спустя
以后 yǐhòu; 过了 guòle
год спустя 一年以后; 过了一年
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
经过... 之后, 再过, ... 之后, (前)(四格)过了(若干时间以后); 再过(若干时间)
год спустя(过)一年以后
спустя неделю(过)一周之后
прийти немного (времени) спустя 过一会儿来
[前] что 过了...., .... 之后, 经过...(时间)后
(四格)过了, 经过, 在…之后
Спустя год я приеду к вам навсегда. 再过一年, 我到你们那里以后就不走了。
Спустя лето по малину в лес не ходят.〈谚语〉过了夏天就不必到树林里去拣马林浆果; 莫待无花空折枝(喻: 不要错过时机)。
(接四格)经过; 在...之后
过了...以后
слова с:
спустя рукава
спустить
спустить на тормозах
спустить петлю
спустить с кого-либо шкуру
спустить шкуру
спуститься
шина спустила
в русских словах:
через
4) (спустя какое-либо время) [过]...以后 [guò]...yǐhòu
спускать
спустить
спустить флаг - 把旗子降下来; 下旗
спустить занавеску - 把窗帘放下来
спустить рабочих в шахту - 放工人下到矿井去
спустить новый корабль - 把新船下水
спустить директиву - 下达指示
спустить собаку с цепи - 打开锁链把狗放开
спустить курок - 扳枪机; 扣扳机
спустить воду из пруда - 把池塘里的水放出去
спустить пруд - 排干池塘
спустить пары - 放蒸气
спустить уровень воды - 降低水位
спустить цену - 降低价格; 减价
спустить несколько килограммов - 体重减轻几公斤
спустить все деньги - 花光所有的钱
приладиться
Он, приладившись, нажал спуск. - 他调整好后就按扳机。
СПО
(спуско-подъемные операции) 起下钻
тормозить
при спуске с горы нужно тормозить - 下山时得刹车
съезд
3) (спуск) 坡道 pōdào
сход
2) разг. (спуск) 斜坡 xiépō
спуск
осторожнее, здесь спуск! - 当心, 这里有斜坡
крутой спуск к морю - 临海的陡坡
скат
м (пологий спуск) 斜坡 xiépō, 斜面 xiémiàn
развиваться
при спуске развилась большая скорость - 下山坡时加速到很高的速度
крутизна
2) (крутой спуск) 陡坡 dòupī, 峭壁 qiàobì
в китайских словах:
毛儿净光
диал. [работать] кое-как; спустя рукава
过过
1) немного спустя, чуть погодя; спустя некоторое время
麻糊
3) диал. несерьезно, спустя рукава
一周之后
спустя неделю
良久后
спустя длительное время
一小时后
через один час, спустя один час
大拇指头挠痒,随上随下
обр. быть небрежным в делах, работать спустя рукава, делать все кое-как
毛楞三光
диал. непродуманно, спустя рукава
摔大鞋
2) делать небрежно; легкомысленный, небрежный; спустя рукава
搭浆
1) делать кое-как, работать спустя рукава
会儿
等会儿 подожди минуточку; немного спустя, через минуту
后
в) перед числительным, обозначающим единицу времени, ― предлог спустя, через
后几年 спустя несколько лет
磨
磨洋工 работать недобросовестно (спустя рукава); волынить; саботировать
百世不磨 не изгладиться даже спустя сто поколений; неизгладимый
粗枝大叶
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду)
顷之
через недолгое время, вскоре, немного погодя (спустя)
千载
千载[之]下 спустя тысячу лет; через тысячелетия
做一天和尚撞一天钟
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днем; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
佯打忽吃
диал. [делать] спустя рукава; кое-как, небрежно
草率从事
халатно относиться к делу; делать (что-л.) спустя рукава
剌阘
небрежный, неряшливый; неряшливо, небрежно; спустя рукава, кое-как
稀了马哈
диал. кое-как, как попало, небрежно, спустя рукава, халатно; раздолбай, растеряха
停隔下
диал. немного погодя, спустя некоторое время
过一阵子
прошло немного, спустя немного (времени)
好歹儿
3) на худой случай; кое-как, спустя рукава
粗
6) небрежный, халатный; небрежно, кое-как; спустя рукава
待会儿
побыть немного; через мгновение, минуту спустя; чуть-чуть подождать
灭裂
1) беспечность, безрассудность; срыв (от легкомыслия, недостатка серьезности); делать кое-как (спустя рукава); срывать, портить; грубый; небрежно сделанный
等会儿
подожди минутку, минутку спустя, через минутку
毛手毛脚
1) небрежный; беспечный; [исполнять работу] кое-как, спустя рукава; опрометчиво, неосторожно
等等儿
через минуту, минуту спустя
以后
三个月以后 через три месяца, три месяца спустя
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс вин. пад. По прошествии какого-л. времени.
