смело
1) см. смелый
2) разг. (без сомнений) 容易 róngyì, 满可以 mǎnkěyǐ
смело можно успеть - 满可以来得及
3) (без колебаний) 有把握地 yǒubǎwòde, 毫不怀疑地 háobùhuáiyíde
я смело могу сказать - 我可以有把握地说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
. смелый 的
смело броситься на врага 勇敢地扑向敌人
2. 〈口语〉满可以, 没有困难, 不会有问题; 完全有把握, 有信心
смело можно успеть 满可以来得及
За этим столом смело поместятся десять человек. 这张桌子满可以坐十个人。
Смело можете довериться ему. 您可以信任他, 不会有问题。
Смоле можно сказать, что наша команда победит. 完全可以有把握地说, 我们队会取得胜利。
3. 〈口语〉毫不拘束地, 一点也不难为情地, 大胆地
смело задать вопрос 大胆地提问题
смело запеть 无拘无束地唱起来
毫不犹豫地, 无拘束地, (副)
смелый 的
смело идти вперёд 奋勇前进
2. <口>毫不犹豫地, 毫不怀疑地, 有信心地
смело можно сказать, что наша команда победит. 可以肯定地说, 我们队必胜
3. <口>满可以, 不成问题; 没困难地
За столом ~поместятся пять человек. 这张桌子满可以坐五个人
Кончил дело, гуляй смело. < 谚>只有把事做完, 才能痛快地去玩
1. 1. 勇敢地; 大胆地
2. 满可以, 不成问题; 没困难地
3. (接不定式)可以
2. (中性短尾
大胆地; 勇敢地; 满可以, 不成问题; 没困难地; (接不定式)可以; (中性短尾)勇敢; 大胆
слова с:
в русских словах:
дерзновенный
смело претворить в жизнь дерзновенные мечты - 敢想敢干
столько... сколько
он столько же смел, сколько находчив - 他既勇敢, 同时又机智
смелый
смелый поступок - 勇敢的行为
смелая идея - 大胆创作性的主意
смелость
勇敢 yǒnggǎn, 大胆 dàdǎn; 勇气 yǒngqì, 胆量 dǎnliàng; (смелый поступок) 勇敢行为 yǒnggǎn xíngwéi
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
решительный
1) 坚决[的] jiānjué[de], 坚定的 jiāndìngde; (смелый) 果断的 guǒduànde, 果敢[的] guǒgǎn[de]
поступок
смелый поступок - 勇敢行为
отчаянный
2) разг. (безрассудно смелый) 冒险的 màoxiǎnde, 不顾死活的 bùgù sǐhuó-de
на редкость
на редкость смелый человек - 异常勇敢的人
молодец
1) (сильный и смелый) 好汉 hǎohàn, 好小伙子 hǎo xiǎohuǒzi
лихой
1) (смелый, храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇猛的 yǒngměngde; (удалой, дерзкий) 剽悍的 piāohànde
как же
как же вы смели! - 你怎么竟敢...!
дерзкий
2) (смелый) 果敢的 guǒgánde, 果断的 guǒduànde, 胆大的 dǎndàde
в китайских словах:
拔撞
她从不畏强暴, 敢为弱者拔撞。 Она никогда не боялась насилия, смело вступалась за слабых.
秘诀
他的成功秘诀就是敢想敢干。 Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и так же смело действует.
视死如生
не бояться смерти, смело смотреть смерти в глаза
大胆地试
смело экспериментировать
无龄感
“无龄感”的人,对事物充满好奇并勇于尝试,去追求活得漂亮,活得精彩,不留遗憾。 Люди, живущие "без оглядки на возраст", полны любопытства к миру и смело его исследуют, стремятся к красивой, яркой жизни без сожалений.
