сукно
呢子 nízi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 呢
2. [复]〈剧〉幕, 帷幕
играть спектакль в сукнах 无布景演出
◇ (2). лежать(或 находиться) под сукном(案子、申请书等) 压在文件柜里不办; 在文件柜里睡大觉
(3). под сукно положить(把案件、申请书等) 束诸高阁, 置之不理
呢绒, 呢子, , 复сукна, -кон, -кнам(中)
1. 呢子, 呢绒
грубое сукно 粗呢子
шинельное сукно 大衣呢
2. (只用复)<剧>(舞台)幕布
играть спектакль в ~ах 演出无布景的戏剧
Класть под сукно (заявление, просьбу, деловую бумагу...) (把申请书, 请求, 公文等) 束之高阁
1. 1. 呢子, 呢绒
2. 幕; 帷幕
2. 毛织品, 呢绒; 半毛织品
呢子, 呢绒; 幕; 帷幕; 毛织品, 呢绒; 半毛织品
[织]呢绒, 纺毛布, 毛呢, 粗梳毛布
-а[中][军](士兵冬季穿的)棉衬衣
[中] 呢绒, 呢子; 毛布
呢绒, 毛呢, 毛布
呢绒; 三针经平组织
呢(子), 呢绒
呢绒; 呢子毛布
呢绒; 毛巾
毛呢, 毡
毛呢
слова с:
грубое сукно
класть что-либо под сукно
лежать под сукном
положить под сукно
сукновальная глина
сукновальный
сукноделие
сукномид
сукномойка
техническое сукно
в русских словах:
шинельный
〔形〕 ⑴军大衣的. ~ воротник 军大衣领子. ⑵做军大衣用的. ~ое сукно 军大衣呢. ⑶(用作名)шинельная, -ой〔阴〕存衣室.
солдатский
〔形〕солдат 的形容词. ~ие песни 战士歌曲; ‖ солдатски. 〈〉 Солдатское сукно 士兵呢(做大衣用的灰色粗呢子).
суконце
〔中〕〈口〉сукно 的指小.
разлезться
-езется; -езся, -злась〔完〕разлезаться, -ается〔未〕〈俗〉开绽; (织物、衣服因用久)麻花, 绽线; (堆、砌的东西)坍塌, 散落. Сукно ~злось. 呢子麻花了。
серый
серое сукно - 灰色呢子
добротный
добротное сукно - 优质的呢子
искра
синее сукно с искрой - 带小花点的蓝色呢子
двусторонний
двустороннее сукно - 双面呢
грубый
грубое сукно - 粗[糙]呢子
ворсовать
-сую, -суешь; -сованный〔未〕наворсовать, -сованный〔完〕что〈纺织〉使(织物)起绒, 使起毛, 给(织物)拉毛. ~ сукно 使呢子起绒; ‖ ворсование〔中〕和 ворсовка〔阴〕.
ворсистый
有绒毛的, -ист〔形〕有细毛的, 有绒毛的; (织物)起毛的, 有绒的. ~ое сукно 起绒的呢子. ~ое одеяло 绒毯; ‖ ворсистость〔阴〕.
ворс
сукно с ворсом - 有绒毛的呢子
в китайских словах:
把束之高阁
отложить в долгий ящик; откладывать в долгий ящик; отложить до греческих календ; под сукно класть
置之不理
оставлять без внимания; пренебречь, класть под сукно; разг. хоть бы что
绒面的呢子
сукно с ворсом
干燥用毡
сушильное сукно
过滤毡
фильтровальное сукно; фильтровальный войлок
双面呢
двусторонний сукно; двустороннее сукно
斜纹呢
диагоналевое сукно, диагональ
造纸毛布
сукно для бумажного производства
枱毯
настольное сукно; толстая скатерть
压案
положить под сукно, замалчивать, не давать хода (делу, жалобе)
扣压
задерживать, класть под сукно, обжимать (трубы)
罗纱
(португальск. raxa) сукно
台球绿呢
бильярдное сукно, billiard cloth
制服呢
диагональ, сукно для форменной одежды
造纸毛毯
сушильное сукно для бумагоделательных машин, papermaking felt
搁置
搁置不理 оставить без последствий, положить под сукно
格子呢
сукно в клетку, шотландка
大
大呢子 толстое (грубое) сукно
放置脑后
класть под сукно
火姆司本
(англ. homespun) домотканое сукно; грубошерстная материя
厚白呢子
абинное сукно
织皮
2) шерстяная (ворсовая) ткань; сукно
士兵呢
солдатское сукно
绒
呢绒 сукно, бобрик
非纤维质毡
неволокнистое сукно
绒呢
текст. ворсистое сукно, бобрик
缩绒织物, 工业用毛呢工业用呢
техническое сукно
呢
шерстяная ткань; сукно, драп
打入冷宫
2) отложить в долгий ящик; положить под сукно
呢子
суконная (шерстяная) ткань; сукно, драп
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Плотная ткань из шерстяной или полушерстяной пряжи с войлокообразным застилом, скрывающим переплетение нитей.
