сплошь
1) (без перерывов) 接连不断地 jiēlián-bùduàn-de, 不间断地 bùjiànduàn-de; (полностью) 满[是] mǎn[shì], 全[是] quán[shì]
сплошь весь день работать - 一整天不间断地工作
сплошь закрасить стену - 把墙全刷好
2) (целиком, без исключения) 完全 wánquán; 全是 quánshì
все сплошь грамотны - 人人都识字
•
不间断地, 整个地, 完全地, (副)
1. 接连不断地, 连绵地, 连成一片地, 连续地; 满(是), 全(是)
сплошь весь день работать 一整天不间断地工作
сплошь закрасить стену 把整个墙壁全刷好
2. <口>整个地, 完全, 全盘, 毫无例外地
Все сплошь грамотны. 人人都识字
Один взвод сплошь состоял из студентов. 一个排全由大学生组成
(3). Сплошь и(或да) рядом < 口>常常; 经尝?
1. 接连不断地, 连绵地, 连续(地), 不间断地; 满(是), 遍(是)
У него во все эти годы сплошь были неудачи. 他这几年来接连不断的总有失意事。
сплошь весь день работать 一整天不间断地工作
сплошь закрасить стену 把墙壁全涂刷好
Стены и потолки сплошь покрыты сажей. 四壁和天花板满是烟炱。
2. 整个地, 完全, 全面, 全盘, 毫无例外地, 全都
Все сплошь одеты в синие костюмы. 所有的人都穿蓝衣服。
Все сплошь грамотны. 人人都是识字的。
1. 接连不断地; 不间断地
2. 整个地; 完全; 全都
[副] 连续地, 不断地; 整个地, 完全, 全面, 全盘, 都
1. 接连不断地; 不间断地 ; 2.整个地; 完全; 全都
不间断地; 接连不断地; 全都; 完全; 整个地
слова с:
в китайских словах:
遍
модификатор результативных глаголов со значением: все, сплошь, целиком, везде
帻
全如鸡帻舟 сплошь красный, как гребень петуха
连
1) сплошной, беспрерывный; неоднократный; последовательный; следующий непосредственно; сплошь, насквозь; подряд, беспрерывно; не раз, неоднократно
通体
2) целиком, всецело, все, сплошь
一弄儿
1) все [что есть]; все сплошь, сплошной; [один] только
脉络
面上满是红色脉络 сплошь покрыто сетью красных жилок
一贯
2) единый, всегда один и тот же; сплошной, сплошь; всегда, постоянно, непрерывно; до конца; вместе
孔夫子搬家──尽是书
сехоуюй Конфуций переезжает ── сплошь одни книги, обр. сплошь одни поражения (书 созвучно 输)
一大片
сплошь; очень много
一派
1) все [сплошь], сплошь [один]; сплошной, целый
一刬
1) диал. все [сплошь], сплошной, один [только]
一片
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
打成一片 сплотить воедино (в монолитный коллектив); слиться [в одно целое]
一川
сплошь, везде; сплошной, беспрерывный
尽是
всюду, сплошь, очень очень много
槎栉
не прерываться, тянуться сплошь (непрерывным рядом); непрерывный
满是
везде, всюду, сплошь; быть покрытым
全个
все вместе и каждый в отдельности; целиком, сплошь; весь, целый
一整天不间断地工作
сплошь весь день работать
全个儿
все вместе и каждый в отдельности; целиком, сплошь; весь, целый
浑然
1) цельный, неделимый; сплошной, неразличимый [в своих частях]; целиком; неразличимо; сплошь, без различия
仅
槐花满天地, 仅绝人行迹 софоры цветом сплошь полна земля, и нет почти нигде следов людских
彻
1) проходить до, проникать до, доставать, достигать; пронизывать (вплоть) до; сплошь, напролет
历
2) везде, повсюду, повсеместно, сплошь
通红
ярко-красный, алый, сплошь красный; покраснеть, вспыхнуть (напр. о лице)
沥沥拉拉
1) закапывать, заливать; залитый сплошь (чем-л.)
通统
все; весь, целиком, сплошь
正
6) чистый, без примеси; гладкий, одноцветный; сплошной; совершенно, целиком
正黑 совершенно (сплошь) черный
透了
(ставится после качественного или глагольного сказуемого) насквозь; до конца; исчерпывающе; ясно; вполне; совершенно, совсем; крайне, чрезвычайно, сильно; обильно; сплошь
尽
4) сплошь; сплошной; голый
尽是错误 [это —] сплошная ошибка
尽是刺儿 сплошные колючки (обр. знач.: кожа да кости)
屡见不鲜
обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость, часто попадаться на глаза, постоянно встречаться
密密麻麻
сплошь покрытый (устланный)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Без промежутков, на всем протяжении, по всей поверхности.
