слабо
I сла́бо
1) 无力地 wúlìde; (слегка) 微微地 wēiwēide; (о завязанном) 松弛地 sōngchíde
слабо улыбнуться - 微微地一笑
верёвка слабо натянута - 绳子拉得松弛
2) (плохо) 不好 bùhǎo
он слабо играет в шахматы - 他下棋下得不好
II слабо́
(трудно, невозможно, не по силам) разг. 无力, 力所不及; 不敢, 没勇气
Ну что, слабо спросить? - 怎么, 不敢问吗?
Слабо тебе с ним справиться! - 你是没有能力对付他的!
[副]<口俚>(指钱)不足, 不够, 太少
- Шеф, до аэропорта. ― Сколько денег? ― Двадцать. ― Двадцать до аэропорта слабо - А сколько по-твоему? ― Сорок. ― Нет, сорок круто. "师傅, 去飞机场.""给多少钱? " "20卢布.""到机场20卢布太少了.""你说多少? " "40卢布.""40卢布太贵了."
не слабо <口俚>够可以的, 够意思的
或
слабо-...(复合词前一部分)表示1)"弱", "差", "软弱", "力量小", "不足"之意, 如:слабощёлочь 弱碱
слаборазвитый 不发达的
слабо-слышащий 听力弱的
2)"淡", "浅"之意, 如:слабо-жёлтый 浅黄色的., 泻肚的, (副)(用作谓)(кому, 接原形)<俗>... 没有勇气(或能力, 力量)做
..Ну что, слабо спросить? 怎么, 不敢问吗?
слабо тебе с ним справиться! 你是没有能力对付他的!
1. 1. 体弱地; 虚弱地
2. 不坚强地
3. 不强大地; 弱地
2. (中性短尾 (用作无人称谓语, 接不定式
体弱地; 虚弱地; 不坚强地; 不强大地; 弱地; (中性短尾)不强大; 弱; (用作无人称谓语, 接不定式)不敢; 不及
[副]略微, 稍微; 薄弱
слабо нагревать (что) 略微加热
слабо охлаждать (что) 略微冷却
слабо сжимать (что) 稍微压缩
слабо растягивать (что) 稍微拉长
слабо натягивать (что) 稍微拉紧
слабо владеть русским языком 初通俄语
слабо влиять на (кого-что) 略加影响于..
слабо взаимодействовать 发生弱的相互作用
слабо развитой 不太发达的
Даже очень слабо нагретые тела испускаю инфракрасные лучи. 即使是稍微加热的物体也能放出红外线
С увеличением концентрации степень диссоциации уменьшается
Поэтому в очень концентрированных растворах даже сильные кислоты диссоциированы сравнительно слабо. 离解度随着溶液浓度的增加而减小. 因此, 在很浓的溶液中即使是强酸也很少离解
Металлоидные свойства азота выражены слабее, чем у кислорода. 氮的非金属性质不如氧那样明显
(接头)弱, 微, 轻, 轻度; 缓慢
表示“弱的”, 如
слаборазвитый, слабошелочной
[副]软弱地, 无力地
弱地, 不强地, 微地
轻微地
◇не слабо 快, 好, 不赖
Машина не слабо нарезает. 汽车跑得不赖。слабо[用作无人称谓语](一般与不定式连用)〈俗〉无力, 力所不及; 不敢, 没勇气
Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо. 贫农和单干的中农无力买拖拉机。 Ну что, девочка, слабо спросить? 怎么, 小姑娘, 不敢问?
轻微地
слова с:
лаборатория слабоактивных материалов
острое слабоумие
помеха слабой интенсивности
слабо взаимодействующее топливо
слабо задемпфированная конструкция
слабо инъективный модуль
слабо облучённый образец
слабо пересечённая местность
слабо транзитивное отношение
слабо-глинистый
слабо-подкисленный
слабо. . .
