склад2
〈复〉 -ы〔阳〕: читать по складам 一个音节一个音节(指不流利或不熟练)地读.
, 复-ы(阳): читать по складам 一个音节一个音节(指不流利或不熟练)地读.
в русских словах:
конседиментационный
конседиментационная складка 同沉积褶皱
проск
(промежуточный склад) 半成品库, 中间仓库
списывать
списать со склада (складского учета) - 从库房保管帐上核销
ум
склад ума - 智能的性质
расправляться
складки расправились - 皱褶舒展开了
складка
юбка в складку - 褶裙; 百褶裙
делать складки на брюках - 把裤子打上裤线
глубокие складки на лбу - 额上的深皱纹
затовариться
-ится〔完〕затовариваться, -ается〔未〕积压, 滞销. Изделия ~ились на складе. 仓库里积压了不少产品。
перегладить
-ажу, -адишь; -ажен-ный〔完〕переглаживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新熨平; 熨成另个样式. ~ складки в другую сторону 把褶重新熨倒到另一边. ⑵熨平(全部、许多). ~ все белье熨平全部内衣.
замок
замок складки - 褶皱枢纽
заметывать
заметать складку на платье - 在衣服上缭上褶子
заглаживать
заглаживать складки - 熨平皱褶
забивать
забить склад товарами - 把仓库装满货物
вещевой
вещевой склад - 被服库
базисный
〔形容词〕 基础的, 基线的, 〔形〕 ⑴经济基础的. ⑵做供应站用的; 做堆栈用的. ~ склад 供应仓库.
заутюжить
-жу, -жишь; -женный〔完〕заутюживать, -аю, -аешь〔未〕что 熨平, 烫平. ~ складку 熨平衣褶.
перегиб
1) 折叠处 zhédiéchù; 弯曲处 wānqūchù; (складка) 折痕 zhéhén
лесной
лесной склад - 木场
прирельсовый
〔形〕〈铁路〉沿线的, 靠近线路的. ~ые склады 沿(铁路)线仓库, 铁路线旁仓库, 有装卸线的仓库.
материальный
материальный склад - 材料库
склад
военный склад - 军需库
заводские склады - 工厂的仓库
консигнационный склад - 寄售仓库
лесной склад - 贮木场
транзитный склад - 过境货物仓库, 直运货物仓库
угольный склад - 推煤场
склад хлеба - 粮食储备
душевный склад - 内心性格
он человек особого склада - 他是特种气质的人
склад ума - 智能的性质
склад жизни - 生活方式
накатить
накатить бревен в склад - 把一些原木滚到仓库里去
складской
〔形〕склад 的形容词. ~ие помещения 库房.
накладная
货单 huòdān, 发票 fāpiào; (со склада) 发货单 fāhuòdān; (сопроводительный документ) 运货单
товарный
товарный склад - 货栈
образ
4) (склад, порядок) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ
холодильник
2) (склад) 冷藏库 lěngcángkù
огнеприпасы
-ов〈复〉弹药. склад ~ов 弹药库.
калипер
(прибор для измерения толщины кожной складки) 卡钳 kǎqián
оружейный
оружейный склад - 军械库
сундучная
(коробчатая складка) 箱状褶皱
арсенал
1) (склад) 军械库 jūnxièkù, 军火库 jūnhuǒkù
примеры:
(киммерийская фаза складчатости) (侏罗白垩纪间)新基米里褶皱期
новокиммерийская фаза складчатости
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
(井下)贮仓
подземный складский бунекр
(伞衣)绉褶形底周边
нижняя кромка купола парашюта в виде складок и роз
(可)折梯
складная стремянка
(可)折梯折梯
складной стремянка
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
(簇状)褶皱群
пучок складок
(缝衣时)打上褶
Заложить складку
(脊)顶面
осевая плоскость, плоскость гребня складки
(舰载飞机)机翼折叠操纵板
щиток управления складыванием крыла (на палубном самолёте)
(舰载飞机机翼)折叠线
линия складывания крыла палубного самолёта
(舰载飞机的)机翼折叠操纵板
щиток управления складыванием крыла на палубном самолёте
(选择性) 想办法进入储藏室
(Дополнительно) Получить доступ на склад
(选择性) 进入储藏室
(Дополнительно) Проникнуть на склад
12:00-14:00,仓库 B
12:00-14:00, Склад B
9:00 - 11:00,仓库 A
9:00 - 11:00, Склад A
<name>,我们要离开这里。帮助我从补给区拿回我的装备,然后再去救我的朋友。如果我们能够活着逃出去的话,那就在麦克斯韦尔元帅的营地里碰面吧。
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
Пора выбираться отсюда, <имя>. Помоги мне забрать мои вещи со склада и освободить моих друзей. Если у нас все получится и нам удастся отсюда сбежать, отправляйся в Дозор Морганы и расскажи обо всем маршалу Максвеллу. Он тебе скажет, что делать дальше.
