славный
1) 光荣[的] guāngróng[de]
славные победы - 光荣胜利
2) разг. (хороший) 可爱的 kě'àide; 非常好的 fēicháng hǎo-de
славный парень - 可爱的小伙子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (-вен, -вна, -вно)光荣的, 享有荣誉的
Да здравствует наша славная Родина! 我们光荣的祖国万岁!
славный ые страницы истории нашего народа 我国人民的光荣的历史篇章
2. 〈口语〉可爱的, 非常好的(副славно)
славный ребёнок 可爱的孩子, 招人喜欢的孩子
славный ая осень 美丽的秋天
Он славно поёт. 他唱得好极了。
◇ (4). Славны бубны за горами. 总以为未见过的东西是好的。
Славный 斯拉夫内
1. 光荣的; 荣誉的, 有声望的
2. 可爱的; 非常好的
光荣的; 荣誉的, 有声望的; 非常好的; 可爱的
[形] 光荣的, 享有荣誉的; 非常好的, 可爱的
(Slavny)"荣誉"号导弹驱逐舰(苏)
слова с:
в русских словах:
целитель
Славный вы у нас целитель, Кузьма Егорыч﹗Лучше докторов всяких﹗(Чехов) - 库兹玛•叶戈雷奇,您是我们这里的好医生,医道胜过一切大夫﹗
проходить
партия прошла славный путь - 党经过了光荣的道路
путь
пройти славный путь - 经历光荣的道路
малый
славный малый - 很不错的一个人
в китайских словах:
亚历山大三世
2) Александр III Славный (1241-1286, король Шотландии в 1249-1286 гг.)
赫显
блестящий, славный; прославленный; отличиться
烈烈轰轰
3) грандиозный, титанический; славный; с энтузиазмом, с подъемом
光荣
1) слава, честь, почет; доблесть, достоинство; гордость; блеск; славный, блистательный; достославный
2) со славой, с почетом, с блеском
小子
好小子 а) хороший парень, славный малый; б) ну и субъект!; порядочная сволочь
光荣盾牌
Славный щит
辉煌2017冠军旗帜
Славный вымпел чемпиона 2017
名
4) слава; репутация, реноме; прославленный, выдающийся; заслуженный; известный, знаменитый
名生 славный (просвещенный) правитель
名誉
1) слава, известность, репутация, честь; славный
名誉革命 ист. «Славная революция» (1688 — 1689 гг., Англия)
和亲
1) дружный; близкий; теплый, славный
誉髦
* славный, знаменитый, известный (ученый)
耀
2) славный; почетный; слава; честь
隆
3) внушительный, величественный; славный; блестящий, великолепный
隆世 славный век
皇
5) блаженный; блаженной памяти; славный, достославный (об умерших предках)
6) * одобрять, хвалить; славословить
光辉的周年纪念日
славная годовщина; славный годовщина
昭
3) славный, знаменитый; блистательный
昭名 славное имя; громкая слава
无尚光荣
непревзойденно славный
昭明
1) славный, знаменитый; слава
辉煌之战
Славный бой
露脸
4) славный, блестящий
煊赫
величие, блеск, великолепие, слава, величественный, великолепный, славный
昌明
сияющий; славный; (также название сорта чая из пров. Сычуань); процветание
不错
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой
很不错的一个人 славный малый
缉熙
блеск, свет; блестящий, славный
赫
3) процветающий, славный; богатый
声势浩大
слава и могущество громадные; славный, гигантский, мощный, грандиозный
赫烈
яркий; выдающийся, знаменитый, славный; великолепный
可人
милый, славный, симпатичный; приятный
熙
2) великолепный, славный
熙业 славное дело
好汉
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
祖国的光荣保卫者
славные защитники родины; славный защитник родины
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Пользующийся славой (1*1), достойный славы; знаменитый.
б) Известный, прославившийся кем-л., чем-л.
2) а) разг. Располагающий к себе, симпатичный.
б) Имеющий приятную внешность, хорошенький.
3) разг. Доставляющий удовольствие, приятный.
синонимы:
достославный, знаменитый, замечательный, достопримечательный, великий, видный, громкий, известный, достопамятный, незабвенный. Знаменитость, известность (европейская, всемирная), звезда (первой величины), громкое имя, человек с именем. Ср. <Хороший>. См. великий, замечательный, знаменитый, незабвенный, хорошийпримеры:
隆世
славный век
名生
славный (просвещённый) правитель
徇智
являть мудрость; славный мудростью
奇男子
славный муж
耿命
славный (блестящий) приказ
很不错的一个人
славный малый
党经过了光荣的道路
партия прошла славный путь
经历光荣的道路
пройти славный путь
可爱的小伙子
славный парень
为了能后控制这个有过辉煌历史而又桀骜不驯的民族,联姻、分封和大力推行黄教就成为最有效的手段。
Породнение, наделение земельными уделами и всемерное распространение желтой секты стали самыми эффективными мерами для того, чтобы контролировать этот славный своей историей, своевольный и неукротимый народ.
