смятение
1) (чувств) 慌乱 huāngluàn
душевное смятение - 心慌意乱
прийти в крайнее смятение - 心乱如麻
2) (паника) 惊慌失措 jīnghuāng-shīcuò
вызвать смятение в рядах неприятеля - 在敌人的队伍中引起惊慌
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (因感情矛盾斗争而引起的)慌乱
смятение души 心慌意乱
2. 惊慌, 慌张
вызвать смятение в рядах неприятеля 在敌人队伍中引起惊慌
бежать в ~и 仓惶逃窜
3. 〈
1. 慌乱; 惊慌; 慌张
2. 暴乱, 骚乱
激动, 焦急, 惊慌, (中)心神不定, 焦急, 慌乱
душевное смятение 心慌意乱
прийти в крайнее смятение 心惊胆战
вызвать смятение в рядах неприятеля 在敌人队伍中引起一片慌乱
慌乱; 慌张; 惊慌; 暴乱, 骚乱
<旧>骚乱, 暴动, 闹事
в русских словах:
смущать
2) (приводить в смятение) 使...不安 shǐ...bù’ān, 使...着急起来 shǐ ...zháojíqilai; 扰乱 rǎoluàn
переполох
(смятение) 惊慌 jīnghuāng; (суета) 忙乱 mángluàn
в китайских словах:
敌人营垒中惊慌失措
смятение в стане врага
颠颠倒倒
2) смятение чувств; смешаться; спутаться (о мыслях)
突破迷茫
преодолеть смятение, справиться с замешательством, преодолеть растерянность
颠倒
3) смятение чувств; смешаться; спутаться (о мыслях)
窘相
замешательство, смятение, сконфуженный вид, смущенность, смущение
悗
2) mán угнетенный, удрученный, подавленный, смятенный, впавший в меланхолию; смятение, подавленность
大悗 великое смятение, полная подавленность
心旌
сердце, способное трепетать [как флаг] (обр. в знач.: живое, волнующееся сердце; тревога; беспокойство; смятение)
慞惶
перепугаться, быть в панике; растерянность, смятение
耸
2) возбуждать; приводить в смятение, пугать; страшный, пугающий
昏乱
прийти в смятение; смешаться, смутиться; сбиться; суматошный; сбивчивый, неустойчивый; бестолковый
炸庙
3) смятение; замешательство
达米安很满意自己的恶名能将这群凶恶罪犯吓得炸庙,高声道:“就像我刚才说的,我要雇佣一批人帮我办点事,事成之后每人奖励一千万美金!你们犯罪不就是为了赚大钱的吗? Дамиан, довольный тем, что его дурная репутация привела в смятение этих злобных преступников, громко сказал: "Как я только что сказал, я собираюсь нанять группу людей, чтобы они кое-что сделали для меня, и, после того, как все будет сделано, каждый получит награду в десять миллионов долларов! Разве вы совершаете преступления не для того, чтобы заработать больших денег?
摇摇
2) беспокоиться, тревожиться; не находить себе места; не иметь покоя; неспокойный, беспокойный; смятение; нерешительность
茫洋
2) приходить в смятение, теряться
惶恐
пугаться, бояться, трепетать; в страхе; страх, ужас, смятение, паника
满溢困惑
Переполняющее смятение
夺魄
лишить присутствия духа, обескуражить, привести в смятение
耄
2) * быть в беспорядке, прийти в смятение
纷扰
приходить в беспорядок; хаос, сутолока; смятение, сумятица, суета; беспорядок
慌乱
1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову
2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха
汹动
бурлить, волноваться; приходить в возбуждение (волнение, смятение)
云雾
2) туман, неразбериха, смятение мыслей и чувств
肠慌腹热
смятение на сердце и жар в животе (обр. в знач.: метаться в растерянности, не находить себе места от беспокойства)
惊遽
[ис]пугаться, приходить в ужас, приходить в смятение
捣乱
1) приводить в беспорядок (в смятение); дезорганизовать; разлагать; расстраивать; запутывать; ломать; портить
弄影团风
тень на ветру, обр. смятение души, неспокойно на душе
惊惶
приходить в смятение, быть в панике; паника
色变
измениться в лице, прийти в смятение; досл. изменение цвета
惊慌
приходить в смятение; быть в панике; паника
思想混乱
путаница в мыслях, сумбур в мыслях; идейная неразбериха; моральное смятение
惊慌失措
быть в полной растерянности (от перепуга, боязни), прийти в смятение [замешательство]; растеряться; впасть в панику; переполох
合流之乱
Слившееся смятение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Состояние сильной взволнованности, беспокойства, замешательства.
2) Паника, растерянность, переполох.
синонимы:
см. бунт, тревога || приводить в смятениепримеры:
大悗
великое смятение, полная подавленность
在敌人的队伍中引起惊慌失措
вызвать смятение в рядах неприятеля
使某人心绪不宁
привести кого-л. в смятение
听了这话,我心里一阵发慌。
Услышав это, я пришëл в смятение.