синонимы:
см. послепримеры:
百世不磨
не изгладиться даже спустя сто поколений; неизгладимый
千载[之]下
спустя тысячу лет; через тысячелетия
少焉, 日出于东山之上
немного спустя солнце встало над восточными горами
打马虎
работать спустя рукава
毛搞
делать кое-как, работать спустя рукава
一年以后; 过了一年
спустя год спустя
三个月以后
через три месяца, три месяца спустя
几年的工夫
По прошествии нескольких лет; несколько лет спустя
推进社会议程:哥本哈根会议两年之后
Осуществление социальной повестки дня: спустя два года после Копенгагена
国际会议:切尔诺贝利20 周年:灾区恢复和可持续发展战略
Международная конференция «Чернобыль 20 лет спустя; стратегия восстановления и устойчивого развития пострадавших регионов»
哥伦比亚超大陆是基诺兰超大陆解体后于距今19 亿~18.5 亿年期间再次重组形成的超大陆,其存在的关键性证据来自印度东部和北美的哥伦比亚地区。
Колумбия - суперконтинент, заново сформировавшийся спустя 1,9 - 1,85 млрд лет после распада суперконтинента Кенорленд, ключевые доказательства его существования происходят из восточной Индии и североамериканского региона Колумбия.
世界粮食首脑会议:五年之后
Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя
大家经过多少年的努力,才取得今天的成绩。
Спустя годы стараний, мы только сегодня пришли к успеху.
隔了一年我们才得以返回。
Только спустя год мы смогли вернуться назад.
要过3天才知道结果。
Результат можно узнать только спустя три дня.
过了好一阵他才缓过来。
Он пришёл в себя лишь спустя долгое время.
两周之后
спустя две недели
二十年后重回故乡,他发觉一切已时过境迁。
Вернувшись домой спустя 20 лет, он обнаружил, что всё изменилось.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
一个月后来了消息
Месяц спустя получилось известие
过了一段时间
спустя время
在 之后
после того, как; когда; по; после; после того как; после чего; спустя; за
马马虎虎地
спустя рукава делать что
(过)一年以后
год спустя
(过)一周之后
спустя неделю
别有一番滋味在心头
давние чувства отзываются в сердце спустя многие годы не меньшей болью
瞬间之后
какой-то миг спустя
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
惊变1章
1 глав спустя
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
但近四十年后,这场战役的焦点仍然是开发具有高赢利性的治疗癌症的药物和技术方面的努力,而引发癌症的环境因素却几乎被忽略了。
Но почти сорок лет спустя борьба сводится к высокорентабельным попыткам разработать препараты и технологии для лечения болезни, при этом фактически игнорируя экологические факторы, вызывающие ее.
做工真垃圾!没别的可说了……
Эти корабли строили спустя рукава – другого объяснения я не нахожу!
更糟的是,我得说还有比麦酒被偷更要命的事情。这么多年了丹奥加兹还有龙喉兽人出没这件事本身就是扯淡!
Более того, тут не только эль сперли, тут кое-чего похуже. Тут целая шайка орков шляется вокруг Дун Альгаза, столько лет спустя-то!
塔伦纳也认为他已经准备好了,不过我不太确认这一点。他有点爱显摆,而且从来都不认真上课。不过我们仍然承诺要一起加入北伐军,现在我们来了。
Таренар тоже считает, что готов, но я в этом не уверен. Он хвастун и всегда учился спустя рукава. Но мы дали клятву друг другу, что пойдем на войну вместе, и вот мы здесь.
苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
服这种药要日久天长才能见功效。
При приёме этого лекарства эффект будет лишь спустя длительное время.
这么多年来,身为一名活死人,一次次地被各种未知的力量复生,我如今已经没有了太多的念想——就希望能拥有安宁而永恒的死亡。
Спустя столько лет, проведенных в облике духа, без конца оживляемого какой-то неведомой силой, начинаешь чувствовать определенные... желания. Разумеется, желание оказаться в бархатных обволакивающих объятиях смерти – главное из них.
就算过了这么多年,我在这里依然能感受到塞塔里斯的古老力量。我的神灵还在。
Даже спустя много лет я по-прежнему чувствую в этом месте древнюю силу Сетралисс. Моя лоа еще жива.
经过数个世纪的分离,我们与卡利姆多的同胞们重聚。在拯救我们家园的战争中,我们又在部落找到了新的朋友。
Спустя века мы воссоединились с нашими братьями и сестрами из Калимдора. В битве за спасение нашей земли мы обрели новых друзей.
我的祖父很多年前把他们赶回裂口,才建立了这座庄园。这么多年过去,他们居然胆敢进攻这里?
Мой дед давным-давно прогнал их отсюда в ущелье, чтобы построить поместье. И теперь, спустя столько лет, они напали на нас в таком количестве?
伟大红龙的遗骨充满了生命的精华,就算是在死后数十年也依然如此。
Кости великого красного дракона преисполнены энергией жизни, даже спустя десятилетия после того, как он погиб.
<过了一会儿,西科特的表情变得柔和了一些。>
<Мгновение спустя выражение лица Секотта смягчается.>
纳格兰对这头动物来说就像是家一样,而且经过了德莱尼这么多年的驯养,我们要训练它应该会格外容易。
Этот зверь отлично себя чувствует в Награнде, бьюсь об заклад, что спустя столько лет, проведенных с дренеями, натренировать его будет проще пареной репы.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
两个月后
Два месяца спустя...
绸缎制成的璃色花,常在典雅场合佩戴。如今仍像被抛弃的那天一样鲜明。
Стеклянный цветок, идеально подходящий для светских вечеров. Удивительно, но он сохранил свою свежесть спустя столько веков.
如果他们真的在好久好久之后,一起把这里的财宝挖出来,再一起回忆过去的时光,一定会很开心吧。
Если они вернутся сюда спустя много лет, выкопают сокровища, и мирно обсудят старые добрые дни... Уверена, что они будут так счастливы!
二十分钟后…
Спустя 20 минут...
历经千载,最终也只留下坊间的掌故与传说。
спустя тысячи лет остались лишь легенды и предания.
一天以后…
Один день спустя...
你是听不懂我说的话,还是就想随便敷衍了事,啊?!
Ты не понимаешь, что тебе говорят, или просто всегда работаешь спустя рукава?
唉…数千年来,他还一直在忍受着那样的痛苦吗…
Эх... Спустя тысячелетия он всё ещё несёт свои страдания...
不过,过了好几天,她也一直没有找到我,我怕她担心,也有点饿了…就自己出来了,但她还是没有找我。
Спустя несколько дней она всё ещё не нашла меня. Я подумал, что мама волнуется... А ещё я захотел кушать, поэтому я покинул укрытие. Но мама всё ещё не нашла меня.
「时隔一年,我们也要随舰队出海了。不知道下次再一起喝酒又会是什么时候呢?」
«Спустя год мы вновь отправляемся покорять морские просторы. Кто знает, когда мы сможем выпить вместе в следующий раз?»
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
不知过了多久…
Много времени спустя...
片刻之后
Спустя некоторое время...
不出几年,父亲死在一个阴郁的日子。「神之眼」中燃烧的期待与理想,都在那晚的暴雨中熄灭。
Несколько лет спустя одним пасмурным днём отец погиб. Пламенные надежды и чаянья, ярко пылавшие в Глазу Бога Дилюка, потушил ночной ливень.
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
战事如火,吞噬贵族。又有何人想过,多年后历史学家们将会发现那份密约是伪造品。
Весть об этом, а также конфликт, распространились подобно степному пожару, который поглотил аристократию. Лишь много лет спустя историки обнаружили, что сделка эта была ненастоящей.
