тянутый
〔形容词〕 拉制的
拉伸的
拉拔的
冷拔的
1. 拉制的, 拉伸的, 拉拔的, 冷拔的
2. 1
2. 拉伸的; 拉制的; 冷拔的
3. 拉制的, 拉拨的; 拉伸的
拉制的, 拉伸的, 拉拔的, 冷拔的; ; 拉伸的; 拉制的; 冷拔的; 拉制的, 拉拨的; 拉伸的
-ая, -ое
тянуть 的过去时被动形
2. (用作)<专>拉制的, 拉伸的, 拉拔的
тянутый холст 抻开的粗麻布
~ая кожа 抻展的皮革
~ые ремни 抻长的皮带
~ая проволока 拉制的线材
拉制的
拉伸的
拉拔的
冷拔的
拉制的, 拉伸的, 拉拔的, 冷拔的拉制的, 拉伸的, 拉拔的
〈技〉拉制的, 拉伸的, 拉拔的
~ая проволока 拉制线材
拉制的, 拉伸的, 拉拔的, 冷拉的
拉伸的,拉制的,冷拔的; 拉制的,拉伸的,拉拔的
слова с:
тянутая труба
тянуть
тянуть жилы из кого-либо
тянуть жребий
тянуть канитель
тянуть кого-либо за душу
тянуть кого-либо за язык
тянуть кого-либо по службе
тянуть кота за хвост
тянуть лямку
тянуть одну и ту же песню
тянуть резину
тянуть слабого ученика
тянуть струну
тянуться
в русских словах:
тянуться
дни тянутся однообразно - 日子过得单调
девочка тянулась к матери - 小女孩探身想要到母亲那里去
тянуться к знаниям - 追求知识
тянуться за товарищами - 力求赶上同志们
по дороге тянутся обозы - 辎重车队在路上鱼贯前进
жребий
тянуть жребий - 抽签
тащить
3) разг. (вести) 拉 lā, 拉着走 lāzhe zǒu; (тянуть за собой) 拉 lā, 牵引 qiānyǐn; (за веревку) 牵 qiān
маза
(3). мазу тянуть 袒护
вперехват
〔副〕〈俗〉 ⑴两手倒换着. тянуть веревку ~ 两手倒换着拉绳子. ⑵拦截. бежать ~ (кому) 跑去拦截… ⑶(在周围)缀上边, 织上边. вязать ~ 织上边.
волынка
тянуть волынку - 磨洋工; 磨磨蹭蹭
тянущий
-ая, -ее ⑴тянуть 的主形现. ⑵〔形〕〈口〉隐隐约约的(指疼痛). ~ая боль в желудке 胃里隐隐约约的疼痛. 〈〉 Тянущий винт〈空〉拉进式螺旋桨.
тянуть
тянуть к себе - 往自己这边拉
тянуть кого-либо за рукав к дверям - 拉着... 的袖子往门口走
тянуть невод - 拖鱼网
тянуть веревку через двор - 在院里拉上一条绳子
тянуть телефонную линию - 架设电话线
тянуть трубопровод - 铺设管道
тянуть руку к книге - 伸手去拿书
тянуть кожу - 把皮子抻宽
тянуть проволоку - 拉制铁丝
тянуть серебро - 把银拉成丝
тянуть кого-либо в театр - 硬把...拉去看戏
тянуть кого-либо в гости - 强邀...去作客
тянуть невод из воды - 把鱼网从水里拉出
тянуть жребий - 抽签
тянуть чай с блюдечка - 从小碟里吸着喝茶
тянуть дело - 拖延事情
тянуть с ответом - 迟不答复
тянуть слова - 慢慢说话
тянуть песню - 拉长声唱歌曲
подтяжки тянут - 背带勒得慌
назад
тянуть назад - 往后拖
тяга
1) 牵引 qiānyǐn, 拉 lā; (тянущая сила) 牵引力 qiānyǐnlì, 拉力 lālì
в китайских словах:
生长结生长结
выращенный переход; тянутый переход
生长面结型晶体管
тянутый транзистор; транзистор с выращенными переходами
生长结型光电管
тянутый фотоэлемент; выращенный фотоэлемент
控制生长结
тянутый по ступеням переход
生长结光电二极管
тянутый фотодиод
冷拔管拉制管, 冷拉管
тянутый труба
拉制棒材拉制棒
тянутый пруток
生长型面结式半导体三极管
тянутый плоскостной полупроводниковый триод
拉制棒
тянутый пруток
拉制棒材
тянутый пруток
拔制钢丝
тянутый провод
生长型结式半导体三极管生长型面结式半导体三极管
тянутый плоскостной полупроводниковый триод
生长型结式半导体三极管
тянутый плоскостной полупроводниковый триод
生长面接合型晶体管双掺杂晶体管
тянутый транзистор
由出口带动
тянутый экспортом
拔制线材
тянутый провод
拉制黄铜
тянутая латунь; тянутый латунь
толкование:
прил.Подвергшийся растягиванию.
