супруг
1) 丈夫 zhàngfu
2) мн. супруги 夫妇 fūfù, 夫妻 fūqī
счастливые супруги - 幸福的夫妇
1. 丈夫(多半用以称呼别人的丈夫; 交际场合称муж 是不够客气的)
Где ваш супруг? 您的丈夫在哪里?
Получил от вашего супруга письмо. 接到了一封您丈夫写来的信。
2. [复]夫妇, 夫妻
счастливые ~и 一对幸福的夫妇
Приехали супруги Петровы. 彼得罗夫夫妇来了。
Вчера мы были в гостях у супругов Ван. 昨天我们到王同志夫妇家里做客了。
3. 〈法〉配偶
Переход одного из супругов в иностранное гражданство не меняет гражданства другого супруга. 配偶之一改入外国国籍, 并不改变另一配偶的国籍。
丈夫, 夫妇, (阳)
1. <旧, 现用作公文, 俗或讽)丈夫
2. (只用复)夫妇
счастливые ~и 幸福的夫妇
1. (单数)丈夫, 夫妇
2. (复数)夫妇; 夫妻
(单数)丈夫, 夫妇; (复数)夫妇; 夫妻
слова с:
в русских словах:
разъезжаться
супруги разъехались - 夫妻分居了
сват
2) 亲家 qìngjia (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга)
поклон
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге - 请向您夫人代为问候
в китайских словах:
亲夫
муж, супруг
配偶人
юр. супруг, супруга
先生
2) муж; супруг
官人
2) уст., вежл. Вы, сударь; мой супруг
配匹
1) подбирать пару (супружескую), сочетаться браком
2) супруг и супруга, супружеская пара
模范丈夫
образцовый муж, супруг
察必
Чаби (одна из супруг хана Хубилая)
稿椹
2) уст. мой муж, мой супруг
稿砧
2) уст. мой муж, мой супруг
特
4) * пара, чета; супруг, супруга
实为我特 поистине супругом был он мне
不思旧姻, 求尔新特 забыл меня ты, старую жену, себе ты ищешь новую супругу
伦匹
2) супруг, супруга
婚对
2) супруг, супруга
官儿
2) уст., вежл. Вы; Ваш (мой) супруг
贤夫
добродетельный (мудрый. Ваш) супруг
偶
3) чета (кому-л.); [хороший] супруг(-га); подходящий компаньон; [хорошая] компания; под пару; в компании
受扶养配偶
супруг на иждивении
鸳侣
1) супружеская пара; верные супруги; супруг[а] (досл.: пара мандаринок ― селезень и утка)
枕边人
свой супруг или своя супруга, муж или жена
男方
2) супруг, муж
也遂皇后
Есуй (одна из супруг Чингисхана)
夫
1) муж, супруг; муж, мужчина
配
1) составлять пару (супружескую), сочетаться [браком], подходить друг к другу (о супругах)
1) [супружеская] пара, чета; супруг; достойный партнер
择配 избрать в супруги
夫主
уст. муж, супруг
配偶
1) книжн. супруг; супруга
夫君
1) [мой] супруг; муж
俺家的
диал. мой муж (супруг)
汉子
3) муж (супруг)
儿夫
мой муж, супруг (жена о муже)
稾砧
2) уст. мой муж, мой супруг
共枕
спать на одной подушке; сходиться (обр. также в знач.; супружеская пара; супруг[а])
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.То же, что: муж (1*).
примеры:
氏夫
[c][i]эпист.[/i][/c] мой супруг
太平洋“家庭、妇女与机会”问题第一夫人会议
Конференция супруг глав государств и правительств стран тихоокеанского региона по теме "Семья,женщины и возможности"
美洲和加勒比第一夫人首脑会议
Встреча супруг глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки и Карибского бассейна
病毒感染了她丈夫
вирус подхватил ее супруг
我的丈夫为了氏族的荣耀去了费伍德森林,与暗影议会和其它堕落的势力作战!
Мой супруг ради чести нашего клана отправился в Оскверненный лес, чтобы сразиться с Советом Теней и прочими мерзостными тварями!
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса. Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
你的丈夫相当特别,星辰间出现了交互作用。现在对你来说是个好机会。
Твой супруг как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
如果你的丈夫失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
噢,艾斯盖尔!我的丈夫!我亲爱的,甜蜜的丈夫!为什么会有人干这种事?为什么?今天应该是我一生中最开心的日子啊!
О, Асгейр! Муж мой! Мой дорогой супруг! За что они так с тобой? За что? Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни!
你的先生拥有那样的灵魂,星空似乎也很配合。你的机会来了。
Твой супруг как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
假如你的丈夫失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твой супруг исчезнет, не вынеся мысли, что живет... с чудовищем...
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
听上去,她在用丈夫和父母对待她的方式来对待安妮特。
Кажется, и мать, и собственный супруг обращались с ней так же, как она сейчас обращается с Аннетт.
根据我们的初步鉴定结果——死者十分可能是比莉·梅让的丈夫。我们需要确定这一点,同时还要向比莉本人传达他的死讯。
У нас есть данные предварительного опознания: судя по всему, покойный — супруг Билли Межан. Мы должны это подтвердить, а также сообщить Билли о смерти мужа.
…我的丈夫完全不同。绝对是这样没错。
Мой супруг совсем не такой... Разумеется.
“嗯,我丈夫肯定会赞同你的意见。”她的嘴唇变成一条紧绷的直线。“他是建议我卖书的人。他说这样没那么…∗愚蠢∗。更有∗文化∗。”
Мой супруг точно с вами бы согласился, — ее губы сжимаются в тонкую линию. — Это он предложил продавать книги. Сказал, что это не так... ∗глупо∗. Больше связано с ∗культурой∗.