这真是光荣的一天。
Воистину славный день.
到洛丹伦去!那片混乱中的土地
Спеши же в славный Лордерон! Давно тебя он ждет.
不过……萨萨里安绝对是个好人。快去悲叹通灵塔吧,看看他怎么样了。
Кто угодно, но только не Тассариан. Он славный малый. Ступай в Стонущий зиккурат, проверь, все ли с ним в порядке.
这里的长官说部落掠夺了我们的仓库,剩余的食物储备已经岌岌可危了。
Вон тот славный лейтенант утверждает, что набег Орды на наши склады практически оставил нас без продовольствия.
你好,<name>。我们肯瑞托议会已经将达拉然城邦整体移动到了诺森德,你或许已经知道了,不知道也没有关系。
Здравствуй, <имя>! Ты еще не <слышал/слышала> о том, что Кирин-Тор перенес наш славный город сюда, в Нордскол?
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
我想打造时尚的掠食者装甲,但我自己却没有能力去捕捉这种野兽。
Хочу соорудить себе славный доспех, но мне не хватит умения сладить с таким зверем.
你是一个好伙伴,<name>!
Удачи, <имя>! Ты <славный парень/классная деваха>!
我最喜欢奔波尔霸这小家伙了。不过要想改变这里的鱼人族群,他还需要一些厉害的能力。
Мурчаль такой славный! Обожаю его. Но чтобы он смог возглавить новое поколение местных мурлоков, ему потребуются впечатляющие способности.
再给我找一把来。我要在这片大陆上砍出一条血路来!
Принеси мне новый, и я продолжу свой славный путь по этим землям!
真的吗?该不会是照顾我的心情才这么说的吧?欸嘿,你人真好。
Правда? Ты просто не хочешь меня обидеть, да? Хех, славный ты человек.
哈哈哈,这语气可不太适合你。不过,她的茶壶确实很不错,用来泡茶再好不过了。
Ха-ха, тебе не подходит такая интонация, Паймон. Но чайник у неё действительно славный.
怎么样,是不是很贴切,枭总管虽然看上去很凶,但实际上人挺好的…
Верно подмечено, как считаешь? С виду заведующий Сяо та ещё злюка, но на деле он славный...
还有个题头,就写「真是好人」!
А название: «Он славный малый!»
不那么任性的时候,托克可真是个好孩子。
Знаешь, Тевкр - славный мальчишка, особенно когда не капризничает.
而且大叔还怕我忘了,特意把这句话刻在了剑身上,大叔真是个好人!
Он даже отчеканил его на лезвии меча, чтобы я никогда его не забыл. Какой же славный парень этот кузнец.
希望,他们能过一个温暖的海灯节。
Надеюсь, в этом году у них выдастся славный Праздник морских фонарей.
…是啊,我知道的。但提米还是个孩子…
Я понимаю. Но от такой славный мальчишка...
哦?这霄灯真不错,多谢你了。我想想,霄灯里的愿望该怎么写…
О, славный фонарик. Спасибо! Так, чего бы мне на нём написать...
每一个球果都受到麻栅德鲁伊的敬重,因它终将成为战士。
Друиды Мазарского леса почтительно обращаются с каждой шишкой, ведь из нее вырастет славный воин.
辉煌的帕查图帕城是烈阳帝国的中心,皇宫托卡特理则是其炽热心脏。
Славный город Пачатупа — центр Империи Солнца, а императорский дворец Токатли — его сверкающее сердце.
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
婚礼将近了。那会是美好的一天。
Наша свадьба совсем скоро. Вот будет славный денек.
噢,太棒!太棒了!愿玛拉赐福我们。
А, прекрасно! Просто прекрасно! Это славный день для всех.
迷雾终于消散!光荣的一天!
Мгла развеялась! О славный день!
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好孩子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
因为你是一个好心的兽人?
Потому что ты славный, добрый орчик?
因为,因为你是一个好心的布莱顿,对!
Потому что, потому что ты славный, добрый бретончик, да!
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
哈孔!光荣的一天,不是吗!
Хакон! Славный день, верно?
