суть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -и[阴]实质, 本质, 主要之点, 要领
суть вопросов 问题的实质
выяснить суть ошибок 弄清错误的实质
вникнуть в суть дела 深入(研究)事情的本领
◇по сути дела 事实上, 实际上суть 〈文语〉
1. (быть 的现在时复数第三人称, 也用作单数第三人称)
Лошади, собаки и кошки суть домашние животные. 马、狗、猫是家畜。
Сие не суть угроза, но предупреждение. 这不是威胁, 而是警告。
2. (用作总括词, 位于列举事物之前)如下, 如下述
Занятия эти суть: пахота, бороньба, молотьба хлеба, сенокос. 这些活计如下: 耕、耙、脱粒、割草。
◇(Это)
не суть важно.〈 口语〉(这)并不重要; (这)不要紧
<古, 公文>(быть 的现在时复数第三人称形式, 也可用作单数第三人称)是
Воинская учёба и дисциплина суть основа боеспособности армии. 军事训练和军事纪律乃是军队战斗力之本
Не суть важно <口>不重要; 不要紧
本质, 实质, (阴)实质, 本质
войти в суть дела 深入事情的本质
выявить суть вопроса 揭示问题的实质
По сути (дела) 实质上; 其实
本质, 实质, 主要之点
суть вопроса 问题的实质
суть дела 事情的本质
◇по сути дела 实际上, 就实质而论
Релаксация является, по сути дела, процессом восстановления равновесного состояния. 松弛实际上是平衡状态的恢复过程
Суть всех известных новых технологий разработки нефтяных залежей заключается в снижении вязкости нефти. 现有开发油田的一切新工艺, 其实质都在于降低石油的粘度
本质, 实质, 精华, 要点
主要之点, 本质
в русских словах:
ухватить
ухватить суть проблемы - 抓住问题的实质
уяснять
уяснить себе суть дела - 把事情的本质了解清楚
соль
3) перен. (основная суть) 要点 yàodiǎn
затемнять
3) перен. (сознание) 使...模糊 shǐ...móhu, 不清醒 bù qīngxǐng; (смысл, суть чего-либо) 使...含糊 shǐ...hánhu, 使...不明白 shǐ...bù míngbai
дело
4) разг. (суть, основное) 正经的事情 zhèngjingde shìqíng, 主要的事 zhǔyàode shì
входить
войти в суть дела - 深入研究事情的本质
вникать
вникать в суть дела - 深入研究事情实质
в китайских словах:
诗胆
дух (суть) поэзии; поэтические способности; поэтичность
大意
1) суть; общий смысл, основное значение
仁
6) * зрачок (также обр. в знач.: сущность, суть)
洞见
洞见症结 понять суть проблемы
切
1) qiè главное, нужное, суть
明道
2) освещать суть, раскрывать принципы, объяснять смысл, толковать
情素
натура, характер; подлинная суть
主意
1) сущность, суть
理窟
1) сокровенная суть; глубина доктрины
诠
2) истинная суть (данной вещи); правда, истина
主体
3) главная тема; предмет; суть; сюжет (основной)
至机
* тонкий механизм; тончайшая суть; тонкость
画龙点睛
досл. нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки; обр. добавить решающий штрих, подчеркивать суть, выделять главное
仁儿
2) суть, сущность
事理
логика вещей; суть дела
理趣
суть, соль; содержание; смысл
事意
суть дела
理致
смысл, значение; содержание; суть, сущность
骨子
2) суть дела: главное
哩儿啰
суть (слов): то, что хочешь выразить
精义
истинный смысл, самая суть, квинтэссенция; высшая (совершенная) истина
重心
3) перен. суть дела
归要
2) место (напр. в классификации); принадлежность (по имеющимся признакам); решающие признаки; самая суть
懂
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
大旨
книжн. основная идея; суть, основное, главное
体要
основное, важнейшее; суть; общее (целое) и главные (основные) детали
案由
суть дела, основное содержание дела, основание по регистрации дела в суде
粗细
2) перен. суть (дела)
了事
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
鉴澈
проникаться, разбираться до конца; постигать скрытую суть
传心
будд. передавать преемственно [от сердца к сердцу] суть (учения)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Самое главное, существенное в ком-л., чем-л.; сущность, основа.
2. несов. неперех. устар.
Форма 3-е лица множ. числа настоящего времени глаг.: быть (в современном языке употр. как глагол-связка).
