спорый
разг.
见效很快的 jiànxiào hěnkuài-de; 得心应手的 déxīn-yìngshǒu-de, 顺手的 shùnshǒude
спорая работа - 得心应手的工作
спор, спора, споро[形]
1. 〈口语〉(指工作、活计)干得顺手麻利的; 〈俗〉耐用好使的, 效力大的; 有利可图的(副споро)
спорый ая работа 干得顺手的活计
Дело пошло теперь спорее. 事情进展得顺利多了。
быстрое и ~ое движение 迅速干净利索的动作
Они шли не быстрой, но спорой походкой. 他们步子不急, 但走得稳健而敏捷。
Скоро, да не споро.〈 俗语〉快倒快, 可是不好; 忙里出错。
спорый ое мыло 好使的肥皂
спорый ая мука 经吃的面粉
спорый ые дрожжи 劲大的(见效快的)酵母
Это—дело спорое. 这是能赚钱的事业。
2. 〈口语〉(春天、春汛、雨雪等)来得迅速而有劲的(副споро)
Шёл клочьями спорый снег и уже засыпал дорогу и крышу. 鹅毛大雪纷纷扬扬, 很快就把道路和屋顶遮盖了。
Сеял мелкий, но спорый дождь. 下起不大的, 但有劲的透雨。
3. 〈俗〉(指人)工作熟练麻利的, 干活干净利索的
спорый мастер 熟练的工匠
спорый ая работница 干活利索的女佣
спор, -а, -о(形)<俗>顺利的, 顺手的, 顺当的
~ая работа 干得顺手的工作. Скоро, да не споро. <谚>忙中易出错(心急出不了好活儿). ||споро. ||спорость(阴)
干得顺手的; 利索的; 顺利的
слова с:
в русских словах:
порешить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чем 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
нескончаемый
нескончаемые споры - 没完了的争论
смута
2) (раздоры, споры) 纷争 fēnzhēng
попутать
Черт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
поло
1) 马球 mǎqiú (вид спорта)
пасовать
несов. спорт. 递球 dìqiú, 传球 chuánqiú
одурение
спорить до одурения - 争论得头昏眼花
нокаут
м спорт.
соперничество
竞争 jìngzhēng; 角逐 juézhú; (в спорте) 竞赛 jìngsài
ринг
м спорт.
браться
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
брасс
м спорт.
бобслей
(зимний вид спорта) 有舵雪橇 yǒuduòxuěqiāo
биатлон
м спорт.
бесцельный
бесцельный спор - 无意义的争论
бегун
м спорт.
баттерфляй
м спорт.
предусматривать
договор предусматривает мирное решение спорных вопросов - 条约规定和平解决争执问题
разминать
2) (спорт) [准备] 活动 [zhǔnbèi] huódòng, 热身 rèshēn
брус
2) спорт. мн. брусья 双杠 shuānggàng
секция
секция гребного спорта - 划船运动组
буерный
〔形〕буер 的形容词. ~ спорт 冰帆运动.
спорить
спорить о литературе - 关于文学问题进行争论
с ним трудно спорить - 同他无法争辩; 很难和他辩论
спорить из-за дележа имущества - 因为分家发生争执
против такого аргумента невозможно спорить - 对这样的论据无法反驳
против этого никто не спорит - 这一点没有人反对
давай спорить кто придет первым? - 咱们打赌, 看谁先走到呢?
спорить с бурей - 与风暴斗争
бум
м спорт. 平衡木 pínghéngmù
нокдаун
м спорт.
ватерполо
с нескл. спорт.
ожесточенный
ожесточенный спор - 激烈的争辩
велосипедный
велосипедный спорт - 自行车运动
петля
4) авиа спорт. 斤斗 jīndǒu
вид
1) (разновидность) 种类 zhǒnglèi, 形式 xíngshì; (спорта) 项目 xiàngmù
полузащитник
м спорт.
в китайских словах:
迅捷行者
Спорый гонец
干得顺手的工作
спорая работа; спорый работа
斯波雷纳沃洛克角
мыс Спорый Наволок
快当
1) быстрый, скорый; спорый, ловкий
толкование:
прил. разг.1) Такой, который спорится; быстрый, успешный (о работе, деле и т.п.).
