сперва
разг.
先 xiān, 首先 shǒuxiān; (сначала) 起初 qǐchū
ты подумай сперва! - 你先想一想!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉先, 首先; 起初, 最初
Ты подумай сперва! 你先要想一想!
Он сперва согласился, а потом отказал. 他起先同意了, 可是后来又拒绝了。
[副]<俗>首先, 起初, 最初
Ты подумай спелый! 你先想一想!
[副]起初, 最初
С каждым годом бензиновых автомобилей становилось всё больше
Сперва они использовались только для перевозки пассажиров, но скоро её стали использовать и для перевозки грузов. 汽油汽车逐年增多. 起初它只用来运送乘客, 但很快就用来运输货物了
Для этого находят сперва валентность элемента делением приблизительного атомного веса на эквивалент. 为此, 最初是将原子量的粗略值除以当量来求元素的原子价
[副] 先, 首先; 起初, 最初
起初; 首先; 最初
слова с:
в русских словах:
сначала
1) (сперва) [首] 先 [shǒu]xiān; (первое время) 开始 kāishǐ, 起初 qǐchū
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
в китайских словах:
先小人后君子
букв. сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек; сначала делец, потом джентельмен; сперва дело, любезности потом; прежде всего поговорим о деле; приступить прямо к делу
先礼后兵
сначала ― любезность (подарки), потом ― оружие (война), обр. действовать сперва мирно прежде, чем применять оружие; сперва пробовать договориться; добром, по-хорошему; прежде чем использовать кнут, сначала использовать пряник
先斩后奏
1) сперва казнить, а потом докладывать (обр. о чиновнике, обладающем высокими полномочиями)
一开头
поначалу, сперва, сначала
底根儿
2) первоначально; сперва; с самого начала; в прошлом
暖身
比赛开始前,他先做些体操暖身 перед началом соревнований он сперва делает несколько упражнений, чтобы разогреть тело
直木先伐,甘井先竭
Сперва рубят прямые деревья, сладкие источники раньше пересыхают
上头
4) сначала, вначале, сперва
善
工欲善其事必先利其器 если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты
一起了儿
сперва, сначала; первоначально, для начала; прежде всего, с первого шага
一起根儿
сперва, сначала; для начала, с первого шага, по первому абцугу
一起首儿
сперва, сначала; сразу же, для начала, по первому абцугу
一起
3) сначала, сперва; с самого начала
一开手
поначалу, сперва, сначала
将欲取之,必先与之
если хочешь взять, то сначала дай; сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
宿
3) заранее, накануне; раньше, сперва; прежде всего
在这之前
перед этим, сперва
首先
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
一哭二闹三上吊
сперва - в плач, потом скандалить, а затем - вешаться; устраивать сцены; закатывать истерику (пренебр. о демонстративном или импульсивном поведении женщин)
当初
1) вначале, сперва, первоначально, изначально
打虎先敲牙,擒贼先擒王
когда ловишь тигра, бей сперва его в зубы, а когда ловишь разбойников, хватай сначала главаря; не гонись за простым вором, а лови атамана
当元
среднекит. раньше, вначале, сперва
底根
2) первоначально; сперва; с самого начала; в прошлом
开初
диал. сначала, вначале, сперва
先
2) ранний, первоначальный; начальный; сперва, сначала, вперед, прежде всего, в первую очередь
开头
3) сначала, прежде всего, сперва
先苦后甜
сперва испытать горечь, а потом познать сладость (обр. в знач.: испытать превратности судьбы: из бедняка стать богачом)
初
2) сперва; сначала; первоначально; впервые; заново
先钱后酒
сперва деньги ― потом вино (обр. в знач.: деньги вперед!, деньги на кон!; товар будет выдан по получении денег)
初间
2) в самом начале; сперва
工欲善其事,必先利其器
хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент; для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Первое время, первоначально.
2) Сначала, прежде всего.
синонимы:
см. преждепримеры:
工欲善其事必先利其器
если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты
本实先拨
так были подрезаны корни ([i]деревьев[/i]) сперва
你先想一想!