2) разг. Целиком, без исключения.
синонимы:
см. весь, оптомпримеры:
槐花满天地, 仅绝人行迹
софоры цветом сплошь полна земля, и нет почти нигде следов людских
正黑
совершенно (сплошь) чёрный
面上满是红色脉络
сплошь покрыто сетью красных жилок
全如鸡帻舟
сплошь красный, как гребень петуха
一整天不间断地工作
сплошь весь день работать
把墻全刷好
сплошь закрасить стену
人人都识字
все сплошь грамотны
一个排全由大学生组成。
Один взвод сплошь состоял из студентов.
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
在下方的真菌巨人和孢子生物身上长着充满油性物质的脓包。如果能收集到足够的那种油,我就可以制作出临时的墨水替代品来书写卷轴。
Обитающие внизу грибные великаны и споровики сплошь покрыты гнойниками, наполненными маслянистой субстанцией. Если собрать достаточно этого масла, я смогу изготовить чернила, которые сгодятся для начертания свитка.
在下方的真菌巨人和蹒跚者身上长着充满油性物质的脓包。我们可以利用那种油来制作出临时的墨水替代品来书写卷轴。
Обитающие внизу грибные великаны и споровики сплошь покрыты гнойниками, наполненными маслянистой субстанцией. Она как раз сгодится для изготовления чернил, которые понадобятся при начертании свитка.
这些树林从来没有如此密集地遍布蜘蛛卵。
Эти леса сплошь усеяны паучьими яйцами – раньше такого не было.
我这辈子都没有见过这样严重的破坏……这样悲惨的景象。连我们脚下的土地,也是用盟友的牺牲铺筑的。
Еще никогда я не видел таких разрушений... таких страданий. Земля, по которой мы ходим, сплошь усеяна костями наших союзников.
我到家时,发现前门被魔法根须挡住了。
Сегодня я вернулся домой, а там меня ожидал сюрприз – входная дверь была сплошь увита какими-то магическими корнями.
这片墓园长满了墓地花。对活人而言,它能让人看见灵魂。
Это кладбище сплошь заросло гробоцветом. Живым он дает способность видеть духов.
煮制而成的鱼料理。过重的辣味几乎覆盖了鱼肉本身的鲜味,只有极少数人才能接受这种对口腔的刺激。
Отварная рыба. Острота перца полностью перекрывает вкус рыбы. Только единицы смогли бы получить удовольствие от подобного блюда, состоящего сплошь из перца.
这就是璃月港传言中那面著名的「墙」,上面贴满了密密麻麻的各路信息……
Это знаменитая «стена» Ли Юэ. Она сплошь покрыта различными сведениями...
那、那璃菜就像…一大坨盐块腌制三天的绝云椒椒!说是山珍,却又咸又辣难以下咽…
Что? Да в кухне Ли любое блюдо по вкусу похоже на заоблачный перчик, который три дня в рассоле вымачивали! Ваши «горные деликатесы» сплошь из соли и перца, есть невозможно!
在这张提瓦特大陆地图上,密密麻麻地标着各色小字,仔细阅读,可以从中找到香菱途经之处和将去之地。
Карта Тейвата, сплошь покрытая мелкими разноцветными пометками. Если присмотреться, можно увидеть места, где Сян Лин побывала, и куда планирует отправиться.
这座城市早已荒废!怪盗军团想在这找什么?
Здесь же сплошь руины. Что тут забыла Лига ЗЛА?
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
玛雯·黑荆棘想让蜂蜜酒源源不断的流着,那就是我打算做的事,虽然有这些为我们工作的一无是处的懒汉们在帮倒忙。
Мавен Черный Вереск велела, чтобы в медоварне мед тек рекой. Вот этого я и пытаюсь добиться, хоть работают тут сплошь тунеядцы.
这座城市还弥漫着风暴斗篷的臭味。让我觉得很反胃。
Этот город сплошь провонял Братьями Бури. С души воротит.
黑棘氏的玛雯想让蜂蜜酒源源不断的流着,那就是我打算做的事,虽然有这些为我们工作的懒汉一无是处,只是在帮倒忙。
Мавен Черный Вереск велела, чтобы в медоварне мед тек рекой. Вот этого я и пытаюсь добиться, хоть работают тут сплошь тунеядцы.
这座城市弥漫着风暴斗篷们的臭气。让我觉得很反胃。
Этот город сплошь провонял Братьями Бури. С души воротит.