<先生/女士>,仓库已经全面投入使用,我已经妥善存放了你的补给品,并将它们逐一登记在册。
<Сэр/Мэм>, склад в полной готовности, все припасы сложены и посчитаны под моим четким контролем.
<神庙的地面上散放着大量补给品,大部分都被严加看守。加巴尼似乎正在为攻城或者别的重大行动做准备。
<В храме повсюду склады припасов, и большинство из них тщательно охраняется. Похоже, культ Волджамбы готовится к осаде или к чему-то подобному.
<舒佳比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Шуга складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
<这些可回收零件非常珍贵。这里的侏儒似乎会将废料投入附近的装置内。>
<Эта связка деталей для переработки может вам пригодиться. Местные гномы складывают утиль в расположенные поблизости специальные устройства.>
<阿尔蕾从斗篷里取出一枚宝珠。>
<Из складок плаща Арли достает шар и показывает его вам.>
[直义] 样子虽然不大好看, 但(缝得)很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
не складно сложен да крепко сшит
[直义] 童话是编的, 民歌是真事.
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
сказка складка а песня быль
{伞衣}绉褶形底周边
нижняя кромка купола парашюта в виде складок и роз
{可}折叠{式机}翼飞机
самолёт со складывающимися крыльями самолёт со складывающимся крылом
~吱吱!~我们已经找到了躲在这地方的三个村民!他们藏进了仓库地窖里,自那以后再没整出过一点动静!
~Пи-и-и!~ А мы уже нашли тех троих, которые прятались! Их утащили в подвал склада, а потом мы не слышали от них ни писка!
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
“你也一样,警督,”她转向金,强调到:“局势非常危险,不过我∗肯定∗你们一直致力于避免更多的人员伤亡。不像工会,甚至都不让我跟他们谈谈……”
Равно как и вашему, лейтенант. — Она оборачивается к лейтенанту, чтобы подчеркнуть: — Ситуация складывается катастрофическая, но я ∗уверена∗, что вы сделаете все возможное, чтобы избежать дальнейших жертв. В отличие от профсоюза, который отказывается со мной даже разговаривать...
“你是说,做兴奋剂吗?”她抱紧双臂,坏坏地问到。
«Вы имеете в виду шанс варить наркоту?» — ворчит она, складывая руки на груди.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法把尸体从树上取下来这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не снять мертвеца С дерева». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“你知道为什么吗?因为当你必须要管理∗四家∗服务机构时,∗未付账单∗一点都不有趣。”他气呼呼地抱着双臂。“现在我们可以谈谈这个问题的∗解决方案∗了。”
А знаете, почему? Потому что нет ничего смешного в ∗неоплаченных счетах∗, когда заведуешь ∗четырьмя∗ заведениями. — Он с шумным выдохом складывает руки. — Но. Мы можем обсудить ∗решение∗ этой проблемы.
“勒痕……”警督掏出一把小折刀。他一手拽着绑带,一手尝试切割外层的聚酯纤维。
«Странгуляционная борозда...» Лейтенант достает маленький складной нож. Оттянув ремень свободной рукой, он принимается пилить синтетические нити.
