торги
1) 买卖, 交易, 拍卖, 公卖
международные пушные ~ 国际毛皮拍卖
продать (что) с ~ов 拍卖…
2) устар. 招标
объявить ~ на постройку фабрики 建厂招标
-ов(复)
1. 拍卖
международные пушные торги 国际毛皮拍卖
(2). продать (что) с ~ов 拍卖..
2. <专, 旧>招标
объявить торги на постройку фабрики 建厂招标
-ов(复)
1. 拍卖
международные пушные торги 国际毛皮拍卖
продать (что) с ~ов 拍卖..
2. <专, 旧>招标
объявить торги на постройку фабрики 建厂招标
1. 拍卖
международные пушные торгашество 国际毛皮拍卖
продать (что) с торгашествоов 拍卖..
2. <旧>招标
объявить торги на постройку фабрики 建厂招标
1. 拍卖
2. 招标
-ов[复] 拍卖; 招标 (=аукцион)
-ов〔复〕⑴拍卖
международные пушные ~国际毛皮拍卖
продать (что) с ~ов 拍卖…⑵〈专,旧〉招标
объявить ~ на постройку фабрики 建厂招标
托尔吉人[北非]
投标, 拍卖
слова с:
в русских словах:
торг
2) обычно мн. торги (аукцион) 拍卖 pāimài
продавать с торгов - 拍卖
м (торговая организация) 商业组织 shāngyè zǔzhī; 贸易公司 màoyì gōngsī
ТПП РФ
(Торгово-промышленная палата Российской Федерации) 俄罗斯联邦工商会
ТПВ
("Торгово-промышленные ведомости" /газета/) 《工商报》
РТФС
(Российский торгово-финансовый союз) 俄罗斯金融贸易协会
АСТЭС
(Американо-советский торгово-экономический совет) 美苏贸易经济委员会
торгово-выставочный
торгово-выставочный комплекс (центр) - 展示交易中心
компаньон
2) (член торгово-промышленной компании) 股东 gǔdōng; (пайщик) 合伙员 héhuǒyuán; (акционер) 合股人 hégǔrén
ПТФК
(производственная торгово-финансовая компания) 生产财贸公司
торговать
торговать лесом - 出售木材用品
торговать в розницу - 零售
торговать пером - 出卖文笔
торговать совестью - 出卖良心
2) (заниматься торговлей) 作买卖 zuò mǎimai, 经商 jīngshāng; (о внешней торговле) 进行贸易 jìnxíng màoyì, 通商 tōngshāng
он раньше торговал - 他从前作买卖
СССР торгует со многими странами - 苏联同许多国家通商
3) (быть открытым для торговли) 开门 kāimén, 营业 yíngyè
сегодня магазины торгуют - 今天商店开门; 今天商店营业
торговать сапоги - 讲靴子的价钱
торгашеский
торгашеский жаргон - 商贩行话
торгашеские тенденции - 自私自利的倾向
торгаш
1) (мелкий торговец) 小贩 xiǎofàn; 小商人 xiǎoshāngrén
порто-франко
с нескл. торг.
нетто
прил. и нареч. неизм. торг.
коносамент
м торг.
УТПП
(Уральская торгово-промышленная палата) 乌拉尔工商会
торгово-промышленный
торгово-промышленные круги - 工商界
ТПП
1) (торгово-промышленная палата) 工商会
челнок
5) (торгаш с сумками) 倒爷 dǎoyé
хачик
Фруктами на рынке в основном хачики торгуют. - 市场上卖水果的主要是些亚美尼亚人.
