традиция
1) 传统 chuántǒng
славные революционные традиции - 光荣的革命传统
2) (обычай, установившийся порядок) 风俗 fēngsú, 习俗 xísú; 习惯 xíguàn, 惯例 guànlì
стать традицией - 成为惯例
войти в традицию - 成为风俗
традиция встречи Нового года - 迎接新年的风俗
по (установившейся) традиции - 按照惯例
отживающие традиции - 行将过时的风俗
传统, 习俗, 惯例, (阴)
1. 传统
лучшая традиция 好传统
развивать революционные ~ии 发扬革命传统
2. 风俗, 习俗; 习惯, 惯例
традиция встречи Нового года 迎接新年的风俗
войти в ~ию 成为惯例
1. 传统
2. 风俗; 习俗; 习惯, 惯例
3. 传说
1. 传统
пересмотр старой ~и 重新检查旧传统(如某一旧的学术见解等)
революционные ~и пролетариата 无产阶级的革命传统
национальные ~и 民族传统
хранить ~ю 保持传统
2. 风俗, 习俗; 习惯, 惯例
традиция в стречи Нового года 迎接新年的风俗
отживающие ~и 行将过时的风俗
По установившейся традиции председатель открыл собрание вступительным словом. 主席按照惯例致开会词宣布开会。
войти в ~ю 或 (5). стать ~ей 成为风俗
3. 传
-и[阴] в традициях <口语, 讽>习以为常地
传统; 风俗; 习惯, 惯例; 习俗; 传说
传统, 惯例, 习惯, 习俗, 风俗
[阴]传统; 惯例; 风俗
传统; 习惯, 惯例
слова с:
традиция наставничества
традиционализм
традиционалист
традиционная китайская медицина
традиционное соединение
традиционный
в русских словах:
утратиться
-ится〔完〕утрачи-ваться, -ается〔未〕丧失掉, 耗费掉, 耗尽. ~ились силы. 力量耗尽了。~ились старые традиции. 老传统给丢掉了。‖ утрата〔阴〕.
наследовать
наследовать революционные традиции - 继承革命传统
традиционный
традиционная дружба - 传统的友谊
традиционный обряд - 传统的仪式
традиционный праздник - 传统的节日
2) (происходящий в силу установленных традиций) 照例[的] zhàolì[de], 例行[的] lìxíng[de], 成为惯例的 chéngwéi guànlì-de
традиционный велопробег - 例行的自行车比赛
дань
отдать дань традиции [обычаям] - 不得不迁就传统(风俗)
в китайских словах:
历来的传统
вековой традиция; вековая традиция
加卡内
каганер (распространенная в каталонских странах рождественская традиция изготовления фигурок раскрашенных человечков, справляющих большую нужду)
重传统
ценится традиция
发明创造传统
традиция изобретения и открытия
年后饭
Есть в Китае у простого населения традиция собираться с друзьями и родственниками на Чуньцзе и вместе кушать
随礼风
традиция дарить подарок в складчину
口传
1) передавать изустно (из уст в уста); устная традиция; предание
南方文化传统
южная культурная традиция
口舌
4) передача из уст в уста; устная традиция; изустный
口耳相传
передавать устно (лично), передавать из уст в уста; передача из уст в уста, устная традиция
旧传
1) древнее предание; старая традиция
旧例
старый порядок; установившаяся традиция; прецедент
旧
5) старинный, традиционный; исторический; классический
2) стародавняя дружба; традиционные отношения; традиция; прецедент
斯违旧矣 это нарушает сложившиеся отношения (традиции)
西方炼金术传统
западная алхимическая традиция
书香
эрудиция, образованность; интеллигентность (обычно как традиция семьи)
东传
2) восточная традиция, восточная ветвь (религии, учения)
东传基督教 восточная традиция христианства, восточная ветвь христианства
因袭
следовать, подражать; продолжать; традиция; традиционный, унаследованный
读万卷书,行万里路
读万卷书,行万里路的好传统 хорошая традиция дополнять теоретические знания практическими навыками
薪火
2) передача знаний от учителя к ученику; научная традиция
优良传统
лучшие традиции, хорошая традиция
例
3) традиция, обычай, по обычаю; прецедент
破例 нарушать традицию
染黑齿
охагуро (японская традиция чернения зубов)
传统
устой, традиция, обычай; устоявшийся, традиционный
传统节日 традиционный праздник
古老的传说
вековая традиция
潮流
2) направление, модная тенденция, линия развития, тренд; традиция
俄语拼音法惯例
традиция русской орфографии
清尘
1) славная традиция предшественников
历史荣誉
блестящая традиция
向章
прежнее правило; старый устав (обычай), сложившаяся традиция
月见
яп. цукими (традиция любования луной)
常
1) норма; традиция; обычай, обыкновение: постоянные качества, натура
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То, что сложилось исторически и передается из поколения в поколение путем преданий, устно или письменно (идеи, знания, взгляды, образ действий и т.п.).