砥砺奋进
упорно и смело двигаться вперед
勇敢向前
смело двигаться вперед
猛决
решать смело и быстро
尽管
2) смело, не стесняясь; давай
理直气壮
уверенно и смело; аргументированно и с сознанием своей правоты
正视
1) смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза
正视死亡 смело смотреть смерти в глаза
釜甑
破釜甑 разбить котлы (обр. в знач.: быть готовым победить или умереть, смело идти навстречу смерти; отчаянный)
坚对
твердо возражать (высшему); смело отвечать
轻儇
легко; ловко, смело
勇气百倍
отвага удвоилась; смелость и решительность увеличились в разы; мужество возросло многократно
这次投资成功使他勇气百倍, 决定放胆经营。 Успех его инвестиций значительно поднял его решимость, и он решил вести свои дела смело.
雄断
смело решать; смелое (твердое) решение; смелый, решительный
敢作
не бояться делать; смело действовать; отважиться; дерзнуть
雄辞
1) смелая (убедительная, аргументированная) речь, смелое выступление
2) яркий, блестящий; смелый, мужественный
雄辞闳辩 смело говорить и блестяще полемизировать
只有把事做完, 才能痛快地去玩
кончил дело, гуляй смело
胆
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
他胆大 он смел (храбр, отважен)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело
胆决 смело решать, решительность
敢于面对事实
смело смотреть фактам в лицо
舍死忘生
презирать смерть и забыть о жизни; смело идти на смерть; доблестно жертвовать жизнью; рисковать жизнью
敢于面对
смотреть смело в глаза; смотреть прямо в глаза; глядеть смело в глаза; глядеть смело в лицо; смотреть смело в лицо; смотреть прямо в лицо
雷厉风行
действовать смело и решительно; принять к немедленному и неуклонному исполнению; быстрый и решительный
坦然
1) откровенный, чистосердечный; смелый; откровенно, смело
坦然无惧 откровенно и смело
折槛
смело и энергично выговаривать старшему (букв.: ломать перила: по преданию настойчивый советник императора, приговоренный за настойчивость к казни, так вцепился в перила, что сломал их, после чего был прощен и настоял на своем)
视死如饴
не бояться смерти, смело смотреть смерти в глаза
仰
2) смело поднять голову; идти открыто; лицом вверх; навзничь
放笔
1) смело писать, свободно описывать
郑履
сандалии Чжэна (郑崇; смело указывавшего императору его ошибки, и шаги которого император знал на слух; обр. в знач.: шаги (приход) верного советника)
坦然无惧
сохранять спокойствие и бесстрашие; откровенно и смело
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: смелый (2*1-3).
2) разг. С полным основанием.
2. предикатив
1) Оценка чего-л. как поднимающего, затрагивающего острые, злободневные вопросы.
2) перен. Оценка чего-л. как заключающего в себе что-л. новое, оригинальное, выходящее за границы принятого.
синонимы:
см. откровенныйпримеры:
坦然无惧
откровенно и смело
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
正视死亡
смело смотреть смерти в глаза
雄辞闳辩
смело говорить и блестяще полемизировать
胆决
смело решать, решительность
大鸣
смело высказываться
勇进
смело идти вперед
敢想敢干
смело претворить в жизнь дерзновенные мечты
满可以来得及
смело можно успеть
我有把握地可以说
я смело могу сказать
他的成功秘诀就是敢想敢干。
Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и также смело действует.
大胆创新
смело прокладывать новые пути
他勇敢地面对困难。
Он смело противостоит трудностям.
迎着困难上
смело преодолевать трудности
他迎着危险勇往直前
он смело идет навстречу опасностям
勇于自我批评
смело идти на самокритику, иметь смелость критиковать себя
大胆抓起棘手问题
Смело взяться за трудную проблему.
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
有什么问题,尽管打电话给我。
Если будут проблемы, смело звони мне.
你刚来,有什么不了解的,尽管来问我。
Ты только приехал, если что-то не понимаешь, смело спрашивай меня.