ты подумай сперва!
仓廪食而知礼节
сперва наполнить закрома, и лишь затем думать о церемониях (удовлетворив потребности низкого уровня, человек думает о высоком)
想要成功就要学会放弃
чтобы преуспеть, нужно сперва научиться отказываться от чего-то
启动设备前必须开启输备声光报警装置,提醒相关人员
Перед запуском оборудования необходимо сперва включить свето-звуковую сигнализацию для оповещения работников, имеющим к нему отношение.
人人都很聪明: 有的事前聪明, 有的事后聪明
Всяк умён: кто сперва кто опосля
工欲善其事 必先利其器
1. 工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良. 2. хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент3. для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
想好了再说
сперва подумай, потом говори
你的报告我已经转上去了,上头还要考虑考虑。
Твой рапорт я уже передал, сперва нужно ещё поразмыслить.
别一下子就说, 先想一想
не говори сразу, сперва подумай
狩猎要更进一步了,。现在你必须到猎物的老巢里击败它们。
Что ж, <имя>, твоя задача усложняется. Теперь тебе нужно сперва найти логово своей добычи, а затем победить ее прямо там.
仅仅以死亡来惩戒那些奈辛瓦里的走狗是远远不够的!他们必须像那些可怜的驯鹿一样尝尝被折磨的滋味!
Эрнестуэевы палачи недостойны того, чтобы жить, но и умирать им еще рано. Пусть сперва на своей шкуре ощутят те страдания, на которые они обрекают карибу!
雷耶克刚刚成为狂心氏族中最年轻的战士。父亲交给雷耶克一柄剑,要用它打败我们的敌人。根据传统,使用前必须首先举行一个仪式。你愿意帮雷耶克吗?
Реджек стал самым юным воином племени Бешеного Сердца. Отец дал Реджеку могучий меч, чтобы побеждать врагов племени Бешеного Сердца – но древний обычай гласит, что сперва меч должен вкусить крови. Старшие воины обычно делают это. Ты окажешь Реджеку эту честь?
只可惜,我还要对这些圆盘进行研究,才能前往起源大厅。
К сожалению, пока я не могу выбрать время для исследования Чертогов Созидания. Нужно сперва разобраться с этими дисками.
先去银行取上几大捆杏仁币吧。别买便宜货!
Но сперва заскочи в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
如果你打算拿到护符,我可以帮你,但你得先帮我显现形态。一旦我在这个位面聚形,应该就能办到……
Если тебе нужен амулет, то я тебе помогу, но прошу, помоги мне сперва собрать себя воедино. Как только я закреплюсь здесь, я смогу помочь...
按计划,空军立刻起飞,海军紧随其后。地狱咆哮会同空军一同前行,他特别指明要你陪同。
План таков: сперва отправляется военно-воздушный флот, а сразу следом за ним – военно-морской. Адский Крик летит с воздушными войсками и передал тебе персональное приглашение присоединиться.
不管怎样,他的森林和那些恶魔都挡了我们的道。去干掉那些被腐蚀的怪物,然后回来找我,我们来想办法对付那个德鲁伊。
В любом случае, этот лес, как и демоны в нем, стоят у нашей экспедиции на пути. Поэтому сперва убей демонов, а потом возвращайся ко мне и подумаем, что делать с друидом.
你必须给我带几瓶自己制作的药水来,这样我才能知道你是否做好了准备。
Но сперва тебе нужно будет показать мне несколько своих работ – тогда я буду знать, что ты <готов/готова> учиться у меня.
我要你用诺莫巴士的狙击炮把战歌双足飞龙打下来,然后把跳伞的兽人也干掉。
Я хочу, чтобы ты сперва <сбил/сбила> из снайперских пушек ветрокрылов Песни Войны, а потом и парашютирующих орков.
不过,在我们行动之前,得先把他的副手除掉。
Однако перед тем как нанести ему смертельный удар, сперва надо устранить его лейтенантов.
