траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
соблюдать траур три дня - 举哀三天
2) (траурная одежда) 丧服 sāngfú; 孝衣 xiàoyī; (чёрная повязка) 黑纱 hēishā
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 哀悼, 服丧
объявить траур 宣布志哀
приспустить флаги в знак ~а 下半旗志哀
траур по родителям 为双亲服丧
Он в трауре, не может принять приглашения. 他在服丧, 不能接受邀请。
2. 丧服, 孝衣, 黑纱, 黑框
Осталась вдовой и облеклась в полный траур. 她成了寡妇, 全身穿上了丧服。
Мы носим траур по матери. 我们为母亲戴孝。
3. 〈谑〉(指甲里的)污垢
ногтив ~е 肮脏的指甲
衰悼, 丧服, 黑纱, (阳)
1. 哀悼
страна в ~е 全国志哀
приспустить флаги в знак ~а 下半旗志哀
2. 丧服; 黑纱; 黑框, 黑边
носить траур по матери 给母亲带孝
1. 哀掉; 服丧
2. 丧服; 黑纱; 黑框
1. 哀掉; 服丧 ; 2.丧服; 黑纱; 黑框
哀掉; 服丧; 黑框; 黑纱; 丧服
слова с:
в русских словах:
приспускать
приспустить флаг в знак траура - 下半旗表示致哀
МРТК
(малый рыболовный траулер с кормовым тралением) 小型拖艉拖网渔船
траулерный
〔形〕траулер 的形容词.
рыбоморозильный
〔形〕有冷冻(鱼品)设备的. ~ траулер 有冷冻设备的曳网渔船.
морозильный
〔形〕冷冻用的. ~ая камера 冷冻室, 冷冻间 (冷藏库中的一部分). ~ траулер 冷冻拖网渔船
в китайских словах:
疚
2) траур
在疚 быть в трауре
期亲
уст. близкие родственники (по которым носят годичный траур)
方
方丧三年 подражание справлять траур три года
忧
4) носить траур, быть в трауре; траурный
王宅忧 весь дом князя был в трауре
忧服 траурное платье; траур
3) траур
居忧 носить траур (быть в трауре) [по родителям]
巷哭
плакать (плач) на улицах (обр. в знач.: всеобщий траур, народная скорбь)
缞
сущ. * глубокий траур (в виде нагрудного передника из грубой пеньки с неподрубленными краями, носимый в течение трех лет); траурный (о предметах одежды)
缞帻 траурный головной платок
服制
1) порядок ношения траура по родственникам, траурный статут; траур
重孝
глубокий траур (по родителям); траурная одежда
苫块
рогожа (вместо постели) и ком земли (вместо подушки; на которых спят во время траура по родителям; обр. в знач.: траур по родителям)
在丧
быть в трауре; носящий траур
隆
隆服 глубокий траур
在疚
1) быть в трауре, блюсти траур
轻服
3) легкий траур
三无
1) три небывалые вещи (музыка без звуков, церемонии без формы, траур без траурного платья)
大丧
* большой (глубокий) траур (по царственной особе)
居丧
носить траур; в траурном платье
丧服
траурное платье, траур
居哀
носить траур, быть в трауре
赴
4) извещать о смерти (родственника); объявлять траур (по умершему члену семьи)
赴闻 траурное извещение
借孝
носить в траур праздничную одежду; вынужденное нарушение траура
谷
谷王姬之丧 объявить траур (о трауре) по [любимой] супруге вана
稽颡
1) приветствовать посетителей земным поклоном (в доме, где траур)
2) траур по умершим родителям (после первых 100 дней, в течение 3-х лет)
杖期
стар. годичный траур с обязательным ношением траурного посоха
不杖期 годичный траур без ношения траурного посоха
白
1) белый (в древней космогонии ассоциируется с Западом, Осенью, со стихией Металл, легкими; ритуальный цвет Иньской династии, цвет траура; в театральном гриме − цвет маски отрицательных персонажей)
白孝衣 белое траурное платье
3) траурное платье; траур
穿白 носить траурное платье, быть в трауре
三不去
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трехлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател)
白差
национальный траур (организация,мероприятия)
内艰
смерть матери; траур по матери
丁内艰 потерять мать, быть в трауре по матери
白事
2) траур
落(lào)白事 быть в трауре, носить траур
功服
траур, траурные одежды
相
邻有丧舂不相 когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
大事
4) * рит. траур по родителям
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Состояние скорби (по умершему или в связи с каким-л. общественным, общенациональным бедствием).