尽管摸我
смело трогай меня
大胆放手
действовать смело, без оглядки
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
不要悲观的看待自己的缺点,要勇敢的做自己。
Не надо пессимистично воспринимать свои недостатки, смело делайте себя.
我们现在确定的原则是: 胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
不争论, 大胆地试, 大胆地闯
надо не спорить, а смело экспериментировать, смело дерзать
可以肯定地说, 我们队必胜
смело можно сказать, что наша команда победит
我们现在确定的原则是:胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
这就对了!你们已经对自己的身世有所了解,亲爱的守护者们!你们已经认识到了自己真正的本职所在!穿过秘源圣殿前的那道门。赞达罗尔就在那边等着你们!
Свершилось! Вы наконец вернули свою силу, мои славные Хранители. Вы познали свою свою истинную природу. Смело входите в храм Источника: Зандалор ждет вас!
可以大胆创新,不要拘泥于框框。
Нужно смело создавать новое, выходить за рамки шаблонов.
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
敢于正视…
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему
对…无所畏惧
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему; смотреть прямо в глаза чему; глядеть смело в глаза чему
放手脚, 大胆试验
смело экспериментировать, освободившись от пут
要勇敢地捍卫正义的事业
за правое дело стой смело
狗有三急
Сделал дело – гуляй смело
但既然现在这里由您负责,那您可以酌情处理。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть, вам, <имя>.
不过,现在这件事由你负责。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть тебе, <имя>.
等你准备好,就来购买他的卡牌吧!
Когда будешь <готов/готова>, смело покупай эту карточку!
外壳的话,我已经下好单了,你可以直接去拿,只要查到我的货送到哪儿了就好!
Защитных футляров у меня достаточно, я как раз недавно еще заказала – можешь смело взять себе один, только сперва надо будет отыскать, куда в итоге запропастился этот мой груз!
事实上,议会对阿加莎知之甚少,但她可不是一般的魅魔。她在萨亚德中有许多盟友,而且以擅长指挥小鬼大军淹没敌人而著称。
По правде говоря, Совету мало что известно об Агате, но можно смело утверждать, что мы имеем дело не с простым суккубом. У нее много союзников среди сайаадов, и она повелевает огромными полчищами бесов, которые могут задавить числом даже очень сильного противника.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
即便是对他们来说,深入如此危险的领域也太过大胆了。
Даже для них слишком смело углубляться так далеко на столь опасную территорию.
而今这位朋友却以本来面目现身,实在坦荡,在下佩服。
...Но вы, друзья, пришли в своей обычной одежде. Да уж, хе-хе, это действительно... смело.
必要时…也希望你自觉一些,下手果断。
Когда наступит время, действуй смело и решительно.
芭芭拉,与其在这里被想象折磨,不如直面问题。
Барбара, хватит стоять здесь и фантазировать - пора смело встретиться со своим страхом.
别害羞别害羞,大胆地说出你的想法嘛!
Не надо стесняться. Смело выкладывай все свои мысли.
之前收集了不少材料啊。我觉得现在是时候去码头看看了。
Мы собрали достаточно материалов. Можно смело возвращаться к пристани.
他说,「愚人众」能够横行七国、威胁西风骑士团,完全是由于这十一位执行官的存在。
Он сказал, что Фатуи так смело разгуливают по Тейвату только благодаря Одиннадцати Предвестникам.
在下骆丰,乃是一介商人,如是日后有用得上在下的地方,阁下尽管开口…
Вашего покорного слугу зовут Ло Фэн. Я купец. Если я могу чем-нибудь вам помочь, смело обращайтесь ко мне...
尽管说吧,让本皇女知晓你的困境。
Рассказывай Принцессе смело о своих тревогах.
世上第一枚摩拉,一定蕴含着最强的力量。所以我的下一本历史著作,就是要大胆论证我十年来潜心研究的最新成果!
Первая мора в истории, несомненно, обладала самой большой силой. Поэтому в моём следующем историческом труде будут смело продемонстрированы последние открытия моего кропотливого десятилетнего исследования!