примеры:
(用沉重的工作, 各种要求)折磨
тянуть жилы из кого
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
...你的嘴里...你的舌头变干...接着变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... язык пересыхает... становится жестким... почти чешуйчатым, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
...在你的嘴里...在光滑的舌头上...堆积了一大团烟雾,黏附在你喉咙的后半部分...接着光滑的舌头开始变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... превращаясь в язык... гладкая масса прилипает к гортани... затем становится жесткой... почти чешуйчатой, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
“不,不用,没必要……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Нет, право, не стоит... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
“啊……”她把布娃娃放在腿上。娃娃的破破烂烂的四肢伸向你,仿佛在寻求拥抱。“比如?”
Эм-м-м... — Она усаживает куклу себе на колени. Тряпичные лапки тянутся к тебе, словно жаждут объятий. — Например?
“妈的,抽不……”(继续抽。)“……该死的抢……抽不出来!”
Твою ж мать, никак... — ворчишь ты, продолжая тянуть, — не достану... ебучий пистолет!
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
“欢迎回来!”他会意地朝你点点头。“相信我,日子过得可没有那么快。”
С возвращением! — кивает он тебе. — Дни тянутся все так же долго, поверь мне.
“警官……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Офицер... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
“警官,”他转向你。“你需要联系局里,请同事帮你结清这里的账单。我車里就有短波电台,有空就用一下吧。我们必须现在就开始调查。”
Офицер, — поворачивается он к тебе, — вам нужно поговорить со своим участком. Пусть помогут вам с долгом заведению. У меня в машине есть радио — воспользуйтесь им, когда найдете время. А с расследованием больше тянуть нельзя.
「妖精依树而生。而这里正是我们的理想家园~植木高耸迎天长,旷野坦阔任兽行。」 ~卡赞度召牙师翠儿
«Эльфы тянутся к деревьям. Здесь, где деревья встречают небо, оставляя простор для пасущихся табунов, — здесь наша земля». — Триэль, вызывательница бивней из Казанду
「枝桠闻我歌声,迎空扬碧伸扬。树叶闻我歌声,沐日茂密绽放。根茎闻我歌声,破土繁茂生长。问我旋律为何,这是造物之歌。」
«Я пою ветвям, и они тянутся в небеса. Я пою листьям, и они раскрываются лучам солнца. Я пою корням, и они уходят глубоко в землю. Я пою песню, которую пело само творение».
「瞧瞧他们恳求挨刀的样子!恶魔领主把他们训练得很好。」
«Посмотри, как они тянутся к кинжалу! Демон-Владыка хорошо их выдрессировал».
䥀抒
тянуть время, не торопиться
一台老式的圆柱形发电机嵌在弹药电梯上方,临时电线从侧面绕出,一路穿过整个地板。电线最终消失在你右侧的墙上。
Над механизмом подъема орудия установлен старый барабанный генератор, к которому кто-то подключил кабели — они тянутся через все помещение и исчезают за стеной справа.
一条条肉眼难见的蛛丝延伸至远离巢穴之处,提醒它有猎物靠近。
Почти невидимые нити паутины тянутся далеко из его логова, сообщая о приближении добычи.
不妨就此行动起来吧。
Ну что, нет смысла тянуть.
不援其所不及之处
не тянуться к тому, чего не можешь достичь
不断若系
тянуться непрерывно, как шёлковый шнур (как струна); непрерывно тянуться, как шёлковая нитка ([i]с угрозой оборваться[/i])
不要挨时间
не надо тянуть время
不要磨磨蹭蹭的了,亲爱的。不用我说你也知道时间不多了。
Перестань тянуть, будь добра. Не мне тебе напоминать, что часы тикают.
不还账, 跟他耗着
не рассчитываться по счёту, а тянуть с ним время
两个女人站在一小块凸出的岩石上。其中一个人穿着一件紫色的雨衣。细线从鱼竿一直延伸到大海。地面上开始出现小小的雨滴,频率越来越快。
На небольшом островке из камней стоят две женщины. На одной из них фиолетовый дождевик. Тонкие лески тянутся от удочек к поверхности воды, которую все чаще и чаще усеивают капли дождя.