синонимы:
сущность, существо, естество, главное, душа, сила, соль, секрет, ядро, экстракт, эссенция, квинтэссенция; центр, фокус; остов, скелет. Польза отечества у него всегда на первом плане стояла. Не в том дело. Правосудие есть душа закона. Ср. <Главный и Содержание>. См. вещество, главный, содержаниепримеры:
道枢
суть учения (дао)
悟物
[c][i]филос.[/c] [/i]постигнуть суть вещей
佁美
вдумываться в самую прекрасную суть ([i]напр, учения[/i])
群言之首
главное во всех высказываниях; самая суть речей
礼之大断
основная суть (главное правило) этикета (культурности)
此并非威胁,而是警告。
Сие не суть угроза, но предупреждение.
考虑事情
вникать в суть дела
着窍儿
овладеть секретом, постигнуть суть
文而致实
изящный и хорошо выражающий, суть
讲新工作的道理
объяснять, в чём суть новой работы
名实两乖
название и суть не соответствуют одно другому
知死生之说
понимать суть (доктрину) смерти и жизни
摸头绪
напасть на разгадку; уловить суть дела; догадаться в чём дело
不(未)得要领
не добиться узнать самое важное, суть ([c][i]чего-л.[/i][/c])[i],[/i] остаться ни с чем
凡[人]一气, 不顿进
заурядному человеку одним духом не проникнуть сразу ([i]в суть учения[/i])
本标相应
внутреннее ([i]суть[/i]) и внешнее ([i]её проявление[/i]) тесно связаны друг с другом
礼之宗
суть церемониала, главное в [этом] обряде
综实
постигнуть суть предмета
足下旧知吾潦倒粗疎, 不切事情
тебе давно известно, что я опустившийся разгильдяй и не вникаю в суть (тонкости) дела
原心定罪
квалифицировать правонарушение (преступление), вникая в суть дела
有所达则物弗能惑
если ты постиг суть, то ничто во внешнем мире не введет тебя в заблуждение
深入研究事情实质
вникать в суть дела
深入研究事情的本质
войти в суть дела
事情的实质
суть дела
抓住问题的实质
ухватить суть проблемы
把事情的本质了解清楚
уяснить себе суть дела
这就是问题的所在
вот в чём суть вопроса; в этом и заключается суть вопроса
问题的本质
суть проблемы
问题的焦点
суть проблемы
触及到问题的实质
затронуть суть проблемы
掩盖事情的本质
затемнить суть дела
关键在于
суть (заключается) в...
把握本质
проникнуть в суть
问题的关键
суть дела, суть вопроса
抓住问题的核心
ухватить суть дела
剖析问题的实质
выяснять суть вопроса
问题的实质
суть вопроса
工具书中索引的作用,就在于能让人按图索骥,很快找到自己所要的资料
суть индекса в подсобной литературе заключается в том, что он подобно карте помогает быстро найти необходимый материал
问题的实质不在这里。
Суть вопроса не в этом.
核心问题
суть вопроса
焦点在于议案授予欧盟边防军不经成员国同意对其边境进行管控的权利
суть проблемы в том, что законопроект наделеляет силы пограничной охраны Евросоюза полномочиями по контролю границ государств-членов союза без получения их предварительного согласия
有更深的理解
глубже проникать в суть, иметь более глубокое представление
问话的用意
суть вопроса, смысл вопроса
区别所在
суть различий
社会主义的本质, 是解放生产力, 发展生产力, 消灭剥削, 消除两极分化, 最终达到共同富裕
суть социализма — это освобождение и развитие производительных сил, ликвидация эксплуатации и поляризации и достижение всеобщего благоденствия
使熟悉; 使了解
Ввести в суть вопроса; Ввести в курс дела
了解事情的实质
понять суть дела
事情的本质明显了
Суть дела определилась
了解实质
втягивать в суть; втянуть в суть
我想了解清楚这一现象的本质
Я хочу узнать суть этого явления
万变不离其宗
как бы ни менялось, а суть остается неизменной
就事论事
судить о деле поверхностно, не вникая в его суть
这并不重要
это не суть важно
把整个事情的来龙去脉讲解得非常清楚
изложить суть всей проблемы с предельной ясностью
深思…实质
вникнуть в суть; вникать в суть
我们党的十一届三中全会的基本精神是解放思想, 独立思考, 从自己的实际出发来制定政策。
Основная суть 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва состоит в том, чтобы раскрепостить сознание, научиться мыслить самостоятельно и разрабатывать политику с учетом собственных реальных условий.