尽管用你的随从与对手进行交换吧!他们中的大多数在死亡时会给予你特殊效果,所以牺牲也是值得的。
Смело разменивайте своих существ! Многие из них послужат вам и в смерти, так что не стоит считать жертвы.
别担心,英雄。因为你的随从无论是生是死,都会助你一臂之力的。大胆地用你的随从和对方进行交换吧,你会赢得最终的胜利!
Не бойтесь смерти, герои! Ваши существа послужат вам не только в жизни, но и в смерти. Смело разменивайте своих существ, и вы одолеете врага.
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
送你上天!
Как ядром смело!
他拿的棍子最大,由此看来他应该就是首领。
У него самая большая палка-колотилка, так что можно смело предположить, что он тут главный.
阿布赞士兵坚信行军路上有眷族相随。
Абзанские солдаты смело идут на войну, зная, что их Семьи идут вместе с ними.
以凡人的身分回到这里还真是够胆。有些人可是会不太友善的。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
她以前不敢穿这么露啊!
Раньше она не решалась так смело одеваться!
你在威胁我吗?噢,你得意什么!
Ты мне угрожаешь? Ха-ха! Это смело!
你该不会真的是在……扒我口袋吧?呵,真有种。我服了你。
Ты что... шаришь по моим карманам? Ха-ха. Что ж, это по крайней мере смело. Не поспоришь.
哈!都快被开膛剖腹了还敢嘴硬。
Ха! Смело болтаешь, только мы твои кишки скоро на дерево намотаем.
你很鲁莽,(旅人)。你胆敢未经允许进入(龙)的家。
Это смело, вундуник. Ты решаешься входить в дом дова без разрешения.
变成凡人之后还敢回来,真是大胆。有些人可能会觉得被冒犯。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
你该不会真的是在……扒我口袋吧?呵,真有种。我会赏你的。
Ты что... шаришь по моим карманам? Ха-ха. Что ж, это по крайней мере смело. Не поспоришь.
哈!内脏都快被扯出来的人还敢嘴硬。
Ха! Смело болтаешь, только мы твои кишки скоро на дерево намотаем.
如果这个行为是他在试图压制住你,那么可以肯定的说他并没有如愿。
Если все это было сделано для того, чтобы установить над тобой превосходство, то можно смело сказать, что его замысел не удался.
“相反,世界上所有公正,神圣和美丽的东西全都被抹去了,现在到处只剩下牙膏的霓虹灯广告。外国放债者兜售着他们的垃圾,收音机里播放着愚蠢的音乐。”他叹了口气。
«Вместо этого все, что было справедливым, священным и прекрасным в этом мире, смело прочь, и остались одни неоновые вывески да реклама зубной пасты. Иноземцы впаривают нам ненужные товары, а по радио крутят идиотскую музыку». Он вздыхает.
整场闹剧都是为了压制住你,可以说他已经成功了。
Весь этот цирк был для того, чтобы установить над тобой превосходство. Можно смело сказать, что ему это удалось.
iir或者跨岛雷亚尔是全球储备的货币。不论你现在身处世界的那个角落,可以肯定他的意思是你欠他钱。
иир — интеризоларный реал — это мировая резервная валюта. В какой бы ты сейчас ни был части света, можно смело предположить, что ты должен ему денег.
该跑回去了!或者也许可以用走的,毕竟这∗是∗个神圣的地方……
Все, можно смело бежать назад! Ну или идти, это все-таки священное место...
在罗列多或罗契等某些人眼里,伊欧菲斯是个沾满无辜者血腥的普通罪犯。事实也的确如此,从我的曲目中可以轻易找出他「为自由而战」所杀害的人物名单。
Для людей вроде Лоредо и Роше Иорвет был простым бандитом, руки которого по локоть умыты кровью невинных. И правда: число тех, кого он убил "в борьбе за свободу", можно смело сравнить с числом песен в моем репертуаре.
