организация долгое время уже существовала в бывшем СССР
学者先要会疑。
Учёный прежде всего должен уметь сомневаться.
你到底为什么不事先向我说明这件事呢?
для чего ж ты не говорил мне об этом прежде?
事君敬其事而后其食.
Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе
从前他身体弱
прежде он был слаб
依旧
остаться как прежде
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
在…以前
до того как; перед тем как; прежде чем; впредь до
认为这首先是
расценит это прежде всего как
和好如初
стать дружными как прежде
今不同昔
ныне не то время, что прежде
走前得吃点儿什么
надо поесть что-нибудь, прежде чем уехать
首先(是)
Прежде всего
好不容易 走你走过的楼梯 玩你玩过的游戏 做你没做完的事
с большим трудом даётся идти по тобою пройденной лестнице, играть в прежние игрушки, заниматься делом, прежде тобой не доведенным до конца
最主要的(是)
Прежде всего
(时间连接词)在…以前
Прежде чем
[直义] 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
[释义] 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的,危险的事.
[例句] Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. - Молодой человек, - сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, - в вашем хорошем русском языке есть погов
[释义] 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的,危险的事.
[例句] Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. - Молодой человек, - сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, - в вашем хорошем русском языке есть погов
прежде отца прежде батьки в петлю не суйся не лезь
(见 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
[直义] 跳过去了再说行, 不要行说行.
[直义] 跳过去了再说行, 不要行说行.
скажешь гоп как перескочишь! Не прежде
[直义] 死期不到是不会死的.
[比较] Без смерти не умрёшь. 不该死的不会死.
[例句] - Что вы, Руфина анемподистовна, - поспешил я успокоить старушку, - зачем умирать. Ещё жить нужно... зачем умирать. Ещё жить нужно... Старушка только махнула рукой, а потом, улыбнувшись сквозь
[比较] Без смерти не умрёшь. 不该死的不会死.
[例句] - Что вы, Руфина анемподистовна, - поспешил я успокоить старушку, - зачем умирать. Ещё жить нужно... зачем умирать. Ещё жить нужно... Старушка только махнула рукой, а потом, улыбнувшись сквозь
раньше прежде смерти не умрёт
(见 Раньше смерти не умрёт)
[直义] 死期不到是不会死的.
[直义] 死期不到是不会死的.
прежде смерти не умрёт
80年代莫斯科“斯巴达克”购置自己的体育场之前在别人的体育场做客。
Более 80 лет московский «Спартак» гостил на чужих стадионах, прежде чем обзавелся собственной ареной.
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
在… 以前
прежде, чем
在…之前
впредь до чего; раньше чем; прежде нежели; раньше нежели
对党忠诚首先要做到政治上过关过硬。
Преданность партии прежде всего определяется через суровую политическую проверку.
你走之前……
Прежде, чем уйти...
昔日的老友,今日的敌人
Прежде друзья, теперь враги
总得先照顾自己嘛。
Прежде всего нужно заботиться о себе.
我们西南边有座死木熊怪的营地。堕落弥漫在那里,我希望你在他们成为大问题之前结束这一切。
Прямо на юго-западе отсюда расположен лагерь фурболгов Мертвого Леса. В лагере царствует порча, и я хочу положить этому конец прежде, чем эти фурболги стали настоящей угрозой.
你必须杀了我的敌人。<猪哼声>你必须帮助碎牙,帮助钢鬃野猪人。我们的部族都非常依赖自己的精神领袖——他们可以召唤大地的力量,<猪哼声>使他们让野猪人的部族变得强大……<猪哼声>
Отомсти моим врагам. ∗фыркает∗ Помоги Кривозубу и Иглогривым, ослабив племя Дыбогривов. Оба племени духовно связаны с землей и ее мощью. ∗фыркает∗ Она дарует нам силу, необходимую для всего... и прежде всего – для войны.
