супруга
夫人 fūrén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
夫人(多半用以称呼别人的妻子; 在交际场合称жена 是不够客气的)
Как поживёт ваша супруга? 您的夫人好吗
Моя жена шлёт привет вашей супруге. 我的妻子问候您的夫人。
妻子, (阴)<旧, 现用作公文, 俗或讽>夫人
посол с ~ой 大使及其夫人
слова с:
в русских словах:
сват
2) 亲家 qìngjia (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга)
супруг
2) мн. супруги 夫妇 fūfù, 夫妻 fūqī
счастливые супруги - 幸福的夫妇
разъезжаться
супруги разъехались - 夫妻分居了
поклон
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге - 请向您夫人代为问候
в китайских словах:
挖墙脚
2) перен. уводить (переманивать у кого-либо супруга, любимого человека)
媲
подходящая пара (напр. супруга); чета
院君
2) вежл. супруга (чиновника, в китайском романе, уважаемого человека)
桂妮薇儿
Гвиневера (супруга легендарного короля Артура)
高英姬
Ко Ён Хи (2-я Первая Леди КНДР, супруга Ким Чен Ира и мать Ким Чен Ына)
宗妇
2) супруга старшего в роду
元首夫人
супруга главы государства
国母
2) супруга основателя государства, жена президента
令台
вежл. Ваша супруга
细君
1) жена; [Ваша, моя] супруга
福晋
ист., маньчж. княгиня, супруга маньчжурского князя (дин. Цин)
婚对
2) супруг, супруга
啰逝
(санскр. Rajni) супруга раджи; царица
王冶坪
Ван Епин (супруга Цзян Цзэминя)
贵妃
1) стар. государева супруга второго класса, принцесса-наложница
令室
1) вежл. Ваша супруга; уст., поэт. жена
贤妻
вежл. Ваша (достопочтенная, уважаемая) супруга
令正
1) вежл. Ваша супруга
偻
夫人不偻, 不可使入 супруга не спешит, поэтому [князь] не может впустить (наложницу) во дворец
令闺
вежл. Ваша супруга
令合
вежл. Ваша супруга
原配夫人
супруга от первого брака, первая жена
令阁
вежл. Ваша супруга
主妇
1) супруга; первая (главная) жена
3) * распорядительница церемонии поклонения предкам князя (обычно его супруга)
令妻
2) вежл. Ваша супруга
配偶
1) книжн. супруг; супруга
早
话犹未了 (liǎo), 夫人早到 не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
晚婆
вторая жена, супруга по второму браку
择配
выбрать себе пару (супруга)
贵
贵夫人 Ваша супруга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.То же, что: жена (1*).
синонимы:
см. женапримеры:
话犹未了, 夫人早到
не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
令夫人
Ваша супруга
良席在东
циновка супруга находится на восточной стороне
天子之妃曰后
супруга императора называется хоу (императрицей)
他的夫人
супруга
贵夫人
Ваша супруга
夫人不偻, 不可使入
супруга не спешит, поэтому [князь] не может впустить ([i]наложницу[/i]) во дворец
双职工;双份收入夫妇
семья, в которой оба супруга работают
对配偶的暴行
словесное оскорбление (или оскорбление действием) супруги/супруга
他妻子很贤惠。
Его супруга весьма добродетельна.
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
婚姻可以根据一方或双方申请离婚的方式终止,也可根据被法院确认为无行为能力人的一方监护人的申请而终止
брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным
对需要抚养的无劳动能力的夫妻给付生活费
выплата средств на содержание нуждающегося нетрудоспособного супруга
上官太皇太后孝昭
Великая вдовствующая императрица Шангуань Сяочжао супруга императора Чжао-ди
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
在魔枢的上方盘旋着一条强大的蓝龙,莎拉苟萨。她既是玛里苟斯的护卫,也是他的配偶。如果有严重的威胁逼近,她就会警告她的主人。
В небе над Нексусом кружит большой синий дракон, Сарагоса. Она одновременно страж Аспекта и его супруга. Если возникает серьезная опасность, она предупреждает своего господина.
杀光它们,还有母兽巴莱什以及她的配偶阿尔沃安。
Убей их всех, и мать логова, и ее супруга, Арвоара.