尽管获得了「神之眼」,那时的雷泽还不知道该如何驾驭这种力量。很久以后的某一天,他遇到了蔷薇魔女丽莎,开始向她学习人类的知识。
Он хоть и обрёл Глаз Бога, но как обуздать такую силу, Рэйзор не знал. Много лун спустя повстречал он Пурпурную ведьму, Лизу, и начал учиться у неё человеческим знаниям.
盖登跪下,感到祝祷士冰凉干燥的手贴上自己额头。 数小时后他回复神智,发现自己立于胜利战场,敌人鲜血溅了满身。
Грельден преклонил колена и почувствовал, как на лоб легла прохладная и сухая рука священника. Много часов спустя, когда к нему вернулось сознание, он, обагренный кровью своих врагов, был победителем на поле боя.
「若他回到数年后,我们将有更多与其接战的知识。」 ~陶拉里亚哨兵安都瑞
«Если оно вернется годы спустя, мы будем знать намного больше о том, как его победить», Андорель, Таларийский стражник
它如突来暴雨般降临恩资森。 不久后,一切只剩灰烬与痛苦。
Он нагрянул на Эствальд словно буря. Спустя мгновение на месте городка остались лишь пепел и руины.
“天使”会在受到伤害的几秒后开始恢复生命值。
Спустя несколько секунд после получения урона здоровье Ангела начинает восстанавливаться.
其中的碎片就包括炙心核。就算已经过了两个世纪,它们依旧闷烧着,跟当初在炙热的红山里一样。
Среди мусора были и сердечные камни. Даже два века спустя они все еще пышут жаром горы.
几年后,辛德莱昂突然出现在我们家门口,请求待一阵子……他说打算进行实地考察。
Много лет спустя Синдерион внезапно появился на пороге нашего дома и попросил разрешения пожить. Сказал, что проводит исследование.
没人能确定是什么原因。有些人相信红山的爆发造成了很深远的影响,那些影响可能要几年后才察觉到。
Никто не знает причины. Кто-то полагает, что всему виной извержение Красной горы, проявившее себя таким странным образом годы спустя.
而诺德并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
它所犯下的暴行极其恶劣,即便经过千年人们依旧记得。
Он совершал такие злодеяния, что их помнят поныне - спустя тысячи лет.
帕图纳克斯是巨龙战争中多种暴行的罪魁祸首——这些罪行足以遗臭万年。
Партурнакс совершил много злодеяний во время Войны драконов - таких, что их помнят и сейчас, спустя тысячи лет.
她死在那场战争中——而且才为受伤的士兵治疗了几个月。我们一直没找到她的遗体……帝国把所有的尸体都烧掉了。
Спустя несколько месяцев она там и погибла, хотя только ухаживала за ранеными. Мы даже останков ее не нашли... имперцы сожгли все трупы.
很高兴这么多年后能能再次回到高吼修道院。
Хорошо вернуться на Высокий Хротгар столько лет спустя.
有个来自赛极克修会的修士来这里,这是许多年未曾有过的事,但却什么都没做就离开了。
Является монах из ордена Псиджиков, спустя столько лет, а потом вдруг уходит.
其中的碎片就包括心石。就算已经过了两个世纪,它们依旧闷烧着,跟当初在炙热的红山里一样。
Среди мусора были и сердечные камни. Даже два века спустя они все еще пышут жаром горы.
经过年复一年的努力,通过实验,我终于越来越接近真相了。
И теперь, спустя годы работы, я близок к тому, чтобы провести эксперимент и выяснить, что же произошло.
没人能确定是什么原因。有些人相信红山的爆发造成了很深远的影响,那些影响只有在几年后才能察觉到。
Никто не знает причины. Кто-то полагает, что всему виной извержение Красной горы, проявившее себя таким странным образом годы спустя.
而诺德人并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
千年之后,它曾经臭名昭著的暴行依然为人所知。
Он совершал такие злодеяния, что их помнят поныне - спустя тысячи лет.