直接告诉我问题吧。
Просто объясни суть проблемы.
一个好题目,常常对作品有画龙点睛之妙。
Хорошее заглавие зачастую подчеркивает суть произведения.
他在我画上加的一笔,真是画龙点睛。
Он добавил штрих на картину, тем самым подчеркнул её суть.
阿苟纳之池便是被污染的圣地之一。那儿曾经流淌着德莱尼氏族神圣的泉水,但是现在,恶魔阿苟纳的血液污染了圣水的精华。如果我们想要夺回阿苟纳之池,就必须清理掉那些被邪血污染的生物。前往东边的阿苟纳之池,杀死盘踞在那里的恐惧魔和腐泥怪。
Я помню одно место, сейчас его называют Пруды Аггонара. Когда-то там били благословенные источники, теперь же кровь демона Аггонара запятнала их самую суть. Оскверненная кровь породила гнусных тварей, от которых надо избавиться, если мы хотим очистить эти пруды. Ступай к востоку, к прудам, и уничтожь исчадья ужаса и прочую нечисть, которая там развелась.
你必须去拜访神谕之树底下的那口月亮井,就在西北方的远处。那是我们的第一口也是最强大的一口月亮井,据说那口井里的水蕴含着艾露恩赐予的力量。
Теперь ты <должен/должна> посетить лунный колодец под ветвями Древа-оракула, далеко на северо-западе. Это первый и самый могучий из наших колодцев, в его водах содержится сама суть силы Элуны.
为了满足燃烧军团的地狱火兵力需求,暗影议会必定挑选了一处隐蔽之地,在那里召唤堕落的元素生物来构成地狱火的核心部分。
Чтобы производить инферналов так быстро, как выходит в Кузницах Смерти, они должны обзавестись специальным помещением для призыва стихий, которые и составляют суть голема.
我们一直贪图着邪恶所带来的力量。这种力量是我等死亡骑士存在的根基,早已渗透入我们的血脉之中。有谁胆敢藐视我们的力量,他就得死!幸好,我还有办法在不违背新誓言的情况下获得这种力量。
Такие, как я, жаждут силы нечестивости. Она составляет самую суть нашего существования, приносит смерть тем, кто осмеливается смеяться над ней! По счастью, у меня есть источник этой силы, из которого я могу черпать при необходимости.
高拉特的血还很新鲜,足以让我举行一个自幼习得的特殊仪式。
Кровь Гората оказалась достаточно свежей для проведения особого ритуала, суть которого я постигла еще в детстве.
虽然探险者协会能够从他们的考古发现中推测出一些零碎的古代信息,中将或许能通过强大的力量抽取一些现在的信息,但唯有灵魂可以知晓全部的真相。
Пока Лига исследователей копается в земле в поисках осколков прошлого, а вице-адмирал пытается постигнуть суть настоящего путем грубой силы, истина скрывается от нас среди призраков.
拿着这颗冰霜宝石,穿过龙骨荒野的苔原,到龙眠神殿以东的黎明之镜去。在那里,你将与湖面上的冰雪亡魂军团作战,并夺取他们的冰霜精华。在削弱它们以后,你就可以利用宝石的力量了,<name>!
Возьми этот ледяной самоцвет и отправляйся напрямик через тундру Драконьего Погоста, пока не выйдешь к Зеркалу Рассвета, к востоку от храма Драконьего Покоя. Там тебе придется сразиться с полчищами загробников льда, обитающих на поверхности озер, чтобы забрать у них суть холода. Когда они ослабеют, используй силу самоцвета, <имя>!
在你未来的法师生涯中,你会想要掌握大量各式各样的法术。为了做到这一点,你需要提高自身实力来深化你与奥术之间的联系。
Чтобы стать могущественным магом, тебе предстоит выучить множество самых разных заклятий. Для этого тебе нужно глубже постичь суть плетения заклинаний и набрать больше магической силы.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
我们正需要你的技术来完成一件大事。但首先得确定你就是我们需要的那个人,然后我才能告诉你详情。
Твои умения весьма пригодились бы нам, чтобы разрешить одну весьма деликатную проблему. Но перед тем как я расскажу тебе, в чем заключается суть дела, нам нужно убедиться в том, что ты подходишь для этой работы.