一定会是美好的一天。我有这种直觉。
Это будет славный денек. Нутром чую.
这应该是个好订单。战争中起有这样的高兴事真不错。
Это будет славный праздник. Приятно хоть чему-то порадоваться, когда идет эта война.
我不你的意思……你是说乌弗瑞克·风暴斗篷?是个挺好的家伙,只是有些热衷于……我的意思是,不,我当然还是要大力谴责他……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
婚礼将近,那会是美好的一天。
Наша свадьба совсем скоро. Вот будет славный денек.
哦,很好!非常好!玛拉今天赐福于我们了。
А, прекрасно! Просто прекрасно! Это славный день для всех.
白漫城再一次归于它合法的继承人了。真是天际辉煌的一天。
Вайтран снова вернулся в руки законных владельцев. Славный день для Скайрима.
赞美塔洛斯,这是白漫城乃至整个天际的荣光之日!我们的解放者终于来了!
Восхвалим Талоса, ибо это славный день для Вайтрана и всего Скайрима! Наконец-то к нам вернулась свобода!
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好小伙子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
哈肯!真是光荣的一天啊!
Хакон! Славный день, верно?
这应该是个好订单。战争中有这样令人高兴的事还真不错。
Это будет славный праздник. Приятно хоть чему-то порадоваться, когда идет эта война.
我不明白……你刚刚是说“风暴斗篷”乌弗瑞克?他是个挺好的家伙,只是有些太热衷于……我是说,当然啦,多数情况下我还是谴责他的……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
是的,著名的中立态度。唉,那是我无法负担的奢侈啊。双方都选择我的城市做为战场。所以双方当然都该受到惩罚。
Да-да, ваш славный нейтралитет. Я не могу себе позволить такой роскоши. Обе стороны начали драться в моем городе, и обе будут сурово наказаны.
“我是最后一名忠诚的卫士。我将会解放瑞瓦肖城。我会让海水逆流。我要让时间倒流。”(继续。)
«Я последний из благородных рыцарей. Я освобожу славный город Ревашоль. Я сдвину морские волны. Я поверну время вспять». (Продолжить.)
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“让·卢克就在大门下面。”他又转向了你。“他个头很大,让人印象很深刻。你知道的:纹身啊,肌肉啊——看起来很有民族特色。肯定不会看漏的。他是个很不错的家伙。”
«Жан-Люка можно найти у ворот». Он снова поворачивается к тебе. «Большой такой, внушительный мужик. Ну знаете: татухи, мускулы — туземный такой на вид. Не пропустите. Славный малый».
啊,我的朋友。我的朋友是一个好青年。他的家族从肯德拉移民过来,生活一直都不太容易。但是他明白教育的重要性。他把未来掌握在了自己手中,这才是最重要的事情。
А, мой друг... Мой друг — славный молодой человек. Его семья приехала сюда из Кедры, и жизнь обходится с ним сурово. Но он понимает, насколько важно получить образование. Он взял будущее в собственные руки, и это самое главное.
在grih和赛科尔之间的某个地方,警督从他的锐影里走了出来。一阵凛冽而冰冷的风向他发出了问候。你有种感觉,他此刻应该在这里。
Где-то между ргп и Ле Сикль славный лейтенант выходит из своей «Кинемы». Его встречает крепкий холодный ветер. Такое чувство, что он должен присутствовать. Послушай запись еще раз вместе с ним.
先别。在grih和赛科尔之间的某个地方,警督从他的锐影里走了出来。一阵凛冽而冰冷的风向他发出了问候。你有种感觉,他此刻应该在这里。等他在场的时候再听吧。
Не торопись. Где-то между ргп и Ле Сикль славный лейтенант выходит из своей «Кинемы». Его встречает крепкий холодный ветер. Такое чувство, что он должен присутствовать. Послушай запись вместе с ним.
不,我没有。我有个好丈夫,心地善良又乐于助人。而且,他∗没有∗失踪。
Нет. У меня славный муж, он добрый и всегда мне помогает. И он ∗не пропал∗.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
他是我姐姐的孙子。他小时候经常来看我…真是个好年轻人…
Внук моей сестры. Когда он был маленьким, то навещал меня... Такой славный юноша...
睁开你的眼睛,见证奇迹吧!皇家最后的王下骑士号已经扬帆起航。等你粉碎世上所有的坚冰时,世界都会为你颤抖。
Теперь же — открой глаза и узри чудо! Славный корабль «Последний рыцарь» выходит из гавани. Мир содрогнется, когда ты расколешь весь лед на свете.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
所以……我们这位好警督也在边缘试探,不是吗?