她在那里死去了,只是为受伤的士兵治疗了几个月的时间。我们再也没有找到她的遗体……帝国人把所有尸体都烧掉了。
Спустя несколько месяцев она там и погибла, хотя только ухаживала за ранеными. Мы даже останков ее не нашли... имперцы сожгли все трупы.
很高兴能在这么多年之后再次回到高吼修道院。
Хорошо вернуться на Высокий Хротгар столько лет спустя.
一个来自赛伊克修会的僧侣,已经有好多年没来拜访了,却什么也没做就离开了。
Является монах из ордена Псиджиков, спустя столько лет, а потом вдруг уходит.
向目标位置扔出萨弗拉斯。0.75秒后着陆,造成250~~0.04~~点伤害。中心的敌人受到594~~0.04~~点伤害,并被击晕0.5秒。
Рагнарос бросает Сульфурас в указанную область. Спустя 0.75 сек. Сульфурас падает на землю, нанося 250~~0.04~~ ед. урона. Противники в центре области поражения получают 594~~0.04~~ ед. урона и оглушаются на 0.5 сек.
射出一枚重力炸弹,在1秒后爆炸并将敌方英雄拉向中心,持续2.5秒。
Запускает гравитонную бомбу, которая спустя 1 сек. взрывается и в течение 2,5 сек. притягивает вражеских героев к центру взрыва.
1.5秒后,在指定位置召唤一圈冰霜之环,造成310~~0.04~~点伤害并使敌人定身,持续3秒。冰霜之环随后持续3秒,冰冻任何接触到的敌人。
Спустя 1,5 сек. создает в указанной точке кольцо мороза, наносящее 310~~0.04~~ ед. урона и обездвиживающее противников на 3 сек. Кольцо существует в течение 3 сек. после применения способности, вызывая эффект окоченения у всех противников, которые его касаются.
将目标区域内的敌人拉向凯瑞甘,造成25~~0.04~~点伤害。在2.5秒后,会以凯瑞甘为中心产生一次爆炸,对周围的敌人造成195~~0.04~~点伤害。
Притягивает противников в указанной области к Керриган, нанося им 25~~0.04~~ ед. урона. Спустя 2.5 сек. вокруг Керриган происходит взрыв, наносящий 195~~0.04~~ ед. урона.
使用后,治疗药水会在8秒后重新充能。
«Зелье здоровья» появляется в том же месте спустя 8 сек. после подбора.
1.5秒后,先祖治疗会对同一目标再次施放。并且使目标附近的盟友恢复590~~0.04~~点生命值。
Спустя 1.5 сек. «Исцеление предков» применяется повторно к той же цели. Союзники рядом с целью восполняют 590~~0.04~~ ед. здоровья.
传送到目标位置,在短暂延迟后返回
Переносится в указанную точку и спустя некоторое время возвращается обратно.
召唤出一颗浮空颅骨,它会在0.625秒后朝目标方向移动,对命中的敌人造成127~~0.04~~点伤害,并使英雄减速25%,持续2秒。
Создает череп, который спустя 0.625 сек. летит в указанном направлении, нанося противникам 127~~0.04~~ ед. урона и замедляя пораженных героев на 25% на 2 сек.
奥丁的持续时间延长50%,并且毁灭者导弹还会发射一枚核弹,在2.5秒后落地,对区域内造成319~~0.04~~点伤害。
Увеличивает время существования «Одина» на 50%. При использовании ракет «Рагнарок» спустя 2.5 сек. также осуществляется детонация ядерной ракеты, которая наносит 319~~0.04~~ ед. урона.
在目标位置打开一个不稳定的折跃裂隙,在1.25秒后准备就绪,随后使附近敌人减速25%,持续9秒。准备就绪的折跃裂隙被干扰脉冲击中时发生爆炸,对附近敌人造成261~~0.05~~点伤害。最多储存2次使用次数。
Создает в указанной области нестабильный пространственный разлом, который начинает действовать спустя 1.25 сек. и замедляет противников поблизости на 25%. Время существования разлома – 9 сек.Действующий разлом взрывается при контакте с разрушительным импульсом, нанося 261~~0.05~~ ед. урона противникам поблизости.Максимум зарядов – 2.