“反正我也不怎么喜欢蜜蜂。”
С пчелами у меня как-то никогда не складывалось.
“呜呼哀哉!”总是这样“呜呼哀哉,然后它就不见了!”这种说辞不是太方便了吗?
«Увы»! Вечно вот это «увы, потом он пропал». Как удобно-то всякий раз складывается.
“嗯,我能想象到那种景象,”男人自信地抱起双臂。
«Ага, полагаю, выглядит это великолепно», — мужчина уверенно складывает руки на груди.
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
“好吧——弗利多没有仓库。只有一间小密室。可以了吗?”她低头看向杂志,完全没有等待你的回应。
«Ладно. У „Фриттте“ нет склада. Только маленькая подсобка прямо здесь. Ясн?» Она снова открывает журнал, не дожидаясь ответа.
“好吧。”警督把报告放回笔记本里,观察了年轻女子一会儿。
«Хорошо». Лейтенант складывает бланк к другим бумагам и на мгновение задерживает взгляд на женщине.
“宝贝,谢谢你。”他石头一般脸上的纹身短暂地微笑了一下。“不过交给我就好。”
спасибо, крошка, — татуировки на его лице на мгновение складываются в улыбку, — но Я сам справлюсь.
“巴兰”蹲下身子,用苹果、游戏纸牌和一把从地毯上扯出来的线在地上草草画了一张地图,你当前所在的位置就是出发点。
"Боран" садится на корточки и с помощью подручных материалов – яблока, игральных карт и нескольких выдернутых из ковра ниток – складывает карту местности и маршрут до лагеря.
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“当然了,朋友!你知道的!”他用手指手枪指着你,然后扣动了扳机。“∗咔擦-咔擦∗。”
«Конечно, друг! Ты и сам это знаешь!» Он складывает пальцы пистолетом и направляет на тебя. «Чик-чик».
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
“我懂。当词句绝妙∗融合∗的时候,这个世界就可控了。很高兴你我意见一致。”他朝你竖起大拇指。
«Да, я тебя хорошо понимаю. Когда слова ∗складываются∗, мир не кажется таким уж беспросветным местом. Хорошо, что мы с тобой на одной волне», — он показывает тебе два больших пальца.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“折叠机”
"Складальщик"
“抵达之后马上占领该地,摧毁所有军械库、弹药、存粮、帐棚、兵器和所有军用用品店。”
Там вы захватите и уничтожите всю артиллерию, боеприпасы, провизию, палатки, огнестрельное оружие и все военные склады.
“是的……”他合上相机,将它塞在腰带上。“挺∗酷∗的,不是吗?”
Да... — Он складывает и убирает камеру. — Довольно-таки ∗крутая∗.
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“洗衣女工说过海岸边有个补给站。”警督看着耸立在他眼前的混凝土蛤蟆。“她说这里是用来向海湾对岸运送弹药和货物的——可能就是这个吧。”
Прачка упоминала о складе на севере побережья. — Лейтенант смотрит на постройку; та высится перед ним сгорбленной бетонной жабой. — Сказала, что через него на тот берег переправляли груз и боеприпасы. Видимо, это он и есть.
“浮木镇鱼业加工厂”
"Рыбные склады Дрифтвуда"
“现在?”他把笔记本装了起来。“现在我们把尸体装进尸袋,我开車把他运到福布——交给分析部门……”
«Теперь?» Он убирает блокнот в карман. «Складываем тело в мешок для трупов, и я везу его в Фобур на экспертизу...»
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
“看到了吗?已经出问题了,正弦波失效了。”年轻人拿起一片薄薄的金属锯片,仔细地看着。
«Вот видишь? Всё уже не складывается. Волны в рассинхроне». Парень берет в руки тонкую пилу и внимательно изучает лезвие.
“要污染这种广阔的空间是很难的——就算对于我来说也是这样。至少我希望如此。如果我真的污染了……”她露出颤抖的笑容。“我们还能去哪里?”