为…出力
тянуть чью руку; тянуть чью сторону
为什么非要挨到下个月不可?
почему нельзя не тянуть до следующего месяца?
为何不抛下一切现在就离开?
Тогда, может, сразу все бросишь? Зачем тянуть?
九头牛都拉不回来-很坚决
Девять быков будут тянуть, не повернут. - непреклонный
人口政策调整不能再拖延下去了
с регулированием демографической политики больше нельзя тянуть
从小碟里吸着喝茶
тянуть чай с блюдечка
他不愿意勾那麽高的柜上的东西
он не захотел тянуться за вещами (доставать вещи), что на таком высоком шкафу
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
他们怎么这么慢?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
他们立刻意识到,生与死已经将他们带到了毁灭的边缘,于是他们将手伸向了彼此——
Осознав в последний момент, что жизнь их – равно как и посмертие – вот-вот перейдет в небытие, они тянутся друг к другу...
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.
他是不是觉得∗必须∗证明自己能做好分内的工作?不需要别人的施舍?
Он что, должен был доказать, что способен тянуть свою лямку? Что ему не нужны подачки?
仙云洞口横
прекрасные облака пред входом в грот по небу тянутся
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
以二马曳车
тянуть повозку на двух лошадях
伸向天边
тянуться до горизонта, уходить в даль
伸手去拿书
тянуть руку к книге
但如果出现什么异状,或是你故意拖时间,人头就会落地,懂了吗?
Но если будешь тянуть или что-то пойдет не так... полетят головы. Понял?
你一定要我揍你一顿才说吗?你想要这样吗?
Мне из тебя клещами все тянуть? Ты этого хочешь?
你感觉到有很多只手伸过来抓住了你,然后就只剩下冰冷的黑暗。你往后退,回到了洞穴自己的身体里。
Вы чувствуете руки, которые тянутся к вам, хватают, а потом все погружается в ледяную тьму. Вы отступаете и оказываетесь вновь в своем теле, в пещере.
你是说西比?你在跟我开玩笑吧。他只想跟你睡而已,你也太快就上了他的当。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
你有规律地同步呼吸着,他开始低沉地哼唱。
Вы дышите синхронно, в едином ритме, и он начинает тянуть низкую рокочущую ноту.
你来这里就是为了布拉莫斯,所以说出来吧!
Вам нужен Брамос, хватит тянуть!
你知道我们会找到你。为什么不干脆赶快出来呢?
Ты же знаешь, что мы тебя найдем. Так зачем тянуть?
你能听见他们吗?他们的根在我们脚下伸展,现在也是...
Ты их слышишь? Их корни тянутся под нами и сейчас...
你说西比?那你肯定在开玩笑!他只想跟你睡而已,你干脆就如了他的心愿算了。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
使…厌烦
набить оскомину; тянуть за душу
借助束缚在其中的灵魂的光芒,这些蜡烛发出微光。他们靠向你,渴望被聆听。
Свечи горят светом душ, скрытых в них. Они тянутся к вам, жаждут, чтобы их выслушали.
做(或说)单调无聊的事
Тянуть канитель
像这样牵扯他的心弦……不觉得有点操纵人心的感觉吗?
Так тянуть за ниточки его сердца... тебе это не кажется манипуляцией?
先等等,没必要现在就揭穿。
Не дергайся. Какой смысл тянуть кота за хвост?
兑尔法师死后不会进入圣王域。 其灵魂将被魔幻异术吸引而去。
После смерти двельдийские волхвы не попадают в Царство Престолов. Вместо этого их души тянутся к великим творениям магии.
写作文要开门见山,不要拖泥带水。
В сочинении нужно переходить прямо к делу, а не тянуть кота за хвост.
别再拖了,你到底有没有消息?
Хватит тянуть. Ты что-то знаешь или нет?
别再拖延了,快点把照片给我,否则我就要发飙了。
Хватит тянуть. Давай сюда фото, пока я не вышел из себя.
别再拖延时间了,快说,该死!就这些吗?!因为我可以向天发誓,如果你有所保留……
Хватит тянуть — говори, черт бы тебя подрал! Это все? Потому что если ты что-то утаил, то клянусь всеми богами, я тебя...