синонимы:
|| положить под сукнопримеры:
置之高阁
положить на верхнюю полку ([i]ср.; отложить в долгий ящик, положить под сукно[/i])
搁置不理
оставить без последствий, положить под сукно
大呢子
толстое (грубое) сукно
流体(质)
бросить его в текущую воду ([c][i]обр. в знач.:[/c] поставить крест, положить под сукно[/i])
贡呢
сукно высшего качества, царское сукно
小呢子
тонкое сукно
有绒毛的呢子
сукно с ворсом
粗[糙]呢子
грубое сукно
双面呢
двустороннее сукно
优质的呢子
добротное сукно
带小花点的蓝色呢子
синее сукно с искрой
灰色呢子
серое сукно
粗呢子
грубое сукно
衣蛾蛀穿了呢子
Моль проела сукно
呢绒被衣蛾嗑坏了
Сукно съедено молью
呢子麻花了
Сукно разлезлось
把 束之高阁
Отложить в долгий ящик; откладывать в долгий ящик; отложить до греческих календ; под сукно класть
把申请书束之高阁
класть под сукно заявление
士兵呢(做大衣用的灰色粗呢子)
Солдатский сукно; Солдатское сукно
把…束之高阁
отложить до греческих календ; под сукно класть; откладывать в долгий ящик; отложить в долгий ящик
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
可由水鬼获得的原料:水鬼脑组织(贤者之石)、水之要素(水银)、紫水晶尘(天空)、细绳(工艺)、布料(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из утопца: мозг утопца (ребис), эссенция воды (гидраген), аметистовая пыль (аер), дратва (компонент), сукно (компонент), орены.
可由孽鬼获得的原料:孽鬼眼(明矾)、孽鬼心(贤者之石)、孽鬼爪(水银)、孽鬼牙(水银)、布料(工艺)、细绳(工艺)。
Ингредиенты из накеров: глаза накера (купорос), сердце накера (ребис), когти накера (гидраген), зубы накера (купорос), сукно (компонент), дратва (компонент).
可由巨魔获得的原料:巨魔舌(以太)、巨魔皮(工艺)、布料(工艺)、皮革(工艺)、细绳(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из троллей: язык тролля (эфир), шкура тролля (компонент), сукно (компонент), кожа (компонент), дратва (компонент), орены.
可由魔牛妖获得的原料:食屍生物血(贤者之石)、食屍生物牙(贤者之石)、食屍生物眼(工艺)、食屍生物皮(工艺)、布料(工艺)、细绳(工艺)。
Ингредиенты из утковола: кровь трупоеда (ребис), зубы трупоеда (ребис), глаза трупоеда (компонент), шкура трупоеда (компонент), сукно (компонент), дратва (компонент).
这都是我最喜欢的字眼。要是永远都没法品尝从嘴里念出“狮子头上长虱子”的滋味,人生就一点意思都没有啦!
Мои любимые слова... Жить и не слышать божественного сочетания звуков "ниточка карачунницы" - все равно, что лизать улиток через сукно.
那我就把布料当裹尸布卖,怎样都不亏本!
Тогда продам сукно на саваны. Всяко заработаю.
我们在谈条件,此时狄拉夫走了进来。他说他要来卖银制烛台,但他拿烛台时用布包着,引起了我的注意。
Когда мы торговались, вошел Детлафф. Он хотел продать серебряный подсвечник... Держал его через сукно. Это меня заинтересовало.
蓝图:厚布
Чертеж: крепкое сукно
морфология:
сукно́ (сущ неод ед ср им)
сукнá (сущ неод ед ср род)
сукну́ (сущ неод ед ср дат)
сукно́ (сущ неод ед ср вин)
сукно́м (сущ неод ед ср тв)
сукне́ (сущ неод ед ср пр)
су́кна (сущ неод мн им)
су́кон (сущ неод мн род)
су́кнам (сущ неод мн дат)
су́кна (сущ неод мн вин)
су́кнами (сущ неод мн тв)
су́кнах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
搁置; 把...束之高阁
压着不办