2) перен. Умелый, ловкий, обладающий сноровкой (о человеке).
примеры:
<name>,我们可不敢把功劳算在自己头上,部落能取得这样的胜利全得靠你呀。是你冒着生命危险测试血孢的效果,也是你除掉了迦莫斯拉。
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
[无法阅读]…仍然在争吵,猎魔人主张应该停止挖掘,又有人提起古老诅咒的谣传。[无法阅读]
[фрагмент неразборчив] ….а споры все не утихают. Ведьмак не советует нам продолжать экспедицию, кто-то снова вспоминает легенду о проклятии [фрагмент неразборчив].
“是啊,要是我们为此争吵起来的话可不好,那样就白白浪费了如此美好的一个中午,还是午后来着?还是晚上?”他四下看了看,“不管怎么说,感谢你的帮助,朋友。”
«Да, не хватало еще споры из-за этого устраивать. Только хорошее утро бы испортили. Или день? Или вечер?» Он оглядывается вокруг, явно позабыв, что вообще происходит. «В любом случае, спасибо, что помог, друг».
…我们浪费太多时间在争吵上了…因为你的原因。
Мы тратим слишком много времени на споры... о тебе.
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
一些凡人也有类似的天赋——这是恩赐还是诅咒,几个世纪以来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
一些凡人也有类似的天赋——这是馈赠还是诅咒千百年来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
不太妙啊。现在你不能再争辩下去了。继续讨论∗案子∗不能解决问题——他们根本不在乎。
Плохо. Нужно срочно прекратить споры. В этой ситуации тебе не помогут разговоры про ∗расследование∗ — им плевать.
不要干涉,不要扮演流浪的骑士,不要替法律执行者做他们的工作--这些是他们灌输给我的观念。
Мне вбили в голову: "не вмешивайся в такие споры, не играй в странствующего рыцаря, не помогай стражам порядка..."
不要碰孢子!让你的仆从去碰。
Не трогать споры! Пусть существа их трогать!
不,我可不想被引入毫无意义的争吵中。你的质疑对我来说很无礼,就算那不是你的本意。
Но нет, я не стану вступать в бессмысленные споры. Твой вопрос оскорбил меня, хоть у тебя и не было такого намерения.
东南边的死水绿洲是一块尚未被污染的地方,可以用来做我们的实验。将这株培植品种植在绿洲附近的潮湿土壤中,然后替我记录下日志。
Застывший оазис на юго-востоке, пожалуй, наименее загрязнен, а значит, лучше всего подходит для нашего эксперимента. Просто посади эти споры во влажную почву рядом с оазисом и пронаблюдай за результатом.
中国礼仪之争
споры о китайских обрядах
争论了两个小时, 他终于让步了
Споры продолжались два часа. Наконец он поддался
但是各部门合作时就会出现问题。你必须领导理事会建立规范、解决争端等等。
Проблемы начнутся тогда, когда сферы их ответственности пересекутся. Возглавив Директорат, ты будешь вырабатывать общую политику Института, решать споры между отделами и так далее.
你…跟镜子大师之间的纠葛,我实在不想被扯进去。
Вижу, у вас с Господином Зеркало какие-то споры. Мне бы не хотелось вмешиваться.
你们对冲突的渴望,已经成了奥利波斯的一时之谈,凡人。我们财团很想从实战中观察你的战斗实力。
<Смертный/Смертная>, ваша тяга к войнам вызывает в Орибосе бурные споры. Моему картелю будет весьма интересно понаблюдать за тобой в гуще битвы.
你现在必须使用更加……传统的手段来收集孢子簇。
Тебе придется собрать споры более... традиционным способом.
决定不再争吵了
порешили прекратить споры
分争辨讼
разрешать судебные споры и разбирать тяжбы
剧毒孢子!
Смертоносные споры!
