спустя рукава
马马虎虎地, 不经意, 不细心, 随随便便, 胡乱(地)
马马虎虎
asd
слова с:
в китайских словах:
做一天和尚撞一天钟
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днем; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
毛儿净光
диал. [работать] кое-как; спустя рукава
撩儿敲儿的
2) кое-как, спустя рукава (напр. о работе плохого работника)
麻糊
3) диал. несерьезно, спустя рукава
毛手毛脚
1) небрежный; беспечный; [исполнять работу] кое-как, спустя рукава; опрометчиво, неосторожно
大拇指头挠痒,随上随下
обр. быть небрежным в делах, работать спустя рукава, делать все кое-как
粗
6) небрежный, халатный; небрежно, кое-как; спустя рукава
好歹儿
3) на худой случай; кое-как, спустя рукава
胡弄
1) делать (что-л.) спустя рукава, работать для отвода глаз (кое-как)
佯打忽吃
диал. [делать] спустя рукава; кое-как, небрежно
剌阘
небрежный, неряшливый; неряшливо, небрежно; спустя рукава, кое-как
摔大鞋
2) делать небрежно; легкомысленный, небрежный; спустя рукава
毛楞三光
диал. непродуманно, спустя рукава
搭浆
1) делать кое-как, работать спустя рукава
敷衍搪塞
спустя рукава, небрежно, лишь бы отделаться; отделываться общими фразами (пустыми обещаниями); зубы заговаривать
吊儿郎当
беспечный, безответственный, безалаберный, нерадивый; бездельничать; работать спустя рукава, халтурить; бить баклуши, прохлаждаться
打马虎
делать кое-как; работать спустя рукава
勺拉光叽的
диал. небрежно, кое-как, спустя рукава
钝刀子割草——拉倒
тупым ножом срезать траву - ну и ладно; обр. работать спустя рукава
苟
1) кое-как, как попало, спустя рукава; наобум; небрежно, из легкомыслия; без старания
麻胡
3) диал. несерьезно, спустя рукава
马马虎虎
1) кое-как, небрежно, спустя рукава
毛
1) грубый, неотделанный; сырой, черновой; небрежный; кое-как, спустя рукава
毛搞 делать кое-как, работать спустя рукава
马虎
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
打马虎 работать спустя рукава
毛毛腾腾
беспорядочно, кое-как, спустя рукава
溺职
халатно относиться к своим обязанностям, работать спустя рукава; не соответствовать своему назначению; недобросовестно выполнять обязанности
撩敲
2) кое-как, спустя рукава (напр. о работе плохого работника)
里
马里马虎 а) совершенно неясный, неразборчивый; б) спустя рукава, кое-как
应付
2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости)
走过场
2) для проформы, формально, чтобы отделаться, спустя рукава, походя, халтурно
工作要扎扎实实,认认真真,不能走过场 К работе следует относиться со всей серьезностью, недопустимо работать кое-как, спустя рукава
稀里马虎
небрежно, кое-как, спустя рукава, поверхностно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. как-нибудь, небрежнопримеры:
打马虎
работать спустя рукава
毛搞
делать кое-как, работать спустя рукава
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
马马虎虎地
спустя рукава делать что
做工真垃圾!没别的可说了……
Эти корабли строили спустя рукава – другого объяснения я не нахожу!
塔伦纳也认为他已经准备好了,不过我不太确认这一点。他有点爱显摆,而且从来都不认真上课。不过我们仍然承诺要一起加入北伐军,现在我们来了。
Таренар тоже считает, что готов, но я в этом не уверен. Он хвастун и всегда учился спустя рукава. Но мы дали клятву друг другу, что пойдем на войну вместе, и вот мы здесь.
你是听不懂我说的话,还是就想随便敷衍了事,啊?!
Ты не понимаешь, что тебе говорят, или просто всегда работаешь спустя рукава?
骰子匠人大笑出声。“什么,所以诅咒只会应验在那些职业道德很差的人身上吗?你说的那个不是∗诅咒∗,那叫∗资本主义∗。”
Что? То есть проклятие воздействует только на тех, кто работает спустя рукава? — хохочет резчица игральных костей. — То, о чем вы говорите, — не ∗проклятие∗, а ∗капитализм∗.
做事情得过且过
делать что-либо спустя рукава