瞧,宝贝儿,你应该很容易就明白这是怎么回事。这里有海盗,有地精,地精在打海盗。还有一些可悲的小侏儒也在打海盗。
Так, детка, ты уловишь суть происходящего здесь очень быстро. Есть пираты, есть гоблины, гоблины сражаются с пиратами. Есть жалкая кучка маленьких гномов, которые тоже пытаются сражаться с пиратами.
他们向我们展露了自己的本性。与加尔鲁什和他的疯狂为伍,他们全都难逃一死。
Они показали свою истинную суть. Раз они встали на сторону Гарроша и поддались его безумию, то обречены на смерть.
在翡翠梦魇中,你会发现本不应存在的生物,以及完全背离这片梦境存在意义的怪物。
В Изумрудном Кошмаре поджидают создания, поправшие законы природы, и чудовища, отринувшие суть Сна.
找你办件事。我需要一套新的开锁工具。原来的那些开锁器都不合我的胃口。
Короче, суть такая. Мне нужен набор отмычек. Но, конечно, не простых отмычек, а особенных.
阿古斯,我的家园,拥有泰坦之魂。它已经被扭曲,被腐化,完全无法救赎。它的力量被奴役,作为燃烧军团无尽大军的燃料。
В недрах Аргуса, моего родного мира, дремлет душа титана. И демоны осквернили ее, извратили самую ее суть. Теперь ее сила питает нескончаемые армии Легиона.
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
现在我就能听到虚空的神器在呼唤我……它被赋予了力量,或者受到了腐蚀,我也不确定。它就在一座俯视大海的悬崖上。
И я чувствую, как реликвия Бездны взывает ко мне. Ее наполняют энергией или извращают изначальную суть – точно сказать не могу. Она на скале, что высится над океаном.
在水域边生活的双帆龙以硬壳果种荚为生,但只能消化一部分。如果在那上面施展巫毒法术,那么种荚就会发生神奇的变化。我觉得那很恶心,但雷龙却将它看做是一种珍奇的美味。这就是生命的奇妙之处。
Деметродоны, что живут у воды, заглатывают и частично переваривают жесткие стручки. Немного магии вуду – и деликатес готов. Нам с тобой такая еда показалась бы отвратительной, но для брутозавров это редкое лакомство. Каждому свое, в этом суть жизни.
这里有许多双帆龙,而只有消灭一些双帆龙,雷龙才能幸存。这就是死亡的意义。
Деметродонов в наших краях много – можно пожертвовать несколькими особями ради выживания брутозавров. В этом суть смерти.
无数灵魂都曾到达那块石头那里,只有你发现了其真正目的。
Из всех душ, что смогли достичь этого камня, лишь тебе удалось раскрыть его истинную суть.
宫务大臣和他的可恶走狗用亵渎的仪式玷污了这些大厅。他们居然为了可笑的力量虐待灵魂,还摧毁了灵魂的潜力。
Лорд-камергер и его гнусные последователи осквернили эти чертоги, извратив суть наших ритуалов. Они мучают души и лишают их потенциала ради сиюминутной выгоды.
在蔓林工场遭受攻击时,我的人民大多数都被赶了出去,但有一些长者留在了后面。无论他们是想拖延敌人,还是想确保友人的安全,总之他们的处境很危险。
Большую часть моих соратников оттеснили во время атаки на Лесную мастерскую, но несколько старейшин осталось там. Не знаю, что они хотят сделать – задержать врага или помочь нашим друзьям добраться до безопасного места, но суть одна – безопасно здесь, а их здесь нет.
军事训练和军事纪律乃是军队战斗力之本
воинская учеба и дисциплина - суть основа боеспособности армии
限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。
Астролог должен избавиться от мирских желаний. Только ведя простую жизнь, можно постичь суть мира.
简直就像是爱情!爱情的力量,能够超越一切!
Разве не в этом сама суть любви? В преодолении непреодолимых границ.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
厨艺的精髓就是给人们带来满足和幸福,不是吗?
Суть кулинарного мастерства заключается в том, чтобы приносить людям радость, верно?
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
只看可以读懂的部分倒是也能大致理解…
Однако из незашифрованных частей можно понять общую суть.
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
煎制而成的肉料理。山林的精华与日月的滋养在此汇聚融合,带给人的除了丰富营养,还有满溢而出的幸福感。
Мясное блюдо, приготовленное на сковороде. Оно объединило в себе суть гор и лесов с романтикой космоса. Это питательное блюдо несомненно вызовет у вас улыбку.