2) Одежда или особые знаки на одежде, флагах, портретах и т.п. как символ скорби.
синонимы:
см. печальпримеры:
隆服
глубокий траур
邻有丧春不相
когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
穿麻挂孝
быть в глубоком трауре, носить траур ([i]по родителям[/i])
禫而纤
снять траур и повязать волосы пёстрой лентой
守了三年制
соблюдать трёхлетний траур [по родителям]
有丧专席而坐
носящий траур сидит один на отдельной циновке
方丧三年
подражание справлять траур три года
母死而不丧
мать умерла, но траур [по ней] не соблюдался
外(内)艰
траур по отцу (по матери)
居艰
быть в трауре, носить траур [по родным]
废丧
отменить траур
谷王姬之丧
объявить траур (о трауре) по [любимой] супруге вана
晋侯以我丧故, 未之见也
цзиньский князь его не принял, поскольку у нас был траур
凡民有丧, 匍匐救之
когда у людей траур (похороны) [в семье] — изо всех сил помогать им
忧服
траурное платье; траур
使太子絻
заставить (побудить) наследника престола облачиться в траур
五不取
пять препятствий ([i]несогласие семьи; дурная семья: наличие преступников или тяжело больных в роду; смерть старшего сына; траур[/i])
你穿谁的素?
по ком ты носишь траур?
除母[亲]之丧
снять траур по матери
去丧
снять траур
举哀三天
соблюдать траур три дня
邻有丧舂不相
когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
举国哀悼
общегосударственный траур
在他享受丰盛晚餐时,会有个村子整夜哀悼。
В ночь, когда его чаша наполняется до краев, одна из деревушек надевает траур.
随着她选定继任准夫婿,原本的丧事就直接变成了喜事。
Траур плавно перетекает в празднество, когда она выбирает нового жениха.
唔,许多精灵今天也在哀悼…
Ты прав. Эльфы тоже подолгу носят траур.
“你是……”(指着自己的脑袋。)“哀伤。”
Ты... — показываешь ты себе на голову, — ты мой траур.
白色哀悼。一直以来都是哀悼。你早就该预料到的,它就藏在她的双眸之后……
Белый траур. Траур — вот что это было. Всегда. Чему же ты так удивился? Он почти читался в ее глазах...
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
我父亲已经过世了,民众都还在服丧,是你背叛他的名字及国家!
Моего отца нет в живых. И еще не миновал траур по нему, как ты предал его страну.
还好现在我们还在国殇期间…我是说,若非如此他们会把你吊死在那里。
Ваше счастье, милсдарь ведьмак, что у нас траур, а то бы... У-у-у... Вас бы тут же вздернули.
我们对于凯拉无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Кейра не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
我们对于凯拉和席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наши сестры, Кейра и Шеала, не смогут участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
陛下遭到自己的亲生姐姐背叛,惨遭杀害!全国人民请静默哀悼等待进一步公告!
Ее милость пала от подлой руки родной сестры! В княжестве объявлен бессрочный траур!
走吧,老兄。让我们好好默哀。
Уйди, человек. Дай мне спокойно выдержать траур.
我们对于席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Шеала не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
哀伤?我不明白。
Траур? Я не понимаю...
白色哀悼…
Белый траур...
我们不该庆祝,应该哀悼在学院阵亡的将士。
Вместо того, чтобы праздновать, лучше было бы объявить траур по невинным людям, что погибли в Институте.
морфология:
трáур (сущ неод ед муж им)
трáура (сущ неод ед муж род)
трáуру (сущ неод ед муж дат)
трáур (сущ неод ед муж вин)
трáуром (сущ неод ед муж тв)
трáуре (сущ неод ед муж пр)
трáуры (сущ неод мн им)
трáуров (сущ неод мн род)
трáурам (сущ неод мн дат)
трáуры (сущ неод мн вин)
трáурами (сущ неод мн тв)
трáурах (сущ неод мн пр)