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
你可以先从我身后的阶梯下去,游过浸水的破碎大厅,沿着右边的通路找到面具大厅。
Сперва спустись по лестнице позади меня. Затем проплыви через Разрушенный зал. Дальше иди по коридору, и, повернув направо, ты окажешься в зале Масок.
树妖是暗夜精灵的亲密盟友,森林的守护者。我想他们只是被狼人吓着了,但之后我派出去的哨兵同样遭到了攻击。
Дриады, самые преданные союзники ночных эльфов и надежные стражи леса! Сперва я предположила, что они испугались, увидев воргенов, но отряд, который я послала следом за первым, тоже подвергся нападению.
先去银行取上几大捆杏仁币吧。便宜货可配不上你!
Но сперва зайди в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
当然了,我们得先解决前面那个大家伙。他看起来很耐打。从侧面进攻的话比较有优势。
Сперва, правда, надо разобраться с амбалом, который эту башню охраняет. Выглядит он угрожающе, но, думаю, вдвоем мы его одолеем.
我们的确发现了希尔瓦娜斯的线索。虽然我也想尽快解决掉女妖之王,但灰色哨所的危机才是当务之急。
У нас действительно есть сведения о возможном местонахождении Сильваны. Я больше всего на свете хотел бы схватить проклятую Королеву-банши, но сперва необходимо разобраться с ситуацией на заставе.
铱金晶簇碎块上的粉尘勉强可用,不过我们得先找到才行。它们通常会聚合在地下,所以到附近库洛的领地的矿井里找找看吧。
Пыль, образующаяся при дроблении иридиевых жеод, как раз подойдет для моих целей – но сперва нужно найти эти жеоды. Обычно они встречаются под землей, так что загляни для начала в шахту Кууро, что неподалеку отсюда.
我很愿意加入你在德拉诺的事业,帮你捕捉尽可能多的巨鱼。但首先,让我们先喝一杯吧。
Я с радостью присоединюсь к тебе, и вместе мы наловим целую прорву рыб-гигантов. Но сперва нужно захватить с собой выпить.
不过提醒你,现在的时机可不好,而且他的脾气也很差。
Только имей в виду, обстановка у нас тяжелая, все на нервах, и мэр иногда сперва стреляет, а потом разбирается.
外壳的话,我已经下好单了,你可以直接去拿,只要查到我的货送到哪儿了就好!
Защитных футляров у меня достаточно, я как раз недавно еще заказала – можешь смело взять себе один, только сперва надо будет отыскать, куда в итоге запропастился этот мой груз!
守护迦拉尔之角是我的职责,。为此,我会倾尽全力,不过我现在需要你的帮助。
Хранить Гьяллархорн – мой долг, <раса>. Я сделаю все, что нужно, но сперва хочу попросить тебя о помощи.
如果你想了解如何使用空气铸造武器,那就需要先与从空气的产物交战。
Если ты желаешь знать, как изготавливать оружие, сотворенное из воздуха, тебе сперва нужно будет сразиться с порожденными этой стихией созданиями.
如果你想前往魔枢,一定要多加小心。考达拉最近怪事频频,你最好在出发之前弄清楚情况。
Если ты собираешься в Нексус, рекомендую основательно подготовиться. В Хладарре творятся странные вещи, так что тебе стоит сперва все разузнать, прежде чем двигаться дальше.
首先,好几个被拒收的包裹又散开了;你能帮我把它们重新打包,再送还给寄件人吗?
Сперва самое важное. У нас тут снова завал отказов от писем. Поможешь собрать эти письма и вернуть их отправителям?
“你不该到处宣扬搏击俱乐部的事,尤其不该对那些勇士多嘴。但既然你已经那么做了,我想偶尔让他们来打几场比赛也无妨,但你最好先证明自己是个真正的拳手!”
"Вообще-то тебе не следовало трезвонить о наших потасовках на каждом углу – и особенно твоим защитникам. Раз уж они теперь в курсе, думаю, им можно позволить участвовать время от времени – но сперва докажи свою силу!"