我感到心慌意乱
я ощутил смятение
使…惊慌失措
привести в смятение; приводить в смятение
在敌人队伍中引起一片慌乱
вызвать смятение в рядах неприятеля
首先,你必须通过冥想来净化你的灵魂。
Сначала тебе придется изгнать свое внутреннее смятение путем медитации.
你必须杀死指挥官沃恩、欧莫克大王和维姆萨拉克。他们的死亡将会导致军队陷入瘫痪,为我们争取宝贵的时间。
Уничтожь воеводу Вуна, вождя Омокка и властителя Змейталака. Их гибель внесет смятение в войска, что позволит нам выиграть драгоценное время.
纳萨瓦巨魔有三名被称为“尸体贩子”的强大巨魔萨满祭司。如果你能把他们干掉,那整个部族都会乱作一团。
У троллей есть три могучих знахарки, которых называют "пожирательницами трупов". Перебей их – это должно повергнуть в смятение все племя.
他的声音中包含着一种深沉的忧虑。你怀疑这不仅仅是因为你没有完成阅读任务。
В его голосе слышится настоящее смятение. И дело, кажется, в чем-то более серьезном, нежели твоя неподготовленность.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入皇家信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Кроме того, наш герой положил в почтовый ящик письмо капитана "Петры Зилле". Должен заметить, что достигнув адресата, это послание вызвало настоящее смятение. Впрочем, это уже совсем другая история.
我从没想过我会找到你,在那之前都是一片黑暗,一片混乱!
Я уже не думал, что найду тебя - вокруг была одна лишь тьма, сплошное смятение!
你胆敢侵扰这神圣的学习之地?
Как смеешь ты вносить смятение в священную обитель знаний?
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
当烛光熄灭时,你察觉到束缚在其中的灵魂极度不安。
Когда огонь гаснет, вы чувствуете ужасное смятение в укрытой в нем душе.
她眼里的困惑很快就变成了空虚,绝望,孤独的悲哀。她低下头,就好像这是终结。她所认为的最后一丝真实如今也消散了。她最后一次过了下自己的回忆...
Смятение в ее взоре вскоре сменяется пустой, отчаянной, застывшей тоской. Она склоняет голову, словно настал конец – исчезли последние обрывки того, что она считала реальностью. В последний раз она листает свои воспоминания.
每个人的脸上都露出了担忧的神情...看到众神被打败、被亵渎...你的心中不由警惕起来...
У ваших товарищей на лицах видно одно и то же смятение. Вы видели богов, побежденных, оскверненных... вздернутых в назидание другим.
你从他无助的灵魂中抽取着力量时,他的眼神中的痛苦和无望愈加强烈。你感觉很长时间都不会忘记那个眼神。
Боль и смятение в глазах беспомощного призрака лишь усиливаются, когда вы вытягиваете из него последние остатки жизненной силы. У вас остается ощущение, что этот его взгляд вы не забудете еще очень долго.
你感受了他的愤怒、他的迷茫以及他那种纯粹的痛苦,然后你听到他的喊叫声在洞穴中回荡。
Вы ощущаете его гнев, смятение, яростную, неумолкающую боль. Пещера полнится отголосками его криков.
比斯特的声音变得颤抖,他被眼前的景象惊呆了。
Голос Зверя слабеет – гнома приводит в смятение то, что он видит дальше.
她的目光穿过你看向杀了她的人。脸上的神情陷入疑惑和震惊之中,膝盖软了下去...
Она смотрит сквозь вас на своего убийцу. На лице – шок и смятение. У нее подкашиваются ноги...
我没想到嘉斯蒂尼娅会和将死亡之雾散布整座城市的恶棍结盟。不过,这正是她一直以来的计划:在阿克斯城进行大屠杀并让神谕教团陷入混乱之中。
Отравить туманом смерти целый город! Мне бы и в голову не пришло, что Юстиния способна на такую мерзость. Однако ее план именно таков: посеять смятение в рядах Божественного Ордена, истребив население Аркса. Она не сомневалась, что рано или поздно они на нее нападут, и решила нанести удар первой.
当你的手穿透幽灵时你感到它的恐惧感涌向你,你感受到它的局促不安,你感到...
Ваша рука проходит сквозь призрака, и вы чувствуете его страх. Чувствуете его смятение. Чувствуете...
你困惑了吗,还是你从来都是这蠢样?
Этот идиотский вид – смятение или ты всегда дурак дураком?
注意到她在经受创伤之后表现出了正常的悲伤之情。
Заметить, что такое смятение – совершенно нормальная реакция на тяжелую потерю.
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
морфология:
смяте́ние (сущ неод ед ср им)
смяте́ния (сущ неод ед ср род)
смяте́нию (сущ неод ед ср дат)
смяте́ние (сущ неод ед ср вин)
смяте́нием (сущ неод ед ср тв)
смяте́нии (сущ неод ед ср пр)
смяте́ния (сущ неод мн им)
смяте́ний (сущ неод мн род)
смяте́ниям (сущ неод мн дат)
смяте́ния (сущ неод мн вин)
смяте́ниями (сущ неод мн тв)
смяте́ниях (сущ неод мн пр)