2) Укоренившийся порядок в чем-л.; обычай.
примеры:
悠久的传统
давняя традиция
长达千年使用假名的传统
традиция использования каны (японской слоговой азбуки) насчитывает тысячу лет
出过家
был в монашестве, обучался в монастыре добродетели (буддийская традиция, по окончании выдается диплом)
中国文化传统中的重男轻女观念和做法和政府的一胎化政策是导致中国性别失衡的原因
Китайская культурная традиция, выражающаяся во концепции ценности мужчин и презираемости женщин, а также политика правительства КНР, направленная на рождение одного ребенка стали причиной полового дисбаланса в Китае
几千年的传承
тысячелетняя традиция
人们都往你这来了。传统的力量果然很大。
Люди вас поддержат. Традиция мощная штука.
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
这封卷轴上写着部落的血誓。根据我们古老而高贵的传统,牦牛人兄弟姐妹们将跟随着一位引导人念出卷轴上面所载的神圣誓言,从而完成加入部落的仪式。
На этом свитке запечатлена клятва крови Орде. Традиция предписывает нашим новым братьям и сестрам из народа таунка произнести вместе священные слова клятвы.
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
依据传统,因巫术而受审的人可以从群众的要求中选择考验方式。
Есть традиция, согласно которой тот, кого обвиняют в ведьмовстве, может выбрать испытание, которое ему предстоит пройти – из тех, что предлагают участники суда.
和其他事情一样,这也需要遵循传统。你需要收集特定的物品,把它们带回来改造武器,以帮助你发起挑战。
Порядок вызова, как и многое другое, определяет традиция. Тебе надо собрать определенные материалы, принести сюда и изготовить из них снаряжение, которое поможет пройти испытание.
这也是海灯节的传统了,虽然资费的大头还是总务司的拨款,但材料和其他的东西,都还是来自于居民们的捐赠。
Это ещё одна традиция Праздника морских фонарей. Хотя большую часть суммы покрывает департамент по делам граждан, материалы и другие вещи жертвуют жители.
即使在「工作」之时,出于对古老传统以及逝去之人的尊重,与家属之间也不会有交谈。
Даже во время работы я не могу говорить с членами семьи усопшего. Это древняя традиция и дань уважения усопшему.
不仅如此,也有人借着这个节日完成其他感情诉求。你们接不到委托很正常,这就是风花节的传统。
Да и вообще, многие люди в это время решают свои сердечные дела. Неудивительно, что вы не смогли найти никаких поручений - это просто праздничная традиция.
小姐说的是,海灯节当然应该放霄灯。
То есть такова традиция Праздника морских фонарей.
多么浪漫的风俗,这才是真正值得研究的。
Какая романтичная традиция! Стоит узнать о ней побольше.
而如今的和平时代,为了让团结的精神永不磨灭,沿袭下了全城共建巨大浮灯「明霄灯」的习俗。
С тех пор, как мир был восстановлен, живёт традиция собираться вместе на площади и строить огромный фонарь, который символизирует единство.