1.25秒后,狂鼠发射到空中。在空中,你可以通过移动来控制着陆地点。狂鼠在3.75秒后落地,对附近的敌人造成890~~0.04~~点伤害,并激活临别礼物。狂鼠在5秒后重新出现在风暴大厅,并且移动速度提高150%,直到解除坐骑。
После паузы в 1.25 сек. Крысавчик взлетает в воздух верхом на ракете. Пока ракета находится в воздухе, можно передвигать точку приземления.Крысавчик приземляется через 3.75 сек., нанося 890~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам и активируя «Полный хаос». Спустя 5 сек. Крысавчик появляется в Зале Штормов и получает бонус к скорости передвижения в 150%, пока не покинет транспорт.
在0.75秒后,朝目标方向冲锋并抓住击中的第一个敌方英雄,将其带上高空。升空后,英普瑞斯可以移动来改变降落位置。在2秒后,将目标重重砸向地面,造成375~~0.04~~点伤害和1秒的昏迷。
После паузы в 0.75 сек. совершает рывок в указанном направлении и уносит первого вражеского героя на своем пути в Небеса. Находясь в воздухе, Империй может перемещать точку приземления.Спустя 2 сек. он низвергает цель с Небес, нанося ей 375~~0.04~~ ед. урона и оглушая на 1 сек.
在0.5秒后,惩击一条直线上的敌人,造成82~~0.04~~点伤害。如果第一击命中敌方英雄,则在短暂的延迟后进行第二次攻击。
После паузы в 0.5 сек. поражает противников на прямой линии, нанося 82~~0.04~~ ед. урона.Если первый удар поражает героя, спустя несколько мгновений происходит второй удар.
在玛维周围召唤8个守望者化身组成一个牢笼。1.5秒后,接触到化身的敌方英雄将被弹向牢笼中心。守望者化身持续5秒。
Призывает кольцо из 8 аватар Стражей вокруг Майев. Если герой касается аватары спустя 1.5 сек., его отбрасывает в центр кольца, а затронутая аватара исчезает. Время действия – 5 сек.
如果野兽之力的激活时间达到4秒,那么攻击速度加成将额外提高40%。
Дополнительно повышает скорость атаки под действием «Зверя внутри» на 40% спустя 4 сек. после начала использования этой способности.
在“影”的终点位置被击中的敌人在1秒后受到134~~0.04~~点额外伤害。
Противники, пораженные «Молниеносным ударом» в конце пути, получают еще 134~~0.04~~ ед. урона спустя 1 сек.
传送并在目标位置放置一个恶魔符文。1.75秒后符文爆炸,对敌人造成137~~0.04~~点伤害,并使其昏迷1.75秒。
Диабло телепортируется в указанную точку и создает в ней демоническую руну. Спустя 1.75 сек. руна взрывается, нанося 137~~0.04~~ ед. урона и оглушая противников на 1.75 сек.
向目标投掷一枚奇点钉刺,吸附在第一个接触到的敌人身上,1秒后造成240~~0.04~~点伤害,并使敌人减速40%,持续3秒。
Выпускает сингулярный шип, который вонзается в первого противника на своем пути. Спустя 1 сек. шип наносит 240~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 40% на 3 сек.
морфология:
спусти́ть (гл сов пер/не инф)
спусти́л (гл сов пер/не прош ед муж)
спусти́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
спусти́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
спусти́ли (гл сов пер/не прош мн)
спу́стят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
спущу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
спу́стишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
спу́стит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
спу́стим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
спу́стите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
спусти́ (гл сов пер/не пов ед)
спусти́те (гл сов пер/не пов мн)
спу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
спу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
спу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
спу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
спу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
спу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
спусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
спусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
спусти́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
спусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
спусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
спусти́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
спусти́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
спусти́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
спусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
спусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
спусти́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
спусти́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
спусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
спусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
спусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
спусти́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
спусти́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
спусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
спусти́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
спусти́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
спусти́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
спусти́вших (прч сов пер/не прош мн род)
спусти́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
спусти́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
спусти́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
спусти́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
спусти́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
спустя́ (дееп сов пер/не прош)
спусти́в (дееп сов пер/не прош)
спусти́вши (дееп сов пер/не прош)
спустя́ (предл вин)