слабоагрессивный
слабоалкогольный
слабоалкогольный напиток
слабовидящий
слабовозбуждённый
слабоволие
слабовольный
слабоградусный спирт
слабогрудый
слабое возмущение
слабое звено
слабое землетрясение
слабое место
слабозамедленный
слабозатянутый
слабоионизированный газ
слабоионизованный
слабокислотная ионообменная смола
слабокислотный
слабокислый
слаболегированный
слабомагнитный
слабомедистый
слабонервный
слабообогащенное ядерное топливо
слабообогащённый уран
слабоокислительный
слабопоарафинисая нефть
слабоподзолистый
слабопродуктивный
слабопроницаемая кровля
слабопроницаемый
слабопросвечивающийся
слаборадиоактивный
слаборадиоактивный пар
слаборазвитая страна
слаборазвитый
слаборастворимый
слабосильный
слабослышащий
слабость
слабосцементированная порода
слабосцементированный коллектор
слаботочная линия
слаботочник
слаботочный
слаботурбулентный
слабоударяемый
слабоумие
слабоумный
слабохарактерный
слабощелочной
старческое слабоумие
тянуть слабого ученика
хранилище для слабоактивных компонентов
в русских словах:
поскрипывать
Было не холодно, и снег слабо поскрипывал у него под ногами. (Чехов) - 天不冷, 雪在他脚下发出轻轻的声响.
слабо. . .
或 слабо-. . . (复合词前一部分)表示1)“弱”、“差”、“软弱”、“力量小”、“不足”之意, 如: слабощелочь 弱碱. слаборазвитый 不发达的. слабо-слышащий 听力弱的. 2)“淡”、“浅”之意, 如: слабо-желтый 浅黄色的.
слабый
слабый человек - 软弱无力的人
слабое государство - 弱国
слабое звено - 薄弱环节
слабая воля - 薄弱的意志
слабый мотор - 马力小的马达
слабый ребенок - 病弱的孩子
слабые легкие - 不健康的肺
слабый голос - 微弱的嗓音
слабый ветер - 微风
слабый свет - 微弱光亮
слабые признаки жизни - 微微的一点活气
слабые надежды - 微小的希望
слабый ученик - 学习差的学生; 差等生
слабая книга - 写得不好的书
слабые доказательства - 不充分的证据
слабый гранит - 不坚硬的花岗石
слабый чай - 淡茶
слабое вино - 淡酒
слабый раствор - 稀溶液
8) (нетугой, слабо натянутый) 松的 sōngde, 不紧的 bùjǐnde; перен. 松懈的 sōngxiède; 不严格的 bùyángéde
слабая дисциплина - 松懈的纪律
недостаточно
1) нареч. 不大 bùdà, 不十分 bù shífēn; (слабо, не очень хорошо) 不很好 bù hěnhǎo, 不大好 bùdà hǎo
в китайских словах:
弱游荡集
слабо блуждающее множество
软燃砖
слабо-обожженный кирпич
弱缓冲结构
слабо задемпфированная конструкция
弱阻尼结构
слабо задемпфированная конструкция
微微发光的水晶
Слабо мерцающий кристалл
弱混合的
слабо перемешивающий
弱幂零群
слабо нильпотентная группа
清茶淡饭
слабо заваренный чай и жидкая рисовая каша (обр. в знач.: скромный домашний обед)
厉
兵弱而士不厉 войско слабо и бойцы не горят боевым духом
阙
敝邑偏小, 阙而为罪 наше владение мало и слабо; если останемся в долгу - окажемся виноватыми
清淡
1) жидкий, негустой; слабый, некрепкий; чистый, без примесей
清淡的荷花香气 слабый аромат лотоса
3) слабый, неактивный (о бизнесе)
农忙时进城的人不多,生意比较清淡。 В разгар полевых работ народу в город приезжает мало, бизнес идет слабо.
四战之地
место, открытое для нападения со всех сторон; слабо защищенное от врагов место
韽韽
слабый, нежный (о звуке); едва звучать, слабо доноситься
滥
滥演 слабо (бессодержательно) выступать (напр. со сцены, с трибуны)
弱独立的, 弱无关的
слабо независимый
渴笔
жаждущая кисть (о кисти, не напитанной или слабо напитанной тушью; в каллиграфии - помеха; в живописи ― для специальных нужд)
不易风化的岩石
слабо выветривающаяся порода
荧
1) сияние, мерцание, поблескивание, слабое свечение, фосфоресцирующий свет
1) мерцать, поблескивать; мигать; слабо (фосфорически) светиться
弱极核
слабо полярное ядро
淡色
бледный, слабо-окрашенный; геол. лейкократовый
弱完全的, 弱完备的
слабо полный
淡沲
бледный, рассеянный (о свете); брезжить; слабо литься
湿墨
"влажная тушь" (тушь, разведенная в значительном количестве воды, легко растекающаяся, со слабо различимыми подтеками темно-серого тона)
激将
нарочито раздражать возражениями; дразнить (побуждая к действию), брать на слабо, подначивать
虚薄
2) слабо эрудированный; неспособный (часто уничижит. о себе)
试情
с.-х. испытание охоты маток скота (напр. кобыл, овец со слабо выраженной течкой)
弱有限测度
слабо конечная мера
识
鄙人寡识 уничижит. у меня мало знаний, я слабо эрудирован
弱n维空间
слабо n-мерное пространство
弦生
муз. плохо (слабо) играть [на струнном инструменте]
弱非线性波
слабо нелинейные волны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iнареч.