只有把蘑菇逼到绝境,才能知道它们到底有多坚强,不是么?即使有人拿刀架在我们的菌盖上,我们也要战斗到最后一口孢子!
Но с другой стороны, сложно сказать, что представляет собой человек, пока ты не увидишь его в критическом положении. Верно? Если бы кто-то приставил нам меч к шляпкам, мы бы сражались до последней споры!
告诉他你没兴趣咬文嚼字。你正在完成一项神圣使命。
Сказать, что вы не желаете вступать в споры. У вас есть задача. Божественная.
哇,事情居然没按剧本发展,这下你可吃瘪了。如果你的遣词造句水平不达标,最好不要尝试和人打嘴仗。
Ого, мы решили отойти от сценария, чтобы нас с грязью смешали, я смотрю? Не надо вступать в споры, если не хватает красноречия.
啊哈哈哈!别因为我吵起来啦!如果说有什么分歧,那只能说是诱惑的过错,财富可是非常诱人的!
Ха-ха-ха! Ну только не надо со мной спорить! И все же, если дело вызывает споры, то только потому, что оно сулит что-то привлекательное, а что может быть привлекательнее богатства!
啊,好可怕!
Вот это споры!
在你的维持开始时,在乌托菌上放置一个芽孢指示物。从乌托菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。
В начале вашего шага поддержки положите на Утопического Микона жетон споры. Удалите три жетона споры с Утопического Микона: Положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг. Пожертвуйте Сапролинга: Добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны.
在你的维持开始时,在凶蛮散绿菌上放置一个芽孢指示物。从凶蛮散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:重生目标真菌。
В начале вашего шага поддержки положите один жетон споры на Свирепого Таллида. Уберите три жетона споры со Свирепого Таллида: Положите одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг в игру. Пожертвуйте Сапролинга: Регенерируйте целевую Плесень.
在你的维持开始时,在孢身洛司先人上放置一个芽孢指示物。由你操控的生物具有「从此生物上移去两个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。」
В начале вашего шага поддержки положите на Древнего Споролота жетон споры. Существа под вашим контролем имеют способность "Удалите два жетона споры с этого существа: Положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг."
在你的维持开始时,在散绿菌上放置一个芽孢指示物。从散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。
В начале вашего шага поддержки положите жетон споры на Таллида. Уберите три жетона споры с Таллида: Положите в игру фишку зеленый Сапролинг 1/1.
在你的维持开始时,在死孢散绿菌上放置一个芽孢指示物。从死孢散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:目标生物得-1/-1直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки положите один жетон споры на Смертоносного Таллида. Удалите три жетона спор со Смертоносного Таллида: Положите одну фишку существа 1/1 зеленого Сапролинга в игру. Пожертвуйте Сапролинга: Целевое существо получает -1/-1 до конца хода.
在你的维持开始时,在每个由你操控的真菌上放置一个芽孢指示物。从孢舞散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。
В начале вашего шага поддержки положите жетон споры на каждую Плесень под вашим контролем. Удалите три жетона споры с Сеящего Споры Таллида: Положите одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг в игру.
在你的维持开始时,在活孢散绿菌上放置一个芽孢指示物。从活孢散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:目标生物获得敏捷异能直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки, положите жетон споры на Животворящего Таллида Удалите три жетона спор с Животворящего Таллида: Положите в игру фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг Пожертвуйте Сапролинга: Целевое существо получает Ускорение до конца хода.
在你的维持开始时,在苍白菌衣上放置一个芽孢指示物。从苍白菌衣上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:每个由你操控的真菌与腐生物得+1/+1直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки положите жетон споры на Бледного Плесневика. Удалите три жетона спор с Бледного Плесневика: Положите в игру фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг. Пожертвуйте Сапролинга: Каждая Плесень и каждый Сапролинг под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
在你的维持开始时,在萌生散绿菌上放置一个芽孢指示物。从萌生散绿菌上移去三个芽孢指示物:将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。牺牲一个腐生物:目标生物得+1/+1直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки, положите жетон споры на Проращивателя Таллидов. Удалите три жетона споры с Проращивателя Таллидов: Положите одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг в игру. Пожертвуйте Сапролинга: Целевое существо получает +1/+1 до конца хода.