我会帮助你们俩,但首先,让我用自由镇的方式表示下热烈欢迎:喝酒!
Я, разумеется, помогу вам, но сперва уважь меня, как полагается в Вольной Гавани: выпей!
好吧,贾布尔需要你的帮助。在我们离开这里之前,贾布尔还想弄一些鹰身人项链。
Тогда сперва помоги Джабрулу. Джабрулу нужны эти ожерелья.
但是首先,你得给穆尔一点东西?
Но сперва дашь что-то Мурру?
但是首先,我们必须先耗尽它们的能量。为此,你可以驾驭水晶的力量,用它们的能量来消灭恶魔。
Но сперва тебе придется избавиться от силы кристаллов и с помощью их энергии уничтожить демонов.
起初,我并不确定让伊利达雷进入这座城市是否明智。但他们刚刚救了我们所有人的命。
Сперва я не был уверен в том, что пускать иллидари в город вообще разумно. Но, похоже, именно они сейчас спасли нас от гибели.
不过,我们首先得解决掉小屋外面驻扎的巨型雪人。虽然不想麻烦你,但我还是需要你去吸引它的注意力,以便我偷偷溜进去。
Но сперва нам придется расправиться с огромным йети, что расположился у входа. Мне неловко просить тебя об этом, но не отвлечешь ли ты его внимание, чтобы я проскользнула внутрь?
因为多年高强度使用,披肩很可能已经开裂了,所以你需要先回复它原有的风貌,再把它交给我。
Вероятно, оно изношено от постоянного использования, так что тебе нужно будет сперва восстановить его, а уже потом принести мне.
我感觉到玛法里奥已经抵达,他一定想知道你的事迹。请先随我来。
Я чувствую, что Малфурион уже прибыл сюда. Наверняка ему будет интересно узнать о твоих достижениях, но сперва давай с тобой пройдемся немного.
呸!我觉得还是先探探情况再说。
Каково? Нет уж, сперва мы проведем разведку.
如果想知道他的下落,你就必须证明自己。
Так что если ты хочешь узнать, где его искать, сперва докажи свое понимание.
如果赛拉说你可以拿回你的宝贝钥石,那么你就得先把我救出去。
Если, как сказала Сира, тебе нужен ваш драгоценный саргеритовый ключ, сперва придется вытащить меня отсюда.
我有一种装置,可以安全储存样本。但是要想收集样本,就必须先把受害者束缚起来。
У меня есть одно устройство, где можно хранить образцы, только сперва их придется хорошенько связать.
我们得确保他的船员不会在我们出发之后跟着我们。把他们在港口的船都烧掉。
Но сперва давай-ка убедимся в том, что за нами не погонятся остальные. Сожги их лодки в гавани.
不过首先:你为什么不到竞技场参加几场比赛呢?这样我也能好好看看你的本事。
Но сперва отправляйся-ка на арену и проведи пару-тройку боев. Покажи, на что <способен/способна>.
先调查教派在附近的仪祭密室。也许你能发现有用的东西。
Сперва попробуй осмотреть их ритуальные залы. Возможно, тебе удастся найти что-нибудь полезное.
主宰者令你独自狩猎指控者,但我们必须先从其他灵魂下手。
Владыка повелел, чтобы ты <охотился/охотилась> на Обвинительницу <сам/сама>. Но сперва нам нужно поохотиться на другие души.
首先,我们先破坏他们的行动。问题以后再问。
Сперва нужно остановить их работу, а потом уже задавать вопросы.
去吧,先拿小咕噜波试试。
Давай, потренируйся сперва на старине Хлюпне.
一个跃跃欲试的菜鸟,想要成为竞技场的冠军?大伙儿都喜欢你这样的故事。但首先,你得让自己小有名气。
Восторженный новичок, мечтающий стать чемпионом арены? Народ обожает подобные истории. Но сперва нам нужно, чтобы тебя заметили.