我这儿没有什么能帮你将法布隆凶案的罪犯绳之以法的线索,但我的妻子说不定能帮上忙。走之前去屋子里和萨尔玛谈谈吧,看她是不是能告诉你些什么。
И хотя я не знаю ничего такого, чтобы помочь тебе наказать убийц Хмуроброва, может, тебе поможет моя супруга. Поговори с Сальмой, и она расскажет тебе все, что стоит узнать прежде, чем ты уйдешь.
我会恳求艾露恩为我们指点迷津。在她的光芒之下,我或许有机会找到我的丈夫。
Я попрошу Элуну указать мне путь к нему. Надеюсь, ее свет поможет мне отыскать моего супруга.
我妻子及人生伴侣赛拉娜·织星就住在桥对面的织星圣殿里。夜之子进入堡垒没多久那里就沦陷了。
Сирана Ткущая Звезды, моя супруга и соратница, осталась в Святилище Ткущих Звезды, что за мостом. Святилище пало вскоре после того, как ночнорожденные проникли в крепость.
安娜痛恨她的丈夫,愿意用任何代价摆脱男爵,以及腹中的孩子。
Анна ненавидела супруга столь сильно, что была готова на все, только бы избавиться от него и его нерожденного ребенка.
你的妻子相当特别,星辰间出现了交互作用。现在对你来说是个好机会。
Твоя супруга как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
你就不应该帮帮我吗,亲爱的老婆?你就不应该帮我分担一下,帮我做点好事吗?
Не хочешь ли ты помочь мне, дражайшая супруга? В тяготах повседневной жизни? Ты ведь моя лучшая половина.
你的妻子拥有那样的灵魂,星空似乎也很配合。你的机会来了。
Твоя супруга как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
前往你配偶的房子
Посетить дом супруга/супруги
前往你配偶的家
Посетить дом супруга/супруги
“听着,甜心。我实在不想开口,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Зайка... Не хочу тебя утомлять, но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга...
谢谢你,亲爱的。你已经做了很多,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Спасибо, золотко. Ты сделал уже так много... но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!
很少有人知道她的那位侯爵丈夫。他好像在完成自己的角色任务之后就消失了——这就把德洛莉丝·黛推向了法庭。总之,人们鲜少会提到她,但是想到她的时候,会∗感觉∗到一丝孤独,偏执,甚至是恐怖……
Про ее супруга-маркиза известно очень мало. Он словно исчез со страниц истории, после того как выполнил свою роль — представил Долорес Деи ко двору. Таким образом, можно сказать, что в ней действительно есть что-то одинокое, параноидальное и даже пугающее — об этом редко говорят, но это ∗чувствуется∗ при мысли о ней...
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
她转向你。“我实在不想开口,不过∗如果∗你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Она снова поворачивается к тебе. «Не хочу утомлять, но если — если! — следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!»
当这些贵族们知道谁会是我未来的新娘时,他们就会改变想法的。
Дворяне изменят мнение, когда узнают, кто моя будущая супруга.
其实我宁愿去吞剑也不愿在这敲敲打打,但这会让我老婆不高兴。
По мне так проще глотать шпаги, чем ковать их, только супруга моя сильно нервничает.
这座城堡背后有个黑暗的传说,主角是“魁伟者”华沙里斯。这位潇洒的骑士,迎娶了美丽的那赛尔公主希特甘德。华沙里斯后来长年离家征战,回家后发现老婆正在与他的亲戚翻云覆雨。他一怒之下把两人都杀了。一般认为这个故事有两层教训:首先是那赛尔没一个好东西,再来是有年轻老婆的人最好留在家里,别在外游荡。
С этим имением связана мрачная легенда о Вальгериусе Удалом, отважном рыцаре, который взял в жены прекрасную назаирскую княжну Хельгунду. Вернувшись из очередного похода, Вальгериус обнаружил, что супруга изменила ему с его родственником, что и привело его в ярость, а их - к безвременной кончине. История эта доказывает, что ничего хорошего не может быть из Назаира, а также, что если уж взял молодую жену, то дома надо сидеть, а не шляться по военным походам.
妃螺祖育蚕制丝
супруга [Хуан-ди] Ло-цзу разводила гусениц тутового шелкопряда и производила шёлковые нити
包琉斯的太太去世后,他对人生失去了兴致,开始不断思考死亡。他把庄园卖给克雷斯普伯爵,在最后一份文件签署当天,他就去世了。
Когда супруга Болюса умерла, жизнь перестала его радовать, и он принялся размышлять о смерти. Он продал имение господину Креспи и в день, когда завершил все связанные с этим формальности, скончался.