万圣节?真是奇怪又阴沉的习俗!
Тыквовин? Какая странная и мрачная традиция!
欧佐夫既不是拉尼卡唯一的宗教教派,也不算最古老的一个。
Орзовы — не единственная религиозная традиция в Равнике и не старейшая.
瑞莫斯教的传统仍承续着,但其名之所由早被遗忘。
Рамосианская традиция жива, но никто уже давно не помнит откуда взялось это название.
迁徙节上的巨人盛装大赛这项传统可能源自某种挑战行动。
Конкурс по украшению гигантов на фестивале миграции — традиция, которая, скорее всего, началась с рискованной шутки.
这里遵循的传统显然跟天霜的尸鬼坟墓一样。
Несомненно, та же самая культурная традиция, что и у скайримских гробниц.
哦,最后还有一件事。给你,我希望你带着这个。这是这里的一种传统。
Да, и последнее. Вот, прими это. Это наша местная традиция.
以后我会成为酋长。我会向父亲和哥哥挑战。这是传统。
Когда-нибудь я стану вождем. Я буду драться за это с моим отцом и братом, как завещает традиция.
这只是兽人锻造练习,酋长。这些年来我基本都学会了。
Обычная оркская ковка, вождь. Ничего особенного - лишь вековая традиция.
影鳞几乎被人们遗忘,那是来自另一个时代的古老种族。
Про Темных ящеров все уже почти позабыли. Древняя традиция, из старых времен.
这是我们的传统!这就是天霜和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
这里遵循的传统显然跟天际的尸鬼坟墓一样。
Несомненно, та же самая культурная традиция, что и у скайримских гробниц.
这只是兽人锻造练习,首领。这些年来我基本都学会了。
Обычная оркская ковка, вождь. Ничего особенного - лишь вековая традиция.
这是我们的传统!这就是天际和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
白之拉法达的煎药||效果:白之拉法达的煎药能够立即恢复失去的大量生命力。调制:要制造这个药水,总共要靠著混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的贤者之石和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:高。白之拉法达,一位很久以前去世的著名法师,在很久以前发明了一种给为自己种族征服新世界的人类战士用的煎药。而狩魔猎人发现了一种新的,更有效果的方法来制造白之拉法达的煎药。传统的狩魔猎人训练会建议在喝下白之拉法达的煎药的同时也喝下燕子,因为这煎药具有高度的毒性。
Зелье Раффарда Белого||Действие: Зелье мгновенно восстанавливает большую часть утраченного здоровья. Приготовление: Это зелье изготовляется при помощи ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру ребиса и две меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: мгновенный.Токсичность: высокая.Раффард Белый, известный маг давних времен, разработал лечебное зелье для воинов, которые завоевывали для людей новый мир много веков назад. Ведьмаки нашли более эффективный и простой способ получения зелья Раффарда Белого, используя ингредиенты, добытые из трупов чудищ. Классическая ведьмачья традиция рекомендует использовать Ласточку, поскольку зелье Раффарда чрезвычайно токсично.
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
在我的家族,把衣物放进烈酒然后喝掉代表交好运。是很傻,但是也无伤大雅,对吧?
Это семейная традиция — кладешь предмет одежды в крепкий алкоголь и выпиваешь. На удачу. Глупо, но безобидно.
这种习俗来自格拉德,他们那里有一些父姓:克拉索维奇,拉索维奇,等等。革命分子觉得这是一种沙文主义的返祖现象,所以相反,他们会使用母姓,衍生于母亲的名字。
Эта традиция корнями уходит в граадскую историю. Там у них используются отчества: Красович, Ларсович и так далее. Революционеры воспринимали это как шовинистский атавизм, поэтому использовали матронимы, которые образовывались от материнского имени.
你误解我了。我是个强大的封建领主。我要求供奉。这跟传统有关。
Вы меня не так поняли. Я могущественный феодал. Я собираю дань. Это традиция.