幸运容易找到,但很难保住。
Сделал дело - гуляй смело.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
他表示了振振有词的抗议。
Он уверенно и смело выражал свой протест.
人群们附和着笑了起来。无论如何,请继续吧!
Из толпы доносятся одобряющие смешки. Можно смело продолжать!
为什么,伙计,我...好吧,我不能告诉你我...~呃哼~我很自豪能有你在我身边一同面对那畜生。这将是一种荣耀。以军团之名!
Я... у меня даже нет слов... ~кхм~ Я горжусь тем, что в этом бою у меня будут такие союзники. Сражаясь с тобой плечом к плечу, я смело выйду против чудовища и заставлю его заплатить за все. Спасибо за оказанную честь. Во славу ордена!
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
有你站在我这一边面对那个畜生,我会让他付出代价的。如果我们好好策划进攻,我们也许能跟除掉一颗瘤子那样简单地消灭碎脊者。
Вместе с вами я смело выйду на чудовище и рассчитаюсь с ним за все. Как следует обдумав план атаки, мы сможем уничтожить Спиногрыза так, что остальные орки и бровью не поведут.
多年以来,我一直都在试着阻止他们。现在我就要永远终结这场战事了。我知道这样去要求一个精灵有点过分,但是你会帮我吗?
Долгие годы я пытался остановить их. Теперь же я близок к тому, чтобы покончить с ними – раз и навсегда. Я понимаю, что слишком смело просить об этом эльфа, но – ты мне поможешь?
如今可以自由说出自己的感受,真是令人精神振奋。
Чем хороши наши времена – можно смело говорить, что думаешь.
...我想说这很勇敢。也许的确是的。但这并不正确。
...Я хочу сказать, это было смело. Наверное. Но это было неправильно.
嗯...想必你也不是出于善心,才到这里来解救我的。
Хм-м... и я думаю, что можно смело сказать, что ты спас мою шкуру вовсе не по доброте душевной.
这是个不可思议的大胆行动。她鼓舞了我们所有人,或者至少对我们剩下的人是种鼓舞。
Это необычайно смело. Она – вдохновляющий пример для всех нас. По крайней мере, для тех, кто остался.
你现在应该放弃。没什么能阻止达莉丝的神圣使命。
Можешь смело сдаваться. Священную миссию Даллис не остановить.
多么雄心勃勃啊!你欣赏那些会为了获得成功而做出牺牲的人。
Как смело! Вы уважаете тех, кто готов многим пожертвовать, лишь бы преуспеть в жизни.
说你认为他的故事不止于此。希望他可以信任你,吐露知道的一切...
Заметить, что, на ваш взгляд, он рассказал далеко не все. Если ему нужно облегчить душу, то он смело может вам довериться.
众生的秘源,嗯?很大胆啊。不得不说,我本以为没人还会再想到那些无名之辈了...
Исток для всех, даром? Это было смело, должен признать. Я думал, о простых людях никто давно не думает...
你就当之前的提议已经被收回!
Можешь смело считать, что предложение больше не действует.
我听说你独自前往阿卡迪亚,还真有勇气。
Говорят, тебе удалось в одиночку добраться до Акадии. Это смело.
我们看过烁光,它从远处向我们招手。其他人对发光海心怀恐惧,我们则阔步行走在这片土地上……
Мы увидели сияние вдали оно манило нас к себе. Другие в страхе бегут от Светящегося моря, но мы смело отправились сюда...
你真有种,呃,现在没了。
Смело. Но глупо.
我不会害羞承认我现在还是有点抖。
Смело скажу меня до сих пор потряхивает.
哇喔,看看你,加入铁路组织打学院的脸,你真是有种。
Молодец. Вступая в "Подземку", ты плюешь в лицо Институту. Это смело.
在这座城中行动……即使对他们来说也很大胆。不过,我们共同的朋友必须知道这件事。
Работать прямо здесь, в моем городе это... смело, даже для них. Наши общие друзья должны об этом узнать.