Соотносится по знач. с прил.: слабый (2*).
II
1. предикатив разг.
Оценка какой-л. ситуации как непосильной; не под силу, невмочь.
2. частица разг.
Употр. при выражении сомнения в чем-л. или недоверия к чему-л. с подстреканием доказать (обычно с вопросом или с восклицанием).
примеры:
滥演
слабо (бессодержательно) выступать ([c][i]напр.[/c] со сцены, с трибуны[/i])
敝邑偏小, 阙而为罪
наше владение мало и слабо; если останемся в долгу - окажемся виноватыми
兵弱而士不厉
войско слабо и бойцы не горят боевым духом
鄙人寡识
[c][i]уничижит.[/c] [/i]у меня мало знаний, я слабо эрудирован
弱(强)蛋白银
слабо (сильно) действующий протаргол
许多年前,空气是自由物品,那是因为人们可以很少意识到,纯净的空气也是经济物品
Много лет назад воздух был свободным благом, из-за чего люди возможно слабо осознают, что чистый воздух тоже экономическое благо
微微地一笑
слабо улыбнуться
绳子拉得松弛
верёвка слабо натянута
他下棋下得不好
он слабо играет в шахматы
松弛的绊索
слабо натянутая нить-растяжка
船系结得不紧,可能被浪冲开。
Суда слабо учалены, и волной их может оторвать.
弱作用大质量粒子
слабо взаимодействующие массивные частицы
你是没有能力对付他的!
слабо тебе с ним справиться!
怎么, 不敢问吗?
Ну что, слабо спросить?
一手硬, 一手软
отдавать предпочтение одному, игнорируя другое (狭义: одна рука действует крепко, а другая - слабо)
弱可比(较)的函数
слабо сравнимые функции
弱稠(密)集
слабо плотное множество
弱紧集(合)
слабо компактное множество
弱推导集(合)
слабо производное множество
弱有界集(合)
слабо ограниченное множество
弱准紧集(合)
слабо предкомпактное множество
弱游荡集(合)
слабо блуждающее множество
弱独立集(合), 弱无关集(合)
слабо независимое множество
弱混合(可测)变换
слабо перемешивающее измеримое преобразование
弱分层河口(湾)
слабо напластованная эстуария
弱可比(较)的
слабо сравнимый
<瓦拉斯塔兹轻轻地咳嗽着。>
<Веластрас слабо кашляет.>
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
<弗瑞虚弱地示意你凑近,挣扎着说道。>
<Фуриен слабо машет рукой, подзывая вас подойти ближе, и с трудом выговаривает слова.>
上次进入复仇军的地盘执行侦察任务时,我们发现了这个球状监牢并将它带了回来。当时要不是监牢中发出微弱的求救信号,我们根本不会留意到它。
Мы подобрали этот шар-темницу во время нашей последней разведывательной миссии на территории Эфириума. Мы никогда бы не нашли его, если бы не сигнал бедствия, который этот шар слабо излучал.
附近有个祭坛防守不严:过了西边第一座桥然后向北朝海湾走,就在一个小岩包上。调查一下,帮我弄些有用的情报来。
Одно из ближайших святилищ слабо охраняется: перейди первый мост к востоку отсюда и затем направляйся на север к заливу. Увидишь небольшую площадку, там найдешь святилище. Исследуй его и сообщи мне о том, что узнаешь.
<军队长科萨克虚弱地咳嗽着。>
<Капитан Косак слабо кашляет.>
你可敢去瞧瞧?
Слабо проверить?
他的名字叫萨姆,不过他总喜欢添油加醋地称自己为萨比诺。他不是很明白大地之环的成员们是怎么干的,不过他挺努力的,所以我们就勉强当他是自己人了。
Его зовут Сэм, но он наверняка представится более витиевато. По правде говоря, он слабо представляет себе, чем занимаются Служители Земли, но старается как может, поэтому мы держим его в блаженном неведении.
