тиран
1) 暴君 bàojūn, 霸王 bàwáng
2) перен. (мучитель) 折磨者 zhémozhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 暴君
2. <转>折磨人的人, 压迫人的人 || тиранка, 复二-нок[阴]见解
1. 〈
2. 暴
3. 〈转〉霸王(指折磨、压迫别人者)
Младший сын, до крайности избалованный родителями, был тираном всей семьи. 父母极其溺爱的小儿子是全家的霸王。
тиран моего сердца〈 谑〉我的冤家(指意中人)
暴君, 霸王, 霸主, 专制统治者, 压迫者
霸王; 专制君主, 暴君
专制君主, 暴君; 霸王
слова с:
Тирана
тирандо
тиранить
тиранический
тирания
тираннозавр
тираннозавр рекс
тиранский
тиранство
тиранствовать
в русских словах:
бездушный
бездушный тиран - 冷酷无情的暴君
тирания
фашистская тирания - 法西斯的残暴
спортлото
тираж спортлото - 体育彩票抽奖
тиражный
〔形〕тираж 的形容词.
тираж
эта облигация вышла в тираж - 这个债券中了签
тираж погашения - 抽签还本
выйти в свет массовым тиражом - 大批发行
газета с двухмиллионным тиражом - 发行二百万份的报纸
тирада
гневная тирада - 一段愤怒的话
отпечатать
отпечатать весь тираж книги - 把书籍的全部印数印完
в китайских словах:
土豪
2) устар. местный богач, местный влиятельный человек, местный тиран
麦霸
жарг. тиран микрофона, захватчик микрофона (тот, кто не дает другим петь в караоке)
嗜血暴君
Кровавый Тиран
杀戮暴霸龙
Смертоносный Тиран
家族喷子
домашний тиран (который постоянно ругается на домашних под любым предлогом)
欺压者勒普鲁提斯
Тиран Лепрутис
昏暴
1) тиран, деспот
2) тиранить
掊克
2) относиться к людям деспотически; ставить себя превыше всех; деспотический, высокомерный; деспот, тиран
掊克在位 тиран (деспот) стоит у власти
昏君
бран. тиран!
雄长
2) тиран, деспот; диктатор
王霸
1) управление убеждением и управление насилием; совершенный государь и тиран
王
王霸 совершенный государь и тиран
僭主
ист. тиран (в Греции)
商纣王
Шан Чжоуван (XI в. до н. э., последний правитель династии Шан 商, печально известен, как жестокий тиран)
霸
2) тиран, деспот; узурпатор
冷酷的暴君
бездушный тиран
霸王
2) тиран, деспот, властитель
提兰·布莱克伍德
Тиран Блэквуд
霸者
деспот, тиран
暴君达尔格罗格
Тиран Далгрог
商
商纣 Чжоу из династии Шан (последний государь-тиран династии Шан)
潮浪暴君
Шторморожденный тиран
独夫
1) тиран, диктатор
传悲暴君
Гореносный Тиран
桀
1) жестокий тиран, деспот, злодей (по имени Цзе, последнего монарха мифической дин. Ся, отличавшегося жестокостями и деспотизмом); жестокий, деспотический, злодейский
桀纣 Цзе и Чжоу (тираны, противопоставляемые идеальным 尧舜 Яо и Шуню)
恶霸地主
помещик-тиран; помещик-мироед; помещик-злодей
桀纣
тиран, деспот, жестокий самодур (по именам Цзе и Чжоу, последних правителей мифической дин. Ся и дин. Шан―Инь)
窝里横
безобразничать дома; тиранить родных; домашний тиран
枭雄
2) тиран, насильник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Единоличный правитель, захвативший власть насильственным путем (в Древней Греции и Древнем Риме, а также в городах-республиках Италии XIII-XVI вв.).
2) Жестокий правитель, действия которого основаны на произволе и насилии; деспот.
3) перен. Тот, кто мучит, угнетает, лишает свободы и спокойствия.
синонимы:
см. безжалостный, жестокий, мучительпримеры:
掊克在位
тиран (деспот) стоит у власти
冷酷无情的暴君
бездушный тиран
李教授真霸道。
Профессор Ли настоящий тиран.
臭名昭著的暴君
печально известный тиран
伊兰尼库斯,梦境之暴君
Эраникус, Тиран Сна
黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Чернорук, предводитель клана Черной горы, – неустрашимый воин и безжалостный тиран. Во всей Железной Орде он уступает лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
曾有一位暴君统治这里…
Когда-то городом правил тиран.