在艾拉达力的召唤之下,部落之间的过节都暂且打住。
Раздоры между племенами и мелочные споры были забыты, когда позвал Эладамри.
在西北的遗忘之池附近生长着一种蘑菇,我们这些洛丹伦的药剂师都认为这种蘑菇的孢子中包含有一些特殊的物质,它对我们非常有用。
На северо-западе, у Забытых прудов, растут грибы, чьи споры мы, аптекари Лордерона, используем при создании снадобий.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
多谢。几年前史凯利格圈选中了我,当时正值各家族间旧怨重燃。
Благодарю. Круг друидов Скеллиге избрал меня уже несколько лет назад, как раз когда разгорелись давние споры между кланами.
夫妻共同财产分割的争议
споры о разделе общего имущества супругов
孢子||由棘魔树与巨棘魔树的尸体获得
Споры|| Добываются из трупов эхинопсов и археспор.
孢子蝠和泥沼游荡者通常聚集在沼泽地的长杆蘑菇附近,它们的附肢上堆积着许多成熟的孢子。
Спороскаты и болотоброды бродят среди высоких грибочков и собирают прорастающие споры своими конечностями.
它们是一种梦幻般的食材,但我们绝不能过度采摘它们。因此,我们摘一些就得种一些。给我带一捧成熟的松露来,并在原处种下一些松露的孢子。
Трюфели – вкуснейший ингредиент, но собирать их много нельзя, иначе они совсем исчезнут. Вот почему нам нужно вернуть природе то, что мы забрали. Принеси мне пригоршню этих грибов, а вместо них посей эти споры.
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
小心不要卷入派系之争。
Будь осторожен и не будь втянут в фракционные споры.
小心麦角病!
Берегитесь спорыньи!
布兰王一生都出海在外,他不在,史凯利格群岛因宿怨陷入内斗。仇怨弥深,却无人调停、没有人从根本上解决争端。
Бран всю жизнь провел в море, а в его отсутствие распри разъедали Острова изнутри, и люди злились, что некому разрешать их споры.
帮我带一些孢子回来,我们会非常感谢你的。
Принеси мне эти споры – и благодарность наша будет велика.
引发公众热议
вызвать горячие споры в обществе
引发多次争议
вызывать многочисленные споры
微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭
не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры
恩…跟叶奈法在一起总是吵架和争执…不是说这样不好,但是…
Хм... С Йеннифэр это была вечная борьба, споры, эмоции... Это не плохо. Но..
我不想再争了,而且我累了的时候不会那么好相处...
Эти споры меня утомили, а ты знаешь, что бывает, когда я устаю...
我们不需要搞政治、抢资源、或是阶级斗争。
Нам не нужны ни политические дрязги, ни грызня из-за ресурсов, ни споры на тему того, кто главнее.
我们身为游侠的职责就是探索和了解这个世界。你所在的地方叫黯影沼泽。在我们最初发现这个地方时,许多德莱尼人失去了性命。那些不稳定的孢子只要一有人接近就会发生爆炸。
У нас, рангари, особая миссия – исследовать и понять этот мир. Вокруг тебя раскинулась Тенетопь. Много дренеев погибло, когда мы впервые пришли сюда. Нестабильные споры взрываются, как только кто-то подходит слишком близко к ним.
我培植了些你挖来的奇异孢子,用的是我喜欢的一种最棒的试剂……鸡尾酒……我等不及要看看我培植的孢子会对十字路口绿洲的水有什么影响。
Я вырастил эти необычные споры, которые ты <выкопал/выкопала> для меня, в самой питательной среде...реагентов... которой я действительно горжусь. Теперь я сгораю от нетерпения узнать, как выращенные споры поведут себя в воде оазисов Перекрестка.
我的日程挤得满满当当,没时间留给你。
У меня нет времени на такие споры.
我知道。那家伙建了个传送器,没错吧?从那时候开始就没人能赢过他了。
Да, да. Он же построил чертов телепорт! Теперь он любые споры будет выигрывать автоматом.