哦,没错,这里经常会有人爬到纪念碑上,也算是当地的传统了吧。
А, ну да, люди здесь постоянно лазают по памятникам. Это вроде как местная традиция.
在我的家族,如果有人去世,你就把一件衣物放进瓶子里,作为永远尊重的象征。
Это семейная традиция. Когда кто-то умирает, нужно положить кусок ткани в бутылку в знак глубочайшего уважения.
我不知道它能一路追溯到大革命本身。但这样说来倒是有道理……
Я и не подозревал, что эта традиция уходит корнями в Революцию. Однако такое вполне может быть...
事实上,很多文明都有自己版本的斗棍术,比如哈利族神圣的码波勒传统,这个名字来源于鳄梨树,传统上是用于制造细长木棍的——然而在其他文明中,这种棍子的使用…
На самом деле во многих культурах были распространены палочные бои. Например, священная традиция „маболо“ у хали. Название происходит от имени дерева авокадо, которое традиционно использовали для изготовления длинных тонких палок. Использовались ли палки в других культурах...
有道理。水路地图对于我们来说不再有用了。就像我们不再像以前那样需要水手了。这就是这种习俗在奥西登国家的变体——雇佣兵纹身。
Очень похоже. Карты морских путей больше не нужны. Как не нужны и моряки, без которых когда-то нельзя было обойтись. Вполне возможно, что старая традиция обрела в Окциденте новый смысл: татуировки наемников.
又一个无辜的传统被道德∗发展∗前进的步伐给消除了!
Еще одна невинная традиция затоптана сапогами этического ∗прогресса∗!
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
等一下,这是一个∗保皇派∗的军事传统吗?
Погоди, так это ∗роялистская∗ военная традиция?
法师担任王家顾问是个古老的传统。他们就是需要我们。
Традиция королевских советников идет из глубины веков. Мы нужны им.
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
不是的,这是我们的传统,盛宴过后,领主们会选举出一位国王,所以大门必须保持关闭,只有史凯利格群岛的子民可以留在城堡里。
Такова традиция. После пиршества ярлы выберут короля, а значит, двери должны оставаться закрытыми: в крепости могут быть только сыны и дочери Скеллиге.
我们为正式传达公爵夫人殿下的信息而来。因为传统…
Мы должны передать тебе всё послание от ее сиятельства княгини. Ибо традиция...
的确,我们就是以爱享乐和玩闹出名的家族。伊佛瑞克家几世纪以来打打闹闹的,早就成传统了!
Правда. Мы славимся любовью к пирушкам и войнушкам. В нашем роду набеги - это традиция. С дедовских времен.
在陶森特无比神圣。好啦,没关系。
...ибо традиция в Туссенте - это святое. Ясно.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
格斗是我们的神圣传统!
Бои на кулаках - наша священная традиция!
佛蒙提诺 - 口味、质量、传统
Верментино - вкус, качество, традиция.
这是传统没错…但是传统中也有糟粕,群岛应该交由一个值得信任且血统纯正的家族来治理。
Такова традиция... Но не всякая традиция хороша. Заботу об Островах должен взять на себя один род.
在陶森特居民眼中,传统神圣不可侵犯。陶森特有许多传统,其中最神圣的,大概就是当地每逢重要节庆必会举行的骑士比武大赛。这个盛会不仅闻名全尼弗迦德,就连北方也颇为推崇。因此,世界各地的骑士都会来到陶森特参加比武大赛,与当地菁英及其他地方的骑士较劲、赢得荣誉。
Традиция для Туссента - это святое. Традиций в этом прекрасном краю много. Одной из важнейших остаются великолепные рыцарские турниры, которые проходят по случаю практически каждого местного праздника. Здешнее рыцарство пользуется заслуженной славой не только в Нильфгаарде, но и на Севере. Кроме того, сюда съезжаются воины почти со всего света, чтобы сразиться с уроженцами Туссента на турнирном поле и добыть себе вечную славу.