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
我最近对南边的克斯特拉斯废墟中的月亮井很感兴趣,这座月亮井是由碧火萨特守护的,它曾经是那些暗夜精灵新生的象征,但如今它已遭到腐化,被用于制造更多的萨特。
Сейчас меня прежде всего интересует лунный колодец в руинах Констелласа, к югу отсюда, который охраняют сатиры из племени Нефритового Пламени. Этот лунный колодец, некогда символ возрождения этих несносных ночных эльфов, ныне осквернен, и порождает все больше сатиров.
如果你想提高自己在战士中的地位,那么你就必须变得更加坚韧一些。我可以教你一些新的技能,不过在此之前,你要向我证明你能够对付真正的敌人。
Хорошему воину пристало быть стойким. Я научу тебя новым приемам, но прежде докажи, что сможешь справиться с серьезными противниками.
现在事情已经发展到它们开始破坏一切的地步。它们的这种行为都是受了埃索达坠毁后散落的水晶碎片的影响。我们没有其他办法,只能杀掉秘血岗哨北边的巨蛾。
Дошло до того, что бражники, прежде не доставлявшие нам особого беспокойства, начали разрушать все, с чем соприкасаются. Как будто мало вреда было от кристаллов, усеявших все вокруг после крушения "Экзодара"!.. У нас просто не оставалось иного выбора: приходится отлавливать их, чтобы хоть немного исправить ситуацию в землях к северу от Кровавой заставы.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
欢迎来到纳拉其营地,<name>。你来到这里的消息很快就传遍了部族。或许很快有一天你会被迎去雷霆崖上的大城市里,但首先,你必须先向我们证明你的能力。
Ты выглядишь весьма многообещающе, и тебе будет предоставлена возможность проявить себя перед племенем. Возможно, вскоре тебя позовут в Громовой Утес. Но прежде чем это случится, тебе придется доказать моему отцу, вождю Соколиному Ветру, что ты $Gдостоин:достойна; этой чести.
我跟你说实话吧,<name>,在我的旅途生涯中,我从来没有看见过这样的植物。也许我应该去一下环形山……
Честно говоря, <имя>, мне никогда прежде не доводилось видеть подобных растений. Возможно, имеет смысл наведаться в этот кратер...
在他离开这儿以前,他曾说过要去寻找一块宝石,这块宝石能帮他找到那根魔棒。
Прежде чем уйти, он упомянул, что будет искать драгоценный камень для жезла.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
但…我死…死之前……
Но прежде, чем я умру...
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
从你在博哈姆废墟观测到的情况来看,这支失落者氏族似乎恢复了对野兽之灵的崇拜。想要接近他们,就必须了解到更多关于该氏族信仰的信息。
Судя по твоим рассказам о том, что происходит в руинах Бохаму, это племя Заблудших поклоняется духам животных. Но прежде, чем познакомиться с ними поближе, нам следует больше узнать об их верованиях!
我们必须赶在暗炉部族之前找到意志石板。
Мы должны заполучить табличку воли прежде, чем до нее доберется клан Тенегорн.
这些食人魔比你曾面对的任何敌人都要强大,<name>。你一定要小心行事。
Эти огры куда опаснее тех, с которыми тебе, <имя>, доводилось сталкиваться прежде. Так что будь осторожнее!
在我向你传授知识之前,你必须显示出决心。
Прежде чем браться за твое обучение, я хочу испытать твою храбрость.
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
请你一定要先听听我的故事。
Прежде чем мы продолжим, тебе следует услышать мою историю.
不幸的是,这些绿色的守护者们都是些狂暴而扭曲的生物,所以如果你想找到一根有用的树枝,也许需要干掉许多守护者。
К несчастью, наши хранители леса такие древние и ветхие, что тебе, возможно, придется перебить нескольких из них, прежде чем удастся найти хоть одну живую ветку.
在我告诉你食谱之前,你得证明你能对付那些动物。
Но прежде, чем я вас научу готовить это блюдо, вы должны доказать мне, что умеете управляться с долгоногами.
морфология:
ссылается на:
首先 shǒuxiān союз 在...以前
прежде чем ехать, нужно купить билет - 走之前需要买票