我宁可身上长满疮也不跟你这些耍诈的人玩牌。
Ага, на то, что вы вшивые шулеры. Пусть я сплошь покроюсь нарывами, если снова соглашусь с вами играть.
当然,这是违法的,但在商界,这算不上是很∗离奇∗的事情。再说,现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片。
Конечно незаконно. Но в бизнесе такое случается сплошь и рядом. Кроме того, „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь.
你开始疯狂地翻阅书页。虽然明知这种书都是遵循一套陈腐的套路,你还是深深沉迷其中。你翻书的速度是如此之快,甚至都没留意古老的书脊正在逐渐脱胶……
Ты начинаешь яростно переворачивать страницу за страницей. Хотя тебе известно, что такие книги сплошь состоят из избитых общих мест, оторваться невозможно. Ты листаешь книгу так быстро, что даже не замечаешь, как начинает расклеиваться старый корешок...
“我不确定自己到底能帮你多少,不过还是问吧。”她周围的墙面上堆满一排排的宝石和矿物。
«Не уверена, что смогу вам помочь, но давайте, спрашивайте». Стены ее комнаты сплошь покрыты полками с драгоценными камнями и минералами.
“我没应对。我的脑子里有洞。我失去了多年的记忆,留下的只有痛苦,十年了……”他的眼珠深深陷入眼窝……
«Я не справлялся. В памяти сплошные провалы. Несколько лет просто пропали, другие были сплошь наполнены болью. Было целых десять лет...» Он закатывает глаза так, что остаются видны только белки, а потом снова смотрит на тебя...
没事,老兄,别担心,他只是有些脱水。夜店经常发生这种事。他会恢复过来的。
Да не, чувак, не переживай, у него просто обезвоживание. Такое в ночных клубах сплошь и рядом происходит. Скоро ему станет лучше.
“到处看看吧,有没有什么你特别想用的石头。”她周围的墙面上堆满一排排的宝石和矿物。
«Осмотритесь — может, вам приглянется какой-нибудь конкретный камень», — стены ее комнаты сплошь покрыты полками с драгоценными камнями и минералами.
沟壑纵横的山体
горный массив, сплошь пересечённый глубокими ущельями
哈!人们还老说猎魔人只会骗吃骗喝呢,简直鬼扯!
Ха! А говорили, что ведьмаки - это сплошь лодыри и лежебоки. Чушь!
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
大声叹息。这个镇上只有恶棍和无赖。
Шумно вздохнуть. В этом городе сплошь жулики и негодяи.
这些墓碑上有人类的名字。而且有很多。
На этих надгробиях – сплошь людские имена. Сколько же их тут.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
看一下你的手臂。所有后裔。都死了...
Осмотреть свою руку. На ней – сплошь имена Отпрысков. И все они мертвы...
他解开上衣,从头脱了下来,露出健美的身体,上面满是伤痕和肌肉。他先是咧嘴一笑,尖牙上下分开,目露渴望,接着将你整个拥入他强壮的臂弯。
Он высвобождает тунику и стягивает ее через голову. У него крепкое, мускулистое тело – сплошь шрамы и сухожилия. Он улыбается предвкушающе, показывая острые зубы, и обнимает вас крепкими руками.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
你将他的外衣从头脱下来,露出他健美的身体,上面满是伤痕和肌肉。他先是咧嘴一笑,尖牙上下分开,目露渴望,接着将你拥入怀中,你完全陷入他强壮的臂弯。
Вы помогаете Ифану стянуть тунику через голову. У него крепкое, мускулистое тело – сплошь шрамы и сухожилия. Он улыбается предвкушающе, показывая острые зубы, и обнимает вас так крепко, что вы теряетесь в его объятиях.
你确实能看出素质。不过要是说孤狼嘛?都是些业余者,至少我是这么想的。你的确踩着柔软的爪子...伊凡。
Профессионала всегда видно. Но Одинокие Волки? Сплошь дилетанты – так мне казалось, по крайней мере. Но у тебя и впрямь очень мягкие лапы... Ифан.
希望我们不会遇到抢劫,大城市不时发生抢案。
Надеюсь, нас не ограбят. В городах такое происходит сплошь и рядом.
几乎?那艘飞艇上不是所有人都跟他们的领导人一样罪大恶极吧。
Немного? Едва ли экипаж этого судна состоял сплошь из одних злодеев.
一切都是因为这里的人,懂吗?就因为他们都是怪胎、异类,专惹麻烦,所以我才喜欢他们。
Главное в нашем городе люди, понимаешь? Они все сплошь психи, изгои, бунтари и за это я их и люблю.
ссылается на:
经常; 常常