这传统很残忍,但块土地本来就很残酷。传统是支撑史凯利格群岛的脊梁。
Это суровый обычай, но мы в суровом краю. Традиция - сила Скеллиге.
我帮它取了个名字!美丽的军刀呀,我命你为,传刺剑!
У меня уже есть для нее имя! Мы ее назовем "Традиция"!
肉搏战在史凯利格是传统,在小史凯利格岛这边就简直算得上信仰了。
Кулачный бой - исконная традиция Скеллиге, и здесь, на Ан Скеллиге, ее особенно уважают.
嗯,是的...啊,正是!我和我的水手们都喜欢在安全登陆后在海滩上庆祝一下!这是一个古老的传统,对吗,水手们?
Да, это... э-э... точно! Мы с парнями решили отпраздновать удачную высадку на берег! Старая традиция - верно, морячки?
因为这就是传统,我们巨魔对传统是非常认真的。你一定要付钱,付钱就是给巨魔尊重。
Потому что такова традиция, а мы, тролли, очень заботимся о сохранении традиций. Деньги за проход должны быть уплачены, так что заплатить - значит проявить уважение к самим троллям.
你并不明白我们的仪式。你没有以传统的方式向萨利亚斯表示敬意。但是...也许你可以做点别的事情。
Ты не понимаешь наших ритуалов. Ты не воздаешь почести Сариасу, как того требует традиция. Но... быть может, есть кое-что, что ты можешь сделать.
我不只要赞扬你的成绩,也将给你这把钥匙。这是竞技场冠军的传统。带上它去寻找宝藏。只有冠军才能在那段旅途中得以生还。
И тебе не только восхваления достанутся. Я еще тебе этот ключ дам. Традиция чемпионов арены. Открывает сокровищницу, да. Тот путь только чемпиону по силам.
承认吃肉是一种...令人厌恶的传统,常常带来麻烦。
Признать, что пожирание плоти – это... тревожная и мрачная традиция.
船长之舞这一生已没有人亲眼看过了。有人以为这传统已不复存在。
Никому из ныне живущих не доводилось видеть "Танец капитана" воочию. Некоторые считают, что эта традиция ушла в прошлое.
寇特负责维护帮派之间的和平。但你自己想想看……这传统值得维持下去吗?
Кольтер не давал бандам ссориться. Но... та ли это традиция, которую нужно поддерживать?
H2-22成功离开联邦了。你首次成功完成任务,照例要举杯庆祝。做得好。
H2-22 смог покинуть Содружество. Есть добрая традиция: выпить стаканчик после первой успешной операции. Отличная работа.
嗯……大家会不高兴的,毕竟这是伟大的“绿色”卫士。有传统什么的要顾。
Хм-м... люди будут недовольны. Это же великая ЗЕЛЕНАЯ защитница. Традиция и все такое.
为了“国防安全”而“征召壮丁”是自古流传下来得军事传统,无论有效与否,一些殖民地的领导人在这个新世界中也把这一传统沿袭了下来。
Трудовая повинность - давняя традиция Старой Земли, которую с большим или меньшим успехом применяли армии разных стран. Подобную практику возобновили и лидеры некоторых колоний.
需要「传统」政策。为所在城市提供一座无偿的花园。
Требуется традиция. В городе, где они были построены, бесплатно появляется сад.
морфология:
тради́ция (сущ неод ед жен им)
тради́ции (сущ неод ед жен род)
тради́ции (сущ неод ед жен дат)
тради́цию (сущ неод ед жен вин)
тради́цией (сущ неод ед жен тв)
тради́ции (сущ неод ед жен пр)
тради́ции (сущ неод мн им)
тради́ций (сущ неод мн род)
тради́циям (сущ неод мн дат)
тради́ции (сущ неод мн вин)
тради́циями (сущ неод мн тв)
тради́циях (сущ неод мн пр)