компания
2) (торгово-промышленное объединение) 公司 gōngsī
в китайских словах:
托加之魂
Дух Торги
托加的旅馆
Таверна Торги
托加鳞片束腰
Чешуйчатый ремень Торги
托加鳞片长靴
Чешуйчатые сапоги Торги
国际毛皮拍卖
международный пушной торг; международные пушные торги
低开
бирж. открыться в минусе, начать торги ниже уровней предыдущего закрытиям
开拍
2) начать торги/аукцион
投标承办
подать заявление на торги для принятия
标
商标 торговая марка
6) назначенная цена (напр. на аукционе); торги
招标 устроить торги
投标 пустить с торгов, продавать на
公卖
1) распродажа по суду; открытый аукцион; казенные торги; продавать с публичного торга, пускать с торгов
喊卖
1) продавать с торгов; аукцион, торги
后市
1) бирж., торги после закрытия официальной торговой сессии (aftermarket); вечерние сделки (операции)
开盘
1) начать операции (на бирже); открыть торги; учредить маклерскую контору
正式投标
формальные торги
公开拍卖
публичные торги, открытый аукцион
建厂招标
объявить торги на постройку фабрики
公开招标
открытый тендер; открытые торги
未中标
проигрывать торги
密封投标
закрытые торги
公开招标拍卖
открытые торги
竞标
принимать участие в тендере (в торгах); конкурентные торги, конкурсный отбор, конкурсный торг, тендер
关闭招标
закрытый тендер, закрытые торги
股权分置改革
реформа, позволяющая торги акциями китайских гос. компаний на шанхайской и шэньчжэньской биржах
托加之壳护胸
Кираса из панциря Торги
公开卖买
публичные торги
托加的化身
Воплощение Торги
国际招标
международные торги (international bidding)
维持托加的灵魂
Призыв духа Торги
国际竞争性招标
международные конкурсные торги
叫卖
1) выкрикивать название (цену) товара; хвалить свой товар, зазывать покупателей (об уличном торговце)
2) аукцион, торги, продажа с молотка
拿出拍卖
выставить на торги; продавать с аукциона
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) То же, что: торг (1*1).
2) То же, что: аукцион.
примеры:
经修改的国际竞争性招标
измененные (модифицированные) международные конкурсные торги
托加之壳战靴
Боевые сапоги из панциря Торги
托加之壳重型腰带
Большой пояс из панциря Торги
有一支骷髅军团驻扎在我们和下一个区域之间。我猜他们使用了托加之血获得了生命力。
Путь нам преграждает целая армия скелетов. Я думаю, их подняли с помощью крови Торги.
我们得问问托加的灵魂,这里到底发生了什么……以及我们怎样才能阻止它。
Надо поговорить с духом Торги и выяснить, что тут точно произошло... и как это прекратить.
是时候检验连接的效果了。我们需要邦桑迪为我们带来托加的灵魂。
Пора проверить эту связь на прочность. Бвонсамди должен привести к нам дух Торги.
我能感觉到在托加身体里,有谁在召唤某种黑暗又十分强大的东西。你得阻止这件事!
Внутри панциря Торги ведется ритуал призыва какой-то темной силы – я чувствую это. Тебе надо вмешаться!
应该是哪个召唤师在利用托加之血完成仪式。
Скорее всего, какой-то призыватель использовал кровь Торги, чтобы провести ритуал.
我们得团结起来对抗他,才有可能阻止他。我们会与你在那边碰头。
Нам всем придется вступить в бой, чтобы прикончить эту тварь. В общем, встретимся внутри Торги.
我们不能在这里输掉。如果鲜血巨魔控制了托加之血,那我们就不可能阻止他们了。
Мы обязаны выиграть эту битву. Если тролли крови наберут достаточно крови Торги, мы никогда их не остановим.
我的名字是拉什克。我们来到这里不是想参与什么战争,我们只是想听一听托加的传奇故事。
Я Лашк. Мы здесь не ради какой-то там великой цели, мы просто хотим послушать легендарные рассказы Торги.
你兑现了你的承诺,而我将向你展示托加残存的灵魂。
Ты <выполнил/выполнила> свою часть договора, и я покажу тебе то, что осталось от души Торги.
我们稍后在下一个哨所见面,那是雷德菲尔德的哨所,就在托加之眠北部。
Встретимся на другом аванпосте – дозоре Редфилда, что к северу от покоя Торги.
刚好,我们都认识的一位矮人碰巧参与了那场拍卖会…
Так случилось, что на торги заглянул наш знакомый краснолюд...
没有,但是霍斯特·波索迪坚称说他会有个让我感兴趣的东西。
Нет... Но Хорст Борсоди клялся, что выставит на торги то, что меня заинтересует.
各位先生女士!欢迎回来!在此宣布拍卖开始!
Досточтимые гости! Рад приветствовать вас! Начнем торги!
морфология:
то́рг (сущ неод ед муж им)
то́рга (сущ неод ед муж род)
то́ргу (сущ неод ед муж дат)
то́рг (сущ неод ед муж вин)
то́ргом (сущ неод ед муж тв)
то́рге (сущ неод ед муж пр)
торгу́ (сущ неод ед муж мест)
то́рги́ (сущ неод мн им)
то́рго́в (сущ неод мн род)
то́ргáм (сущ неод мн дат)
то́рги́ (сущ неод мн вин)
то́ргáми (сущ неод мн тв)
то́ргáх (сущ неод мн пр)