<莉莉丝递给你一个塞着木塞的瓶子,里面装着微微发光的液体。>
<Лилет вручает вам закупоренную бутылку слабо светящейся жидкости.>
小蒙、阿飞与璐璐的对话记录。看起来只是一些无忌的童言,但从中也能隐约注意到孩子们心中懵懂情感的萌芽。也许,这些情感还会逐渐成长,直到枝蔓蔽天,无论是谁都无法将其忽视…
Запись разговора малышей Мэна, Фэя и Лулу. Кажется, что это всего лишь детские разговоры, но вы слабо ощущаете неведомые эмоции, прорастающие сквозь детские сердца. Возможно, эти ростки будут продолжать медленно расти, пока их ветви не растянутся по небу, и никто больше не сможет их игнорировать...
这些委托,听着和「剑」都没关系。
Твои поручения были слабо связаны с мечом.
足迹遍布大陆各处,甚至深入未知秘境的松散盗贼组织。
Слабо организованная группа разбойников, которых можно встретить по всему Тейвату, даже в глубинах неизвестных подземелий.
「肉身挥手施展的法术,就如该肉身般脆弱。」 ~乙金盟的罗得斯
«Заклинание, сотворенное рукой из плоти, так же слабо, как и сама плоть». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
再来一次
А еще раз слабо?
嗯,大人,佛克瑞斯的防守相当薄弱,而且它刚好在唯一的那条通往希罗帝尔的路上。
Думаю, что Фолкрит довольно слабо укреплен, а по нему проходит единственная дорога из Сиродила.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的会所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,并侵入了我们的领土。现在他们来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
嗯,长官,佛克瑞斯的防守相当薄弱,而且它刚好在唯一的那条通往赛瑞迪尔的路上。
Думаю, что Фолкрит довольно слабо укреплен, а по нему проходит единственная дорога из Сиродила.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的圣所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,开始侵入我们的领土。现在他们甚至来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
低辐照过的样品
слабо облучённый образец
大胆!
А тебе слабо?
“我们将永远拥有过去。”她靠在自己的行李上,勉强地笑了笑。“我一直会被它∗影响∗。但是一切都结束了。现在只剩下完全的,无情的地狱。”
У нас навсегда останется наше прошлое, — она облокачивается на ручку чемодана и слабо улыбается. — Оно всегда будет ∗влиять∗ на меня. Но его больше нет. Остался только всепоглощающий, безжалостный ад.
他的精神也许愿意,但他的身体可能太老了,经受不住海岸的严酷环境。
Дух его, может, и силен, но тело слишком слабо. Ему не перенести тягот побережья.
“很好。”她微微笑了笑。“我可不想连她都在我背后捅我一刀。”
«Так приятно». Она слабо улыбается. «Я бы совсем не хотела, чтобы нож в спину мне воткнула она».
“早安,企业大亨!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, воротила! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
“早安,同志们!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, товарищ! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
∗或者∗你可以找到你的警徽,老实说,这似乎是个注定的败局。
∗Или∗ вы можете найти свое удостоверение, хотя мне, честно говоря, слабо в это верится.
你说得对,我不相信最后的部分……听着就像是廉价的∗奇幻文学∗小说,总是充斥着超自然的魔法和矫揉造作的东西。
Ты прав, в последнее как-то слабо верится... Звучит, как дешевая ∗фантастика∗. В ней всегда полно всякой магии иных миров и прочей белиберды.
“总有一天我们都会离开的,警官。我爱的人都已经离开了。可能正在等我。”他微微一笑。“我不害怕死亡。这是一场美好的旅程,而且我真的很想念我的朋友们……”
Всем нам рано или поздно придется уйти. Все, кого я любил, уже там. Наверное, заждались меня, — слабо улыбается он. — Я не боюсь умирать. Я прожил славную жизнь и уже соскучился по друзьям.
“两年前的冬天,她死于肺炎。那是一条安静的旅程。很平静。”他微微一笑。
«Она умерла от воспаления легких две зимы назад. Просто тихо угасла», — слабо улыбается он.
岂止了解而已,莫尔凡是真正的专家。
Разбирается - это слабо сказано. Он настоящий знаток.