我们接受的挑战,决定了我们的人生。我们一起用热情朝逆境前进吧!
О каждом из нас можно судить по испытаниям, которые мы выбираем. Так что смело идите навстречу опасности.
你很勇敢,让自己再经历这整件事。放轻松。让记忆退回它该留在的地方。
Это очень смело пережить такое воспоминание еще раз. Пусть оно скроется в глубинах сознания, там ему самое место.
你就这样大喇喇地走进空旷的地方,你的头怎么还没被狙击手打爆啊,真奇怪。
Ты так смело выходишь на открытое пространство, удивительно, как тебе до сих пор снайпер башку не отстрелил. Без обид.
祖鲁子民清清白白,光明正大。欢迎您的子民造访我们的土地。
Зулусам скрывать нечего. Пусть ваш народ смело приходит в наши земли.
морфология:
сме́ло (нар опред кач)
посмеле́е (нар сравн)
посмеле́й (нар сравн)
смеле́е (нар сравн)
смеле́й (нар сравн)
сме́ло (предик)
сме́лый (прл ед муж им)
сме́лого (прл ед муж род)
сме́лому (прл ед муж дат)
сме́лого (прл ед муж вин одуш)
сме́лый (прл ед муж вин неод)
сме́лым (прл ед муж тв)
сме́лом (прл ед муж пр)
сме́лая (прл ед жен им)
сме́лой (прл ед жен род)
сме́лой (прл ед жен дат)
сме́лую (прл ед жен вин)
сме́лою (прл ед жен тв)
сме́лой (прл ед жен тв)
сме́лой (прл ед жен пр)
сме́лое (прл ед ср им)
сме́лого (прл ед ср род)
сме́лому (прл ед ср дат)
сме́лое (прл ед ср вин)
сме́лым (прл ед ср тв)
сме́лом (прл ед ср пр)
сме́лые (прл мн им)
сме́лых (прл мн род)
сме́лым (прл мн дат)
сме́лые (прл мн вин неод)
сме́лых (прл мн вин одуш)
сме́лыми (прл мн тв)
сме́лых (прл мн пр)
сме́л (прл крат ед муж)
смелá (прл крат ед жен)
сме́ло (прл крат ед ср)
сме́лы́ (прл крат мн)
смеле́е (прл сравн)
смеле́й (прл сравн)
посмеле́е (прл сравн)
посмеле́й (прл сравн)
смеле́йший (прл прев ед муж им)
смеле́йшего (прл прев ед муж род)
смеле́йшему (прл прев ед муж дат)
смеле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
смеле́йший (прл прев ед муж вин неод)
смеле́йшим (прл прев ед муж тв)
смеле́йшем (прл прев ед муж пр)
смеле́йшая (прл прев ед жен им)
смеле́йшей (прл прев ед жен род)
смеле́йшей (прл прев ед жен дат)
смеле́йшую (прл прев ед жен вин)
смеле́йшею (прл прев ед жен тв)
смеле́йшей (прл прев ед жен тв)
смеле́йшей (прл прев ед жен пр)
смеле́йшее (прл прев ед ср им)
смеле́йшего (прл прев ед ср род)
смеле́йшему (прл прев ед ср дат)
смеле́йшее (прл прев ед ср вин)
смеле́йшим (прл прев ед ср тв)
смеле́йшем (прл прев ед ср пр)
смеле́йшие (прл прев мн им)
смеле́йших (прл прев мн род)
смеле́йшим (прл прев мн дат)
смеле́йшие (прл прев мн вин неод)
смеле́йших (прл прев мн вин одуш)
смеле́йшими (прл прев мн тв)
смеле́йших (прл прев мн пр)
смести́ (гл сов перех инф)
смЁл (гл сов перех прош ед муж)
смелá (гл сов перех прош ед жен)
смело́ (гл сов перех прош ед ср)
смели́ (гл сов перех прош мн)
смету́т (гл сов перех буд мн 3-е)
смету́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сметЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
сметЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
сметЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
сметЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
смети́ (гл сов перех пов ед)
смети́те (гл сов перех пов мн)
сметЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сметЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сметЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сметЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сметЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сметЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сметЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сметЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сметенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сметено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сметены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сметЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сметЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сметЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сметЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сметЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сметЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сметЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сметЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сметЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сметЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сметЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сметЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сметЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сметЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сметЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сметЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сметЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сметЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сметЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сметЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
смЁтший (прч сов перех прош ед муж им)
смЁтшего (прч сов перех прош ед муж род)