我碰上了一种相当有趣的物种,就是有毒的巨棘魔树。目前我已经辨别出了三个品种:一般的绿色品种、黄色和黑色的种类,黑色品种不仅最为暴力,而且还有瞬间授粉的能力。
Мне попался ахиинтересный вид - архиспора ядовитая. Пока что мне удалось выделить три ее разновидности: зеленая, или обыкновенная , желтая , а также черная, которая характеризуется не только наибольшей агрессией, но также необыкновенной способностью молниеносно распылять споры.
所以关于是否应该扩大美军驻伊拉克地面部队规模的激烈争论是毫无意义的。
Поэтому ожесточённые споры по поводу того, стоит ли увеличивать размеры американских наземных сил в Ираке, просто неуместны.
拿上这个特殊海绵。孢子能够使那些纳迦无所遁形。
Вот, возьми с собой эту особую губку. Ее споры разоблачат коварство наг.
拿法老神尊角与羚羊长角相提并论到底算是亵渎还是崇敬,诸位维齐尔激烈争辩,莫衷一是。
Среди визирей не утихают споры о том, чем является сравнение рогов куду с рогами Бога-Фараона: богохульством или проявлением почтения.
掊斗折衡
[c][i]даос.[/c] [/i]разломать меры и сломать весы ([i]и споры между людьми прекратятся[/i])
提高致残孢子的减速效果
«Калечащие споры» замедляют сильнее.
摩擦和纠葛
трения и споры
改变魔妖的元素为酸蚀,解锁毒镖和酸蚀孢子技能。
Изменяет стихию инкарната на кислоту. Становятся доступны "Отравленный дротик" и "Кислотные споры".
昨天我巡视田地时发现我的麦子明显有感染麦角病的迹象。我立即把它烧成了灰烬,但提醒各位留意自己的作物,看是否也有感染病菌。
Вчера в поле ходил, и в колосьях ржи спорынью видел. Тут же ее пожег, но спорынья и у вас в зерне может быть, так что поглядите.
本合同在履行中发生争议,应由双方协商解决
споры, которые могут возникнуть при исполнении условий настоящего договора, стороны будут стремиться разрешать дружеским путем в порядке досудебного разбирательства
每次谈到这个主题,就跟看烟火一样精彩。相同的议题每次都吵得沸沸扬扬。结论就是葛洛莉和其他一些人不愿意接这类的任务。
Каждый раз, как кто-то упоминает эту тему, все взрываются. Всплывают все старые споры. В итоге Глория и некоторые другие отказываются участвовать в таких заданиях.
没完了的争论
нескончаемые споры
没完没了的争论
an endless debate; нескончаемый спор; нескончаемые споры
法术师间的辩论总会掺杂非学术的成分。
Споры между магами никогда не остаются чисто академическими.
物业新规再惹争议。
Новые правила домоуправления снова вызвали споры.
瞧,我们身材矮小,能够采集到的孢子非常有限。你能帮我们从孢子蝠和泥沼游荡者身上收集成熟的孢子吗?所有的孢子人都会感谢你的。
Мы, как видишь, народец низкорослый, и сами добывать эти споры можем с большим трудом. Ищи спороскатов и болотобродов, и собирай прорастающие споры. Весь Спореггар будет тебе крайне признателен.
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
致残孢子强化普通攻击
«Калечащие споры» усиливают автоатаки.
致残孢子提高普通攻击伤害
«Калечащие споры» увеличивают урон от автоатак.
致残孢子提高普通攻击射程
«Калечащие споры» повышают дальность автоатак.
致残孢子给予30%攻击速度,持续6秒。对受到3层自然毒素影响的敌人进行普通攻击,可造成相当于其最大生命值1.5%的伤害。
«Калечащие споры» повышают скорость атаки на 30% на 6 сек. Автоатаки по героям, находящимся под действием 3 эффектов «Природного токсина», наносят им урон в объеме 1.5% их максимального запаса здоровья.
蘑菇伊卡里向空气中散播孢子。
Гриб Икари выпускает споры в воздух.