派蒙阁下果真善解人意,这么快就参透了小姐的风格。
Твои способности к пониманию весьма похвальны, Паймон. Ты смогла вникнуть в суть за выражениями госпожи поразительно быстро.
我觉得你对试胆大会有点误解。
Думаю, суть Испытания смелости от тебя ускользнула.
占卜就是把既定的命运准确地展示出来。过度的修饰,只会让人们产生误解。
Суть гадания - верно предсказать уже установленную судьбу. Приукрашивание ведёт лишь к недопониманию.
重点不是被惊吓,而是在恐惧中互相依靠。
Суть не в том, чтобы испугаться, а в том, чтобы положиться друг на друга перед лицом страха.
研究的本质,是寻找答案的过程。这个过程有时候很繁琐,也很累,但每次只要看看积累起来的成果,就会觉得…嗯,我是真的很喜欢做这样的事。
Суть исследования в самом процессе поиска ответа. Иногда этот процесс очень запутанный и утомительный, но когда я вижу, как постепенно проявляется результат, то сразу... Да, мне просто нравится этим заниматься.
——成为温妮莎那样温柔坚定的战士,为同胞战斗,为自由抗争。这便是那句简明严厉的家训中蕴含的心意吧。
Быть воином, добрым и решительным, как Веннесса, и сражаться за свой народ и свободу... Должно быть, в этом и заключается суть девиза её клана.
那你可能需要更加了解辛焱的摇滚,才能领会其中的真意吧。
Похоже, вам тоже стоит посетить выступление Синь Янь,чтобы понять суть её рок-н-ролла!
我看到了你的真实身份。
Я вижу твою истинную суть.
一切都会变化。这就是魔法的本质——转化、创造……以及毁灭。
Все меняется. В этом суть магии — превращение, созидание... разрушение.
我不会再像过去一样相信和平。现在,我终于看清了他们的本质。
Раньше я верила в мир с Ордой... Напрасно. Теперь я вижу ее истинную суть.
当心一点,小小儿郎。你的对手是美猴王!
Ты смышлен, паренек, только это не суть: Короля обезьян просто так не надуть!
морфология:
бы́ть (гл 2вид непер инф)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
бы́л (гл 2вид непер прош ед муж)
былá (гл 2вид непер прош ед жен)
бы́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
бы́ли (гл 2вид непер прош мн)
су́ть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
е́смь (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́си (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 3-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 2-е)
бу́дут (гл 2вид непер буд мн 3-е)
бу́ду (гл 2вид непер буд ед 1-е)
бу́дешь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
бу́дет (гл 2вид непер буд ед 3-е)
бу́дем (гл 2вид непер буд мн 1-е)
бу́дете (гл 2вид непер буд мн 2-е)
бу́дь (гл 2вид непер пов ед)
бу́демте (гл 2вид непер пов мн)
бу́дьте (гл 2вид непер пов мн)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бы́вшие (прч несов непер прош мн им)
бы́вших (прч несов непер прош мн род)
бы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
бы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
бы́вших (прч несов непер прош мн пр)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед муж дат)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бу́дущим (прч несов непер наст ед муж тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед муж пр)
бу́дущая (прч несов непер наст ед жен им)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен род)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен дат)
бу́дущую (прч несов непер наст ед жен вин)
бу́дущею (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен пр)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед ср род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед ср дат)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср вин)
бу́дущим (прч несов непер наст ед ср тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед ср пр)
бу́дущие (прч несов непер наст мн им)
бу́дущих (прч несов непер наст мн род)
бу́дущим (прч несов непер наст мн дат)
бу́дущие (прч несов непер наст мн вин неод)
бу́дущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бу́дущими (прч несов непер наст мн тв)
бу́дущих (прч несов непер наст мн пр)
бу́дучи (дееп несов непер наст)
су́ть (сущ неод ед жен им)
су́ти (сущ неод ед жен род)
су́ти (сущ неод ед жен дат)
су́ть (сущ неод ед жен вин)
су́тью (сущ неод ед жен тв)
су́ти (сущ неод ед жен пр)
су́ти (сущ неод мн им)
су́тей (сущ неод мн род)
су́тям (сущ неод мн дат)
су́ти (сущ неод мн вин)
су́тями (сущ неод мн тв)
су́тях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
实际上 shíjì shàng; 其实 qíshí