我在生前恪守着这些价值观。曾经,玛卓克萨斯和我一起信奉同样的价值观……但当我从噬渊归来,却只看到了一个充斥着欺诈与背叛的国度。
Именно таким ценностям я следовал при жизни. Сперва я находил их и в Малдраксусе... Но из Утробы я вернулся в царство, охваченное предательством.
但首先,我需要镜子的碎片。罩影者似乎就有很多。他们能用来制造陷阱的碎片也是越少越好。
Но сперва мне нужны осколки. Судя по всему, у покровников их много – и чем меньше стекла у них будет для создания ловушек, тем лучше.
不过这是以后的计划了,首先需要修好这个装置。
Но сейчас еще не время об этом думать. Во-первых, сперва эту штуку необходимо починить.
但首先,请让我见见带你找到沃帕莉雅的盟友。我们必须评估一下现有的资源。
Но сперва отведи меня к своим союзникам, что привели тебя к Вострии. Надо оценить, какими силами мы располагаем.
我知道你想把这些宝贵的灵魂带走,但我们现在有额外的事情需要先解决一下。
Я понимаю, что ты хочешь скорее отсюда выбраться вместе с этими драгоценными душами, но сперва надо решить еще одну проблему.
但是在那之前,我们需要给我们的实验室提供能量,麦卡贡的暴徒们损坏了我们的设备。
Но чтобы осуществить эту мечту, надо сперва починить нашу лабораторию. Эти погромщики из Мехагона испортили нам оборудование.
不过要先把水晶震裂,这样在仪式接近完成时它们就会破碎……而在莫比坦认为仪式开始的时候不会碎。
Но сперва повреди кристаллы, тогда они расколются ближе к концу ритуала... как раз когда МорБитан будет думать, что все уже почти готово.
来吧,我的学徒——我们得先拿取原料。
Идем, подмастерье... Сперва нам нужно собрать ингредиенты.
如果你想要我帮忙,你就得先帮助我。
Если ты хочешь, чтобы я тебе помогла, сперва придется помочь мне.
我们宝贵的丝行者就在悬崖对面。如果你找到了一只,就为它们演奏竖琴吧。它们会给你新鲜的丝线。但你得确保附近没有让它们感受到压力的怪物!
Наши чудесные шелкоброды живут на утесах. Когда доберешься до их, поиграй на арфе, и они начнут производить свежий шелк. Но сперва убедись, что поблизости нет ничего, что может вызвать у них стресс!
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
如果你想让我永久性地为你提供帮助,就得先给我找来几种德拉诺的大鱼。到野外去,把你从所有周边区域里找到的最大的鱼带回来交给我。
Если ты хочешь, чтобы я остался помогать вам, сперва покажи мне, что за рыба ловится тут у вас на Дреноре. Покажи мне самую здоровенную рыбину, которую ты сможешь выловить во всех окрестных водоемах.
我们必须先从熊怪中杀过去,才有办法唤醒他们。
Чтобы пробудить их, нужно сперва разобраться с фурболгами.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
待我好好研究一番!新来的伙计,麻烦等我一下,不会耽搁太久的。
Я сперва исследую рынок. А вы, новые ассистенты, подождите пока. Я ненадолго.
他们早就在帮忙了,最开始在城里不断搜索受灾的人们,之后又负责监视野外的魔物。
Они с самого начала нам очень помогают. Сперва они искали и спасали в городе пострадавших, а позже следили за перемещениями монстров.
等一下,芭芭拉小姐。他还是很可疑,先把他带回骑士团里看看情况吧。
Постой, Барбара. Этот тип слишком подозрительный. Надо сперва показать его рыцарям.
那本书是他送我的礼物,他还说这本书是要拿去出版的,先偷偷地给我看一眼。
Это был подарок. Он собирался опубликовать эту книгу, но сперва дал мне почитать рукопись...
我等会再去找他们,我们先慢慢往上散会步吧。
К ним я схожу позже. Давай сперва прогуляемся.
你先养好自己的身体吧!到时候别说我们欺负你!
Ты сперва подлечись как следует. А когда проиграешь, не вздумай нам плакаться!