是的。它也是我们爱情故事的句点。父亲发布了一张逮捕令,然后很快的把我嫁人。我很幸运,我先生死得早,留给我一大笔财产。后来…我只能靠着回忆过活。
Да... И конец нашей любви. Отец выписал на него гончий лист, меня спешно выдали замуж... К счастью, мой супруг умер молодым, оставив мне приличное состояние. И вот... Я живу воспоминаниями.
凯西·达顿告诉我,还有一条人命的要讨,就是她死去的先生丹尼尔。波卢克主灯塔那边有一群陷捕者,他们的首领就是杀死她先生的凶手。
Кэсси Далтон сказала мне, что неотмщенным остался только ее супруг Дэниел. Его убил вожак трапперов с маяка Брукс-Хед.
微笑着说,当太阳的恋人的脸涨红时,一切盯着他的东西都将化为灰烬。
С улыбкой заметить, что когда краснеет Супруг Солнца, все, кто смотрят на него, сгорают дотла.
是的,是的,太阳的爱人,世界的驯养者。说你知道这些故事,这些都是真实的。
Да-да, Супруг Солнца, Покоритель народов. Сказать, что вы слышали эту легенду. Но она – не более, чем вымысел.
骄傲地说,你是太阳的伴侣。
Сказать, что вы – Супруг Солнца. Сказать это с гордостью.
啊!我叫琳,很高兴见到你。这是我的爱人康威。我们有个英俊的儿子,叫加雷斯,不过他在外执行任务,没有回家...时间久到我都不愿意去想。
О! Что ж, меня зовут Лин, рада познакомиться. А это – мой любимый супруг Конвей. У нас есть сын, прекрасный мальчик по имени Гарет, но он сейчас служит, и его не было дома уже... ну, гораздо дольше, чем могло бы понравиться любой матери.
啊,你来啦,~咳咳~,老公!
А, вот и ты, ~кхм~ дорогой супруг!
一位...王子?太阳之子...炽热之主,你是说...?
П... принц? Супруг Солнца... то есть владыка огня?
当然是你。太阳的伴侣,猩红王子,等等...
О, разумеется. Супруг Солнца. Красный Принц и прочая и прочая...
你说得对极了,亲爱的!约瑟夫·格里布·德·皮布夫人拒绝被认作其他人!
Ты совершенно прав, о супруг мой! Госпожа Жозефина Грибблз де Пиб наотрез не согласна, чтобы ее с кем-то путали!
告诉她你是一位王子,太阳之子,她应该对你以礼相待。
Сказать ей, что вы – принц, Супруг Солнца, и ей следует обращаться к вам с большим почтением.
告诉新娘,她的丈夫已经死了。
Сказать невесте, что ее супруг мертв.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见太阳的爱人,世界的驯养者——猩红王子。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами Супруг Солнца, Покоритель народов – Красный Принц.
你...你不是猩红王子,那太阳的恋人,阿南·厄切特。你不应该在这儿。
Ты... не он. Ты не Красный Принц, Супруг Солнца, Anan Erchet. Тебе нельзя быть здесь.
因为我就是猩红王子!万物的征服者,世界的驾驭者,太阳的恋人。
Ибо я и есть Красный Принц! Завоеватель мира. Покоритель народов. Супруг Солнца.
如果先生在这里帮忙就好了。对了,他人呢?
Если б только здесь был ваш супруг. Уж он бы мне помог! А где он, кстати?
跟您不一样,夫人。您是完美的母亲。还有先生……对了,先生人呢?
Не то что вы, мэм. Вот вы идеальная мать. И ваш супруг... а где он, кстати?
要一起搜索这附近吗?说不定会找到主人和小尚恩。
Может, нам вместе осмотреть окрестности? Вдруг ваш супруг и юный Шон все еще где-то здесь.
看来您换了个新造型。先生同意啦?对了,先生人呢?
И, я вижу, вы решили немного сменить имидж. Я так полагаю, ваш супруг одобряет? Кстати, где он?
您跟主人在的时候有趣多了!对了,主人在哪里?
Но теперь жизнь станет куда интересней ведь вы и ваш супруг вернулись! А где, кстати, ваша дражайшая половина?
真高兴看到您身体健康。您能存活下来……让我相当钦佩。看来先生应该也很健康了?
Должен сказать, мне тоже приятно видеть вас в добром здравии. Ваша живучесть весьма... впечатляет. Полагаю, ваш супруг также здоров?
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许主人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруг утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
不过我找到这支全息卡带。我相信主人原本想把它拿给你看。但是后来,嗯……“发生”了这一切事情。
Правда, я нашел вот эту голографическую запись. Вероятно, супруг хотел вам ее вручить. В качестве сюрприза. Но затем... случилось все то, что случилось.
морфология:
супру́г (сущ одуш ед муж им)
супру́га (сущ одуш ед муж род)
супру́гу (сущ одуш ед муж дат)
супру́га (сущ одуш ед муж вин)
супру́гом (сущ одуш ед муж тв)
супру́ге (сущ одуш ед муж пр)
супру́га (сущ одуш ед жен им)
супру́ги (сущ одуш ед жен род)
супру́ге (сущ одуш ед жен дат)
супру́гу (сущ одуш ед жен вин)
супру́гою (сущ одуш ед жен тв)
супру́гой (сущ одуш ед жен тв)
супру́ге (сущ одуш ед жен пр)
супру́ги (сущ одуш мн им)
супру́гов (сущ одуш мн род)
супру́гам (сущ одуш мн дат)
супру́гов (сущ одуш мн вин)
супру́гами (сущ одуш мн тв)
супру́гах (сущ одуш мн пр)