смЁтшему (прч сов перех прош ед муж дат)
смЁтшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
смЁтший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
смЁтшим (прч сов перех прош ед муж тв)
смЁтшем (прч сов перех прош ед муж пр)
смЁтшая (прч сов перех прош ед жен им)
смЁтшей (прч сов перех прош ед жен род)
смЁтшей (прч сов перех прош ед жен дат)
смЁтшую (прч сов перех прош ед жен вин)
смЁтшею (прч сов перех прош ед жен тв)
смЁтшей (прч сов перех прош ед жен тв)
смЁтшей (прч сов перех прош ед жен пр)
смЁтшее (прч сов перех прош ед ср им)
смЁтшего (прч сов перех прош ед ср род)
смЁтшему (прч сов перех прош ед ср дат)
смЁтшее (прч сов перех прош ед ср вин)
смЁтшим (прч сов перех прош ед ср тв)
смЁтшем (прч сов перех прош ед ср пр)
смЁтшие (прч сов перех прош мн им)
смЁтших (прч сов перех прош мн род)
смЁтшим (прч сов перех прош мн дат)
смЁтшие (прч сов перех прош мн вин неод)
смЁтших (прч сов перех прош мн вин одуш)
смЁтшими (прч сов перех прош мн тв)
смЁтших (прч сов перех прош мн пр)
смЁтши (дееп сов перех прош)
сметя́ (дееп сов перех прош)
сме́ть (гл несов непер инф)
сме́л (гл несов непер прош ед муж)
сме́ла (гл несов непер прош ед жен)
сме́ло (гл несов непер прош ед ср)
сме́ли (гл несов непер прош мн)
сме́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
сме́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
сме́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
сме́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
сме́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
сме́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
сме́й (гл несов непер пов ед)
сме́йте (гл несов непер пов мн)
сме́вший (прч несов непер прош ед муж им)
сме́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
сме́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
сме́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сме́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сме́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
сме́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
сме́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
сме́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
сме́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
сме́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
сме́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
сме́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
сме́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
сме́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
сме́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
сме́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
сме́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
сме́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
сме́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
сме́вшие (прч несов непер прош мн им)
сме́вших (прч несов непер прош мн род)
сме́вшим (прч несов непер прош мн дат)
сме́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
сме́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сме́вшими (прч несов непер прош мн тв)
сме́вших (прч несов непер прош мн пр)
сме́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
сме́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
сме́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
сме́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сме́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сме́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
сме́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
сме́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
сме́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
сме́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
сме́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
сме́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
сме́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
сме́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
сме́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
сме́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
сме́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
сме́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
сме́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
сме́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
сме́ющие (прч несов непер наст мн им)
сме́ющих (прч несов непер наст мн род)
сме́ющим (прч несов непер наст мн дат)
сме́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
сме́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сме́ющими (прч несов непер наст мн тв)
сме́ющих (прч несов непер наст мн пр)
сме́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
1) 勇敢 [的] yǒnggǎn [-de], 大胆[的] dàdǎn[de]
смелый поступок - 勇敢的行为
2) (отличающийся новизной, новаторский) 大胆创作性的 dàdǎn chuàngzuòxìng-de, 大胆的 dàdànde
смелая идея - 大胆创作性的主意
3) перен. (вызывающий)