在那暴君统治的国度,我认识一位少年。
Где правил злой тиран и жил маленький мальчик.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「我心中有片敌人无法入侵、暴君不能征服的天地。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«В самой глубине моей души есть уголок, куда не может проникнуть ни один враг и который не может покорить ни один тиран». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
勇得暴君卡瑟
Карртус, Тиран Джанда
盖尔海峡暴君艾西
Эси, Тиран Пролива Водоворотов
欧拉兹卡暴君库莫那
Кумена, Тиран Ораски
山崖暴君克卒
Казуул, Тиран Утесов
飞行,敏捷当勇得暴君卡瑟进场时,获得所有龙的操控权,然后重置所有的龙。由你操控的其他龙生物具有敏捷异能。
Полет, Ускорение Когда Карртус, Тиран Джанда входит в игру, получите контроль над всеми Драконами, затем разверните всех Драконов. Другие существа Драконы под вашим контролем имеют Ускорение.
激怒~每当残暴笼颚龙受到伤害时,放逐目标由对手操控的生物,直到残暴笼颚龙离开战场为止。
Неистовство — Каждый раз, когда Капканозубому Тирану наносятся повреждения, изгоните целевое существо под контролем оппонента до тех пор, пока Капканозубый Тиран не покинет поле битвы.
横置另一个由你操控且未横置的人鱼:欧拉兹卡暴君库莫那本回合不能被阻挡。横置三个由你操控且未横置的人鱼:抓一张牌。横置五个由你操控且未横置的人鱼:在每个由你操控的人鱼上各放置一个+1/+1指示物。
Поверните другого неповернутого Мерфолка под вашим контролем: Кумена, Тиран Ораски не может быть заблокирован в этом ходу. Поверните трех неповернутых Мерфолков под вашим контролем: возьмите карту. Поверните пять неповернутых Мерфолков под вашим контролем: положите один жетон +1/+1 на каждого Мерфолка под вашим контролем.
飞行,践踏每当暴君残虐者对任一牌手造成战斗伤害时,获得由该牌手操控之所有神器的操控权。在你的维持开始时,若你操控二十或更多个神器,你便赢得此盘游戏。
Полет, Пробивной удар Каждый раз, когда Змей-Тиран наносит боевые повреждения игроку, получите контроль над всеми артефактами под контролем того игрока. В начале вашего шага поддержки, если вы контролируете двадцать артефактов или больше, вы выигрываете партию.
威吓(此生物只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)独眼暴君不能阻挡力量等于或小于2的生物。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)Циклоп-Тиран не может блокировать существ с силой 2 или меньше.
杀戮暴霸龙不能被反击。践踏,辟邪
Смертоносный Тиран не может быть отменен. Пробивной удар, Порчеустойчивость
传悲暴君进场时上面有四个-1/-1指示物。当传悲暴君从场上置入坟墓场时,其上每有一个-1/-1指示物,就在目标生物上放置一个-1/-1指示物。
Гореносный Тиран входит в игру с четырьмя жетонами -1/-1 на нем. Когда Гореносный Тиран попадает из игры на кладбище, положите на целевое существо один жетон -1/-1 за каждый жетон -1/-1 на Гореносном Тиране.
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
我由衷地表示怀疑。你应该去服务人民,处理真的犯罪行为,而不是像个暴君一样到处溜达,看谁不爽就抓谁。
Я искренне сомневаюсь. Ты должен помогать людям и бороться с настоящей преступностью, а не разгуливать тут, как каратель и тиран, и наказывать всех, кого тебе вздумается.
未必如此。这隐喻可能更深。不论如何,必定有人在指挥他们。以无尽慾望为食的人 - 听来像是指某些暴君。
Необязательно. Это может быть и более глубокая метафора. Во всяком случае, ими командует кто-то, кто питается безудержной алчностью. Наверное, это какой-то тиран.
一个暴君?
Тиран?
他实际上是个邪恶的暴君,但为什么有很多故事歌颂他为英雄?
Почему легенды воспевают его как великого героя, хотя на самом деле он - злой тиран?