调解土地边界纠纷
решать споры о границах земельных участков
调解民事纠纷
разрешать гражданские споры
这世上有太多要学,太多要了解。法律上的争斗没有任何意义。
В этом мире слишком много вещей, которым можно научиться! А приходится терять время на споры из-за законов, за которыми на деле ничего не стоит.
这个问题在民间争论不休,可谓是硝烟四起
в народе не утихают горячие споры относительно этого вопроса, в воздухе запахло порохом
这些孢子可以暴露出纳迦的行踪……然后你就可以去消灭他们了。
Споры губок помогут тебе обнаружить коварных наг... и убить их.
进行空洞的争论
вести схоластичные споры
雾虚草在密闭空间中会产生的奇妙孢子,是飞萤喜好的食物。
Туманная трава выделяет эти необычные споры, находясь в закрытом пространстве. Любимое лакомство цицинов.
霉菌里的孢子,那些孢子带有剧毒,除非你是巨魔,否则稍微闻一下就必死无疑。
Плесень попса. Ее споры настолько ядовиты, что всего пара вдохов - и тебе конец. Только тролль, может быть, продержится.
非难解纷
устранять трудности и разрешать споры (путаницу)
魔法师、生态学家,还有德鲁伊教徒教会不停地争夺魔力之所。他们针对能源的可恢复性与大自然的堕落不停的辩论。有些人认为魔力是消耗殆尽的,必须做有效的保存。也有人说术士抢到了汲取魔力的特权,并且找到与大自然维持平衡的法门。
Понимаешь ли, маги, экологи и друиды издавна ведут споры об истинной природе Мест Силы. Обсуждают способность энергии восстанавливаться, обсуждают вред, наносимый природе. Кто-то считает, что запас Силы ограничен, и ее надо беречь. Кто-то говорит, что чародеи заслужили право пользоваться Силой в полной мере, а равновесие в природе - пустые отговорки.
魔法理论家们仍在为了如何为石像鬼分类而争论不已。我比较喜欢声称它们是一种魔像的说法。因为石像鬼不过是由魔法驱动去作一些简单差事的古怪雕像,它们只能完成最基本的工作,不过它们最常被用来守护某个领域,即使其创造者早已化成了灰。
Теоретики магии до сих пор ведут споры на тему классификации гаргулий. Я разделяю мнение той научной школы, которая считает их особым видом големов, поскольку гаргульи - это не что иное, как фантастические скульптуры, оживленные магией и запрограммированные на выполнение простых заданий. Они могут выполнять только самые несложные работы. Поэтому чаще всего гаргульи охраняют территорию. Они остаются на своих постах, даже если их создатель уже давно рассыпался в прах.
морфология:
спо́рый (прл ед муж им)
спо́рого (прл ед муж род)
спо́рому (прл ед муж дат)
спо́рого (прл ед муж вин одуш)
спо́рый (прл ед муж вин неод)
спо́рым (прл ед муж тв)
спо́ром (прл ед муж пр)
спо́рая (прл ед жен им)
спо́рой (прл ед жен род)
спо́рой (прл ед жен дат)
спо́рую (прл ед жен вин)
спо́рою (прл ед жен тв)
спо́рой (прл ед жен тв)
спо́рой (прл ед жен пр)
спо́рое (прл ед ср им)
спо́рого (прл ед ср род)
спо́рому (прл ед ср дат)
спо́рое (прл ед ср вин)
спо́рым (прл ед ср тв)
спо́ром (прл ед ср пр)
спо́рые (прл мн им)
спо́рых (прл мн род)
спо́рым (прл мн дат)
спо́рые (прл мн вин неод)
спо́рых (прл мн вин одуш)
спо́рыми (прл мн тв)
спо́рых (прл мн пр)
спо́р (прл крат ед муж)
спорá (прл крат ед жен)
спо́ро (прл крат ед ср)
спо́ры (прл крат мн)
споре́е (прл сравн)
споре́й (прл сравн)
поспоре́е (прл сравн)
поспоре́й (прл сравн)