可是…真的不先观察一下吗?
Может, нам стоит сперва за ним понаблюдать?
要给芙萝拉小姐留影,不和她打一声招呼的话不太礼貌吧。
Сперва нужно поговорить с ней. Было бы невежливо фотографировать её без разрешения.
这个…没关系,到时候再说吧,我得先把店里打理打理…
Ну да ладно, к этому вернёмся позже. Мне сперва нужно подготовить гостиницу к наплыву клиентов...
您可以先去找琳小姐,问问她知不知道还有哪些人逗留在野外。
Сперва ты можешь разыскать Линн. Она, возможно, знает, кто ещё там остался.
哦?那敢情好,那就麻烦你先帮我拿些木板来吧。
Ты настоящий друг. Раз такое дело, сперва принеси деревянные доски.
说的也是,提问之前自己要先提供必要的情报,是我疏忽了骑士的礼节。
Ах да, конечно, сперва я сам должен рассказать. Где мои манеры?
谢谢你,我准备准备就过去报道啦。
Спасибо тебе. Я сперва подготовлюсь, а затем пойду на работу.
我们先去和维多利亚修女说一下吧,嗯…就说,我们还要出去采集一些药材吧。
Нужно сперва сходить к сестре Виктории. Скажем ей, что... идём собирать травы!
不过,你要先回答我一个问题。如果答对了的话,我就送你一枚书签。
Но сперва я задам тебе один вопрос. Если ты ответишь правильно, я подарю тебе одну закладку.
为了接触仙人时不受伤害,就从接触小鬼开始锻炼吧。
Поэтому, чтобы не умереть от общения с Адептом, советую вам сперва потренироваться на привидении.
办法还是有的,只是需要先建立一些情报优势…
У меня есть одна идея. Но сперва мне нужно собрать больше информации...
不急不急,你先看看这本书怎么样,我自认书法尚可,写的字应该是能够入眼的。
Это подождёт... Сперва посмотри, удовлетворяет ли книга твоим требованиям. Уверен, мой почерк придётся тебе по душе.
那当然,先做那些麻烦的工作的话,连好吃的饭菜也会变味了吧。
Конечно! Сперва насладимся вкусной едой, а потом займёмся нудной работой.
这东西真的能入药吗,做好了药,我得自己先试试。
Неужели этой гадостью можно лечить? Сперва я испробую её на себе.
因为玉霞又想要组织一次探险队进雪山探险,为了这次的探险,她说要自己先进山扎营,具体观察一下情况再制定计划。
Она решила собрать группу для очередной вылазки в горы. Но сперва она хочет в одиночку разбить в горах лагерь, изучить обстановку и разработать план.
等等!等一下,老板,刚才他说的不算,我们再商量下!
Постойте! Нет! Что сказал господин - не в счёт! Нам нужно сперва с ним кое-что обсудить!
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
秘源猎人来到时,我并没有像我之前说的那样马上离开。我去寻找卡珊德拉,在得知她一旦被发现就会被杀以后,我协助她逃走了。是的,猎人,我帮助一个秘源巫妖逃跑了。
Поэтому когда пришли искатели Источника, я не просто отправился на свободу, нет. Сперва я разыскал Кассандру и, зная, что ее казнят на месте, помог ей бежать. Да, я помог скрыться нежити, магу Источника.
皇帝最开始也认为自己登上皇位是出于偶然。
Император тоже считал его временщиком. Сперва.
在瑟瑞卡尼亚被视为复活的象征。但是要想重生,你得先……
В Зеррикании они считаются символом воскрешения. Но чтобы родиться заново, нужно сперва умереть.
我需要武器。
Сперва надо раздобыть оружие.
我需要先砍掉嘲讽的随从。
Сперва нужно убить провокатора.
你需要先组建一副套牌。
Сперва нужно создать колоду.
请确保你在游戏初期有一些低费卡牌可以使用。
Сперва тебе нужны дешевые карты, которые можно разыграть в начале игры.
морфология:
спервá (нар обст врем)