Такие просторы сложно заразить даже мне. По крайней мере, я на это надеюсь. А если это и произойдет... — Ее губы складываются в дрожащую улыбку. — Куда мы все денемся?
“请坐。”他朝着一把∗迷你∗折叠椅比了个手势——就在他的大书桌对面。
«Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“那还不算失去一切,”她抚平了裙子上的褶皱,回复到。“你也看到了,就算是在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Значит, еще не все потеряно, — отвечает она, расправляя складки на юбке. — Как видишь, даже „вызывающе“ бедные люди выживают...
“靴子上有一串编号。”他扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000。装甲板之间的线条呈现出了字母数字组合。盔甲的设计有意掩盖了这串编号。”
«На ботинке указан серийный номер». Он выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000. Узор между пластинами складывается в цифро-буквенный код. Вероятнее всего, он скрыт намеренно при создании модели».
…只看那古华派的年轻剑客手中剑,快似疾风啸林,巧如秋雨点池,悄悄然一点寒芒,挑下满山风流。
Казалось, что меч - это продолжение тела юного послушника. Его движения были точно и быстры. Резкие удары и выпады складывались в единую направленную атаку, словно капли дождя собираются в один гладкий и спокойный пруд... Противник был гораздо крупнее юноши, но это преимущество ему не помогло...
…那「范木堂」的仓库被占据的事,也和你没有关系?
Значит, к захвату склада мастерской «Фаньму» ты тоже отношения не имеешь?
「两位法师可以终日斗咒而仍不分胜负。 真正的战斗不在于力量,而是意志。 一旦自信崩溃,你必将落败。」 ~凡瑟
«Два мага могут перекидываться заклинаниями весь день и не определить победителя. Настоящая битва складывается не только из физических, но и из волевых усилий. Если вы потеряете уверенность, то потеряете себя». — Венсер
「我猜想他大约二十岁, 体型与身高中等; 相当地聪明,力气不小。」 ~杰弗瑞乔叟, 《坎特伯里故事集》
"Где-то двадцать ему было. Складно сложен по фигуре. Чудесной натурой и великой силой обладал..."Джоффри Чосер, Сказания Кантерберри
「我转身望去,什么也没看见,但我确信它就在身后。它的手指在我脑中拨弄,正欲构筑全新思想。」
«Я поворачиваюсь и ничего не вижу, но знаю, что он за моей спиной. Его пальцы копаются в моем разуме, складывая новые мысли».
「线索逐渐揭示出一个我不愿接受的真相。」
«Из улик складывается картина, которую я не готов принять».
「范木堂」的仓库?在哪里?
Склад мастерской «Фаньму»? Где это?
一个音节一个音节(指不流利或不熟练)地读
читать по складам
一切都在就绪...
Все складывается...
一股想象的洪流淹没了你的大脑,影像闪烁着翻滚着,就像翻页的书一样,但看不出清晰的图形。它们堆积得越来越重,直到你的脑子里塞满了东西,太满了,以致于根本看不到任何东西,而图像依然层出不穷。
Поток видений захлестывает ваш разум – образы сменяют друг друга, словно вы перелистываете страницы в книге. Не складываясь в единую картину, они просто накапливаются и накапливаются, пока ваш разум не переполняется, и вы не перестаете видеть хоть что-то... но образы не останавливаются.
不。这是一种完美的解释,别再怀疑了。
Нормально складывается. Нормальное объяснение. Хватит придираться.
不仅如此——它是一个完美的折叠机制。就像竹节虫一样。
Это нечто гораздо большее. Все складывается идеально. Как фазмид.
不同的「玄术机关·无欲」的强化效果无法叠加,且无法与「玄术机关·有欲」的效果叠加。
Это усиление не складывается с эффектами других «Механикусов Венефикус: Жажда» и «Механикусов Венефикус: Свершение».