То есть... наш славный лейтенант подыскивал себе допинг, а?
“我只是个好人,哈里。如果我不好,那就不会坐到现在这个位置。”他用拳头砸向自己的手掌。“政治是完全关乎于∗情感∗的,我希望你想到我的时候能有积极的情绪。”
«Я просто славный парень, Гарри. Если бы я не был славным, я бы не добился своего нынешнего положения». Он бьет кулаком в ладонь. «В политике главное — ∗эмоции∗. И я хочу, чтобы ваши эмоции после нашей встречи были положительными».
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
法西斯主义者说,他们∗既是∗德洛丽丝主义的祖先,又是德洛丽丝主义的继承者。换句话说,他们认为德洛莉丝·黛的统治只是代表了更伟大的弗兰考格斯遗产中的一个光辉的发展阶段。他们批评德洛尔丽丝主义者计划接受及整合新的民族,而非强行征服他们……
Фашисты заявляют, что являются ∗одновременно∗ и предками, и потомками долорианства. Другими словами, они считают, что правление Долорес Деи представляет собой лишь славный этап экспансии внутри великого франконегрийского наследия. Они критикуют долорианский проект за принятие и интеграцию новых народов вместо того, чтобы насильно подчинять их...
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
先生,你的座车已经准备好了。愿这座塔楼的精神引导并保护你。
Твоя карета ждет в переулке, славный кавалер. Добрые духи будут тебя опекать. Вот с этой башни.
亚尔潘,别担心。大名鼎鼎的白狼和赫赫有名的菲丽芭‧艾哈特应该有办法对付几百只疯狂妖灵。
Выше головы. Не сомневаюсь, что славный Белый Волк и столь же славная Филиппа Эйльхарт справятся с парой сотен бешеных духов.
松鼠党人除了菲丽芭以外不让任何人接近你。就连她也不被允许碰你那把着名的剑。
Скоятаэли не допускали к тебе никого, кроме Филиппы. Но даже ей они не дали бы твой славный меч.
王子为什么要做这种卑鄙的事?!别忘了他是出身尊贵的皇室!
Зачем же принцу затевать такую подлость, позорить свой славный род?
我很在乎你,小伙子。真的。但这是最后一次给你警告。
Ты славный парень, и ты мне нравишься. Но это мое последнее предупреждение.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
科德温人有他们崇敬的英雄:赛尔奇克。这名英雄在那场值得纪念的大战中战死。这名英雄具备多种美德,不过其中以勇气最为人所称道。没有其他物品比赛尔奇克锁子甲更适合作为勇气的象徵。
Каэдвенцы с особым уважением отзывались об одном герое - Зельткирке. Этот славный рыцарь погиб в той самой битве. Ему приписывались многочисленные добродетели, главнейшей из которых была отвага. Ничто не могло бы символизировать отвагу лучше доспехов прославленного Зельткирка.
自打跟你睡过后,珊瑚的品味越来越差劲了。来吧,这位好心肠的绅士应该能照顾好自己。
С тех пор, как ты спал с Коралл, ее вкус значительно ухудшился. Ладно, идем, наш славный господин сам о себе позаботится.
谢谢你救了我们!你这家伙真不赖,猎魔人!
Благодарю за спасение! Славный ведьмак!
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
咳咳,那是我的爷爷,他是个好人。不过,我的专长是葡萄酒贸易,我专门把年份最棒的美酒进口到我的祖国柯维尔。
Экххм, нет, это был мой дедушка. Славный был человек. Я же занимаюсь винами: привожу в родной Ковир лучшие сорта.
擦鞋工?那小伙子很有活力,我认识他…
Для чистильщика? Я его знаю. Славный мальчик...
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
哈尔玛横空出世,将巨人头颅一劈两半,
Но, вонзив клинок под сердце, Хьялмар Славный,
你就是那个有名的猎魔男吗?杰各寺?
Не ты ли славный медвяк Гервант, м?
谢谢你,猎魔人!你真靠得住!
Спасибо, ведьмак! Славный ты мужик!
哎呀,怎么这么老,又老又苍白。不过你别难过,抹点奶油、洒点香料,你也可以变成美味小点心。
Старый ты. Бледный, худой. Ну да не бойся, добавлю маслица, травочек - славный выйдет гуляш. Хи-хи…
谢谢你,好心的先生!你肯定就是那个著名的猎魔人,没错吧?
Спасибо вам, ваша милость! А это вы тот славный ведьмак, верно?