最后的疯狂秘源王,他是个暴君,几乎导致了了绿维珑的湮灭。他挑起了战争,让兄弟之间相互残杀直到大地变焦土,房屋成废墟,一片死寂。
Последний из безумных Королей Источника. Тиран, поставивший Ривеллон на край гибели. Он развязал Войну войн, чтобы брат поднялся на брата, дружба стала враждой, а во всех землях воцарилась смерть.
大部分人会说他是个顽皮而疯狂的暴君,他极其珍视得到的权力——这该死的风暴可以证明这一点。但事实上他的顽皮远大于他的卑鄙。如你所见,我们圣洁教和他做了个交易。我们带走他的星石,而他获得这片领土的统治权。
Он всего лишь безумный тиран, опьяненный своим могуществом. Снежная буря тому подтверждение. С другой стороны, для нас он не более чем инструмент. Мы заключили с ним сделку: он нам дал свой звездный камень, мы ему - власть над этой землей.
这地方最近到处都是亡灵,也许谣言很可能是真的!只要莉安德拉经过的地方,死者复生——甚至是迷失在历史长河中的暴君也无法安息...
Здесь сейчас полно нежити, так что слухи вполне могут оказаться правдой! Куда бы ни шла Леандра, повсюду восстают из могил мертвецы: давно почивший тиран даже после смерти находит себе слуг...
暴君?我把凶手绳之于法,神会看到我得到奖赏的。谁管那些历史家们会在他们可笑的小本子里瞎写什么狗屁?
Кто тут тиран? Боги наградят меня за то, что я призвал убийц к ответу. А что там наплетут в своих байках историки – кому какое дело?
他就像一个暴君、一只野兽一样统治着这片领土。他盗取土地上的秘源,最终只留下了死亡。在这片土地上他建造并测试他的武器。
Он правил этими землями как тиран и чудовище. Он лишил их Истока и оставил после себя лишь смерть. На этом острове он создавал и испытывал свое оружие.
嘉斯蒂尼娅女王不会止步的!她是个暴君,同时还是个天才战略家。
Королева Юстиния не остановится ни перед чем! Она настоящий тиран – и непревзойденный мастер стратегии.
真的吗?那暴君已经被推翻了?那么说我的公主就自由了!请务必告诉她——她肯定会激动不已!
Серьезно? Тиран скончался? Так, значит, моя принцесса вновь вольна в своем выборе! Обязательно поведай ей об этой новости – ох как она возрадуется!
布拉克斯·雷克斯!一些人的统治者,另一些人的暴君,不过对所有人来说他早就死了。
Король Бракк. Кому повелитель, кому тиран, но для всех – древняя история.
暴徒杀了他们,不知道杀他们的原因,也许是因为他们还残留一点荣誉感。这些灵魂并没有得到安息,仍在与女王斗争。妹妹坚信嘉斯蒂尼娅是个暴君,哥哥坚信自己的妹妹是叛徒。
Грабители принесли их сюда, чтобы похоронить. Не знаю, почему. Может быть, у них еще сохранились какие-то представления о чести. Впрочем, духи так и не смогли обрести покой. Они до сих пор грызутся из-за королевы. Сестра считает, что Юстиния – тиран, а брат, в свою очередь, ее саму считает предательницей.
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
又一个被暴君惩罚的智者?看起来我开辟了一种潮流...
Еще одни мудрец, которого покарал тиран? Похоже, я стал основоположником моды.
麦多那先生,这是正式声明吗?“暴政市长关闭报社”?
Это официальное заявление, мистер Макдонах? "Мэр-тиран атакует свободную прессу"?
我不可能这样随意挥霍我国财富,就连对朋友也一样。我不是暴君,因此必须向波耳共和国的人民负责。
Я не могут так бесцеремонно распоряжаться нашей казной, даже если речь идет о друзьях. Я не тиран: я в ответе перед жителями Бурской республики.
你这压迫人民的暴君!自由的天然公敌!你的审判日即将来临!
Тиран! Угнетатель народов! Враг свободы! Час возмездия близок!
морфология:
тирáн (сущ одуш ед муж им)
тирáна (сущ одуш ед муж род)
тирáну (сущ одуш ед муж дат)
тирáна (сущ одуш ед муж вин)
тирáном (сущ одуш ед муж тв)
тирáне (сущ одуш ед муж пр)
тирáны (сущ одуш мн им)
тирáнов (сущ одуш мн род)
тирáнам (сущ одуш мн дат)
тирáнов (сущ одуш мн вин)
тирáнами (сущ одуш мн тв)
тирáнах (сущ одуш мн пр)