不同的「玄术机关·有欲」的强化效果无法叠加,且无法与「玄术机关·无欲」的效果叠加。
Это усиление не складывается с эффектами других «Механикусов Венефикус: Жажда» и «Механикусов Венефикус: Свершение».
不同的「玄术机关·玄名」施加的强化效果可以叠加,并且可以与「玄术机关·有欲」或「玄术机关·无欲」的效果叠加。
Это усиление может складываться с эффектами «Механикусов Венефикус: Жажда», «Механикусов Венефикус: Свершение» и других «Механикусов Венефикус: Арканум».
不幸的是,由于他们遇到一些问题,最近仓库都没怎么使用过。
К несчастью, в последнее время у них проблемы, так что склад используют редко.
不是每个人的父母都像你的那样。有时候……只能设法接受。
Не всем достаются родители вроде твоих. Иногда все складывается... иначе.
不知道这仓库是好物比较多,还是怪物比较多?
Интересно, на этом складе больше красавиц или чудовищ?
不管是厨师还是达莉丝她自己都是有罪的,我的命令是搜寻这个厂。
Мне все равно, кто виноват – хоть кухарка, хоть сама Даллис. У меня приказ – обыскать этот склад.
不管是血脉还是精神,他都是一个真正的国王。在弗里塞尔之前统领瑞瓦肖的人。他会是更好的选择,不过那些该死的康米主义者把他流放了。
Это был истинный король по крови и по складу ума. Он правил Ревашолем до Фрисселя — и справился бы лучше, но проклятые коммуняки отправили его в изгнание.
不过你考虑一下:西奥很出名,或者应该说因为他们的间谍技术臭名昭著。你难道不觉得这样很……便利吗?
А вы вспомните: Соль знаменита — ∗печально∗ знаменита — шпионскими технологиями. Не слишком ли... удачно складывается?
不过在那敷衍半小时,你不在的时间还比在的时间长。
На полчаса, не больше. Ты чаще пропадаешь неизвестно где, чем приходишь на склад.
不过,这游戏可不是每个人都玩得来,玩家的头脑必须懂得分析才行。
Да... Это игра не для каждого. Здесь требуется аналитический склад ума.
不远处就是约书亚的地窖,我派人在那里存储了一些军械。
Неподалеку отсюда, в подвале Джосайи есть склад, где мои люди хранят кое-какое тяжелое вооружение.
不错的尝试,你个肮脏的奴才,但是我能认出圣洁教徒,而你显然不是他们中的一员!上啊伙伴们!
Складно врешь, рабское отродье! Но я узнаю Непорочных с первого взгляда - и ты не из них! В атаку!
不,我没有钥匙——也不知道怎么进去,而且我也不∗在乎∗。我又不是∗好奇∗这件事十多年了。大概只是弗利多的仓库吧。
Нет, у меня нет ключа, и я не знаю, как туда попасть. И ∗не хочу знать∗. Я ∗не∗ гадал об этом десять лет. Там, наверное, просто склад „Фриттте“.
东边有个大墓穴,最底层曾经用来储藏武器和装甲……直到天灾来犯。现在亡灵都走了,你也就可以去拿武器了。
К востоку отсюда есть большая крипта. Ее нижний уровень когда-то был складом оружия и доспехов... пока не пришла Плеть. Теперь, когда нежить оттуда ушла, до вооружения можно добраться.
东边的银泉矿洞很久以前就枯竭了。矿工联盟把它改造成了储藏库,不过现在狗头人占据了那里,把他们肮脏的爪子放在了我们矮人制造的工具上!
Серебряные копи давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на дворфийские инструменты!
东边的银泉矿洞很早就枯竭了。它被矿工联盟改成了储藏站,但如今狗头人搬了进来,用他们污秽的爪子染指上好的矮人工具!
Серебряные копи к востоку отсюда давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на прекрасные дворфийские инструменты!
中央仓库(总仓库)
центральный склад
中央仓库(总仓库)总库
центральный склад
临时(废物)金属桶贮存区, 临时仓库
перевалочный склад