布丽吉特·马克龙
Брижит Макрон ([i]1953—, французский общественный деятель и преподаватель, супруга 25-го президента Франции Эмманюэля Макрона[/i])
只能如此!没有其它办法了!我能感觉到生命从我的身体中被剥离,就好似我的爱被恋人所背弃。所以我研究了很多古籍,那是一些布满了灰尘的,几百年来都从未有人问津的古籍。然而其中所记载的内容,却千百年来都在熠熠生辉。
А как иначе! Другого пути не было! Я чувствовал, как жизнь вытекает из меня, словно любовь из сердца обманутого супруга. И я стал штудировать тома настолько древние, что пыль, опадавшая с их веками закрытых страниц, не знала света звезд, сияющих ныне.
啊,你来啦,~咳咳~,甜心!
А, вот и ты, ~кхм~ дорогая супруга!
哈!没什么阴影能使太阳的爱人黯然失色了!
Ха! Нет такой тени, что способна затмить Супруга Солнца!
夫人和小尚恩……他们不在这里……
Ваша супруга и юный Шон... Их здесь нет...
如果夫人在这里帮忙就好了。对了,她人呢?
Если б только здесь была ваша супруга. Уж она бы мне помогла! А где она, кстати?
要一起搜索社区吗?说不定会找到夫人和小尚恩。
Может, нам вместе осмотреть окрестности? Вдруг ваша супруга и Шон все еще где-то здесь.
看来您换了个新造型。夫人同意啦?对了,夫人人呢?
И, я вижу, вы решили немного сменить имидж. Я так полагаю, ваша супруга одобряет? Кстати, где она?
跟这家庭不一样,主人。您跟夫人一向都是负责任的父母。对了……她人呢?
Не то что ваша семья, сэр. Вы и ваша супруга всегда были очень ответственными родителями. А где... где она, кстати?
我有个点子,我们一起搜索社区吧。毕竟太太和小尚恩,他们……也是我的家人。
У меня идея. Давайте вместе пройдемся по округе, поищем их! В конце концов, ваша супруга и Шон они... они и моя семья тоже.
真高兴看到您身体健康。您能存活下来……让我相当钦佩。看来夫人应该也很健康了?
Должен сказать, мне тоже приятно видеть вас в добром здравии. Ваша живучесть весьма... впечатляет. Полагаю, ваша супруга также здорова?
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许夫人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруга утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
但,夫人,请别告诉我尚恩跟先生碰上了相同的命运。我……我不知道我这身老骨头承不承受得了。
Пожалуйста, мэм, только не говорите, что Шона постигла та же участь, что и вашего супруга! Я... не знаю, выдержат ли мои старые гайки и болты такую новость.
不过我找到这支全息卡带。我相信夫人原本想把它拿给你看。但是后来,嗯……“发生”了这一切事情。
Правда, я нашел вот эту голографическую запись. Вероятно, ваша супруга хотела вам ее вручить. В качестве сюрприза. Но затем... случилось все то, что случилось.
亚拉冈、马略卡、那不勒斯和瓦伦西亚共治女王
Правящая супруга короля Арагона, Майорки, Неаполя и Валенсии
异国的领袖,万岁!普拉苏塔古斯授予我布狄卡凯尔特女王的称号。我体内安住着人民的意志与国王的灵魂。
Приветствую вас, чужеземный вождь. Я - Боудикка, королева кельтов, супруга Прасутага. Во мне живет воля моего народа и душа короля.
嗨,弗里曼。这是你太太,是吧?
О-оо, Фримен. А это, полагаю, ваша супруга?
морфология:
супру́г (сущ одуш ед муж им)
супру́га (сущ одуш ед муж род)
супру́гу (сущ одуш ед муж дат)
супру́га (сущ одуш ед муж вин)
супру́гом (сущ одуш ед муж тв)
супру́ге (сущ одуш ед муж пр)
супру́га (сущ одуш ед жен им)
супру́ги (сущ одуш ед жен род)
супру́ге (сущ одуш ед жен дат)
супру́гу (сущ одуш ед жен вин)
супру́гою (сущ одуш ед жен тв)
супру́гой (сущ одуш ед жен тв)
супру́ге (сущ одуш ед жен пр)
супру́ги (сущ одуш мн им)
супру́гов (сущ одуш мн род)
супру́гам (сущ одуш мн дат)
супру́гов (сущ одуш мн вин)
супру́гами (сущ одуш мн тв)
супру́гах (сущ одуш мн пр)