来吧,扣动扳机。我打赌你不敢。
Ну же, стреляйте. Слабо?
看见的不只窗户。
Это еще слабо сказано.
用财富来形容还远远不够,秘源猎人。我的财富是权力的源泉,是天神们汇集的珍宝。从很多方面来看,我所拥有的那个世界,鉴于我无法环顾四周——甚至看不到地平线——却不知道我即是我所见世界的唯一拥有者。
Богатство... Это еще слабо сказано! Я владел сокровищами императоров и жил в роскоши, которая не снилась и богам. В каком-то смысле мне принадлежал весь мир: куда бы я ни посмотрел, хоть на самый дальний горизонт, я видел свои владения.
她在躺着的地方虚弱地翻了翻身,没有抬头看。
Не поднимаясь и не глядя на вас, она слабо шевелится.
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
那个微微发亮的灵魂就像是一缕闪烁的光影。
Слабо поблескивающий призрак кажется чем-то большим, чем игра света.
镜子里讨厌的瘴气闪闪发光,一张脸进入视野,是一位穿戴整齐的女矮人,她仔细地盯着你。她发出嘘声,合上镜子并消失了。
Липкие миазмы в недрах зеркала слабо мерцают, и проявляется лицо – богато одетая гномиха пристально вглядывается в вас. Потом с шипением захлопывает зеркало и исчезает.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。你抬头看见佐拉·蒂萨端坐在一个燃烧着的宝座上,宝座四周环绕着星星,它们发出微弱的光芒。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, обволакивает вас, но не обжигает. Поднимая глаза, вы видите Зорл-Стиссу на троне из угольев в окружении слабо мерцающих звезд.
士兵开始迅速地后退,眼睛紧盯着微微发光的火焰,一刻也不曾移开。
Солдат вздрагивает и торопливо пятится, не сводя глаз с языков слабо светящегося пламени.
那灵魂微微发亮,雾气似的胳膊伸向你,声音像微风般柔弱。
Слабо мерцая, призрак тянется к вам сотканной из тумана рукой; голос его тих, словно легчайший порыв ветра.
他拉起你的手,来来回回地看,从各个角度检查它。最后捏着你的皮肤,轻轻拉扯。
Он берет вас за руку и принимается ее вертеть так и этак, рассматривая вашу ладонь со всех сторон. Под конец он слабо, почти ласково щиплет вашу кожу.
图腾闪着微弱的光。
Тотем все еще слабо мерцает.
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
从你的外表判断,好像不可能。
Гляжу я на тебя, и мне слабо в это верится.
祝鲜血之路好运,朝圣者。希望你真正摆脱罪恶。不过,看看你...好像不太可能。
Удачи на Пути Крови, паломник. Надеюсь, окажется, что ты воистину без греха... Хотя гляжу я на тебя, и мне слабо в это верится.
用仅存的力量点点头。就在这儿结束吧。
Слабо покачать головой. Это конец.
小号的喇叭口飘出一丝丝死亡之雾。
Из раструба трубы слабо-слабо пахнет туманом смерти.
她看向天空,像是在寻找什么,然后低下头,脸上露出浅浅的笑容。
Она смотрит в небо, пытаясь отыскать что-то, а потом опускает голову и слабо улыбается.
她抬头虚弱的看着你,露出了微笑。
Она поднимает на вас взгляд и слабо улыбается.
说净源导师们似乎在自己建筑里放火,意图消灭证据,因为这些证据并没有进行复杂的加密...
Обратить внимание на то, что магистры подожгли собственное здание, стремясь уничтожить улики – слабо верится в хитроумное шифрование...
弱!
Слабо!
有种你再一次啊。
А ты попробуй еще раз. Слабо?
现身吧,来啊,我笑你不敢……
Высунь рожу наружу! Че, слабо?..
可悲?你也太委婉了吧。
"Жалок"? Да это слишком слабо сказано.
干得好,但要是蒙上眼睛了你解到吗?
Отлично. А с завязанными глазами слабо?
因为说“迷人”好像不是你真正想说的。
Не самый дружелюбный тип это еще слабо сказано.
我用不到一分钟就能分解激光步枪。赢不了我啦。
Я за минуту могу разобрать лазерный карабин. Слабо так?
有一天晚上我们两个都喝得烂醉,他叫我挑战赤手空拳跟妖怪对打。
Как-то раз мы напились, и он сказал, что мне слабо выйти против яо-гая с голыми руками.