多谢这位不知名的大爷,祝您长命百岁。
Спасибо тебе, славный Ктобытынибыл. Прощай и будь здоров.
传说数年前,著名的法师阿尔祖把威克瞭望台当成实验室进行研究。
Ходят легенды, что в давние времена в сторожевой башне Викк свою мастерскую держал славный мастер Альзур.
尊贵的客人,感谢您再度光临,我们很荣幸能够再次为您服务,请问有何吩咐?
Для нас большая честь, что такой славный гость решил снова к нам заглянуть. Чего пожелаешь?
勇敢的英雄,你好。我是拉法叶·苏尔曼,是公国的财政官。
Здравствуйте, славный герой. Меня зовут Рафаэль деСюрманн, я камерленьо княгини.
听说磨坊主的儿子跑去加入椋鸟斯崔根的帮会了。记得以前那小子有多乖吗?
Говорят, мельничихи сын убежал в банду Скворца Страггена. А помнишь, какой славный был сорванец, о?
谢谢。猎魔人,你是个好哥们。个性无聊,但是个好人。
Спасибо. Славный ты малый, ведьмак, хоть и зануда.
雷比欧达爆裂的青筋呀!那流浪汉就是大名鼎鼎的猎魔人!
Святой Лебеда! Этот оборванец, похоже, и есть славный ведьмак?!
我只是不想让侍从失望。我们是好朋友。
Я не хотел, чтобы у камергера были неприятности. Он славный мужик.
因为他将面对格瑞果列·高贡,上次比赛的冠军,他们将一决高下,为大赛划下完美的句点。
...с могучим Грегуаром, что ныне чемпион! На той земле, где славный турнира миф рожден.
当然也少不了哈尔玛与凯瑞丝·奎特,不过不是同一张牌。另外还有英雄汉姆多尔,以及可敬的德鲁伊莫斯萨克…说都说不完。
Хьялмар и Керис ан Крайты, хотя и порознь. Герой Хеймдаль, славный друид Мышовур и многие другие.
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
你在白果园村的房子不错嘛。
Славный у тебя дом в Белом Саду.
морфология:
слáвный (прл ед муж им)
слáвного (прл ед муж род)
слáвному (прл ед муж дат)
слáвного (прл ед муж вин одуш)
слáвный (прл ед муж вин неод)
слáвным (прл ед муж тв)
слáвном (прл ед муж пр)
слáвная (прл ед жен им)
слáвной (прл ед жен род)
слáвной (прл ед жен дат)
слáвную (прл ед жен вин)
слáвною (прл ед жен тв)
слáвной (прл ед жен тв)
слáвной (прл ед жен пр)
слáвное (прл ед ср им)
слáвного (прл ед ср род)
слáвному (прл ед ср дат)
слáвное (прл ед ср вин)
слáвным (прл ед ср тв)
слáвном (прл ед ср пр)
слáвные (прл мн им)
слáвных (прл мн род)
слáвным (прл мн дат)
слáвные (прл мн вин неод)
слáвных (прл мн вин одуш)
слáвными (прл мн тв)
слáвных (прл мн пр)
слáвен (прл крат ед муж)
славнá (прл крат ед жен)
слáвно (прл крат ед ср)
слáвны (прл крат мн)
славне́е (прл сравн)
славне́й (прл сравн)
пославне́е (прл сравн)
пославне́й (прл сравн)
славне́йший (прл прев ед муж им)
славне́йшего (прл прев ед муж род)
славне́йшему (прл прев ед муж дат)
славне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
славне́йший (прл прев ед муж вин неод)
славне́йшим (прл прев ед муж тв)
славне́йшем (прл прев ед муж пр)
славне́йшая (прл прев ед жен им)
славне́йшей (прл прев ед жен род)
славне́йшей (прл прев ед жен дат)
славне́йшую (прл прев ед жен вин)
славне́йшею (прл прев ед жен тв)
славне́йшей (прл прев ед жен тв)
славне́йшей (прл прев ед жен пр)
славне́йшее (прл прев ед ср им)
славне́йшего (прл прев ед ср род)
славне́йшему (прл прев ед ср дат)
славне́йшее (прл прев ед ср вин)
славне́йшим (прл прев ед ср тв)
славне́йшем (прл прев ед ср пр)
славне́йшие (прл прев мн им)
славне́йших (прл прев мн род)
славне́йшим (прл прев мн дат)
славне́йшие (прл прев мн вин неод)
славне́йших (прл прев мн вин одуш)
славне́йшими (прл прев мн тв)
славне́йших (прл прев мн пр)