你的提议如同你人一样脆弱。
Ваше предложение так же слабо, как вы сами.
你对你缓慢的科学进步感到高兴吗?
И вы довольны тем, как слабо прогрессирует ваша наука?
морфология:
слáбо (нар опред кач)
послабе́е (нар сравн)
послабе́й (нар сравн)
слабе́е (нар сравн)
слабе́й (нар сравн)
слабо́ (част)
слабо́ (предик)
слáбый (прл ед муж им)
слáбого (прл ед муж род)
слáбому (прл ед муж дат)
слáбого (прл ед муж вин одуш)
слáбый (прл ед муж вин неод)
слáбым (прл ед муж тв)
слáбом (прл ед муж пр)
слáбая (прл ед жен им)
слáбой (прл ед жен род)
слáбой (прл ед жен дат)
слáбую (прл ед жен вин)
слáбою (прл ед жен тв)
слáбой (прл ед жен тв)
слáбой (прл ед жен пр)
слáбое (прл ед ср им)
слáбого (прл ед ср род)
слáбому (прл ед ср дат)
слáбое (прл ед ср вин)
слáбым (прл ед ср тв)
слáбом (прл ед ср пр)
слáбые (прл мн им)
слáбых (прл мн род)
слáбым (прл мн дат)
слáбые (прл мн вин неод)
слáбых (прл мн вин одуш)
слáбыми (прл мн тв)
слáбых (прл мн пр)
слáб (прл крат ед муж)
слабá (прл крат ед жен)
слáбо (прл крат ед ср)
слáбы́ (прл крат мн)
слабе́е (прл сравн)
слабе́й (прл сравн)
послабе́е (прл сравн)
послабе́й (прл сравн)
наислабе́йший (прл прев ед муж им)
наислабе́йшего (прл прев ед муж род)
наислабе́йшему (прл прев ед муж дат)
наислабе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наислабе́йший (прл прев ед муж вин неод)
наислабе́йшим (прл прев ед муж тв)
наислабе́йшем (прл прев ед муж пр)
наислабе́йшая (прл прев ед жен им)
наислабе́йшей (прл прев ед жен род)
наислабе́йшей (прл прев ед жен дат)
наислабе́йшую (прл прев ед жен вин)
наислабе́йшею (прл прев ед жен тв)
наислабе́йшей (прл прев ед жен тв)
наислабе́йшей (прл прев ед жен пр)
наислабе́йшее (прл прев ед ср им)
наислабе́йшего (прл прев ед ср род)
наислабе́йшему (прл прев ед ср дат)
наислабе́йшее (прл прев ед ср вин)
наислабе́йшим (прл прев ед ср тв)
наислабе́йшем (прл прев ед ср пр)
наислабе́йшие (прл прев мн им)
наислабе́йших (прл прев мн род)
наислабе́йшим (прл прев мн дат)
наислабе́йшие (прл прев мн вин неод)
наислабе́йших (прл прев мн вин одуш)
наислабе́йшими (прл прев мн тв)
наислабе́йших (прл прев мн пр)
слабе́йший (прл прев ед муж им)
слабе́йшего (прл прев ед муж род)
слабе́йшему (прл прев ед муж дат)
слабе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
слабе́йший (прл прев ед муж вин неод)
слабе́йшим (прл прев ед муж тв)
слабе́йшем (прл прев ед муж пр)
слабе́йшая (прл прев ед жен им)
слабе́йшей (прл прев ед жен род)
слабе́йшей (прл прев ед жен дат)
слабе́йшую (прл прев ед жен вин)
слабе́йшею (прл прев ед жен тв)
слабе́йшей (прл прев ед жен тв)
слабе́йшей (прл прев ед жен пр)
слабе́йшее (прл прев ед ср им)
слабе́йшего (прл прев ед ср род)
слабе́йшему (прл прев ед ср дат)
слабе́йшее (прл прев ед ср вин)
слабе́йшим (прл прев ед ср тв)
слабе́йшем (прл прев ед ср пр)
слабе́йшие (прл прев мн им)
слабе́йших (прл прев мн род)
слабе́йшим (прл прев мн дат)
слабе́йшие (прл прев мн вин неод)
слабе́йших (прл прев мн вин одуш)
слабе́йшими (прл прев мн тв)
слабе́йших (прл прев мн пр)