别再挨时间了
нечего больше тянуть; нечего больше мешкать
别在拖着脚步走了。告诉我你为什么在这里,我说现在。
Все, хватит тянуть. Говори мне, зачем ты здесь, и побыстрее.
别让它们等太久了。
Только давай не будем с этим тянуть.
力求赶上同志们
тянуться за товарищами
办事要利落,不要拖泥带水。
Дело нужно делать толком, а не тянуть резину
劲杓园门之关
с силой тянуть засов городских ворот
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
千旗云引
тысячи знамён тянутся, как тучи
反复地老说那一套话
петь одну и ту же песню; Тянуть одну и ту же песню
可一般来说,路过的猫都挺喜欢他。
Поэтому Венти для своих выступлений выбирает места подальше от пушистых, но каким-то образом бездомные коты тянутся к нему даже с других концов города.
同情。看起来净源导师的势力所及比你想象的还要远。
Посочувствовать. Похоже, магистры тянут свои когтистые лапы еще дальше, чем вы думали.
向 伸手
тянуться; Запустить руку во что; Дать руку кому
告诉他不要再拖延了,赶快说出来。
Сказать, чтоб перестал тянуть и выкладывал все как на духу.
哼,果然如我所料。你们这种人最好全都躲进冬堡学院里。
Пф-ф, я так и думала. Такие, как ты, тянутся в Коллегию в Винтерхолде, там вам и место.
嗤,果然如我所料。你们这种人就该老老实实地待在冬驻的学院里。
Пф-ф, я так и думала. Такие, как ты, тянутся в Коллегию в Винтерхолде, там вам и место.
噢乔,别打趣了。你知道你必须要离开的。因为这就是玛拉让你降生于这个世界上的目的。
Ох, Йон, хватит тянуть время. Ты знаешь, что тебе нельзя не ехать. Это твое предназначение, дарованное самой Марой.
噢琼恩,别打趣了。你知道你必须要离开的。因为这就是玛拉让你降生于这个世界上的目的。
Ох, Йон, хватит тянуть время. Ты знаешь, что тебе нельзя не ехать. Это твое предназначение, дарованное самой Марой.
在…的一边
тянуть чью руку; тянуть чью сторону
在疯狂时期,人们趋于靠近自己熟悉的东西,即使它是个怪物。
Во времена безумия люди тянутся к знакомым, пусть и чудовищным, вещам.
在院里拉上一条绳子
тянуть верёвку через двор
如果我是你的话,一拿到格鲁洛克的包裹,我就会立即离开。催眠粉的有效时间不会持续太长的。
Будь я на твоем месте, я не стал бы тянуть, как только стянул бы его мешок. Действие порошка долго не продержится.
它们一直延伸到一个叫熊齿观察点的地方。你需要跟着电线一路走过去,确保每一处都完好无损。
Они тянутся прямо до точки под названием Медвежий клык. Тебе просто нужно идти за проводами наверх и удостовериться, что с ними все хорошо.
富含电力的晶石,由逸散在大气与大地中的电气积聚而成。摸起来酥酥麻麻的。
Заряженный электричеством кристалл, который продолжает тянуть электричество из окружающего воздуха. Если взять его в руку, то она начнёт неметь.
富含电力的晶石,由逸散在大气与大地中的电气积聚而成。摸起来酥酥麻麻的。如果有对应的设施,或许可以通过这里面蕴含的雷元素做些什么事情吧…?
Заряженный электричеством кристалл, который продолжает тянуть энергию из окружающего воздуха. Если взять его в руку, то она начнёт неметь. Может быть, с подходящими инструментами возможно получить из него энергию Электро?
对…起诉
возбудить процесс; возбуждать процесс; возбудить дело; возбуждать действие против; предъявить иск; тянуть к суду; предъявить обвинение
岁月赊
годы и месяцы тянутся долго
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису ([i]«Шицзин»[/i])
平畴千里
ровные пашни [тянутся] на тысячи ли
并没有回应,那只手只是抓得更紧了,催促着你。
Вы не получаете никакого ответа, но чужие пальцы сжимаются и тянут еще сильнее.
延慕
тянуться с любовью
延袤数十里
тянуться с юга на север на расстояние в многие ли
引无极也
тянуться (продолжаться) без конца и края
强迫 开口
тянуть за язык кого
强迫开口; 强迫…开口; 逼使说话; 逼使…说话
тянуть за язык кого
强邀...去作客
тянуть кого-либо в гости
强邀…去做客
тянуть в гости
彩色铅笔画的是两只微笑的章鱼,朝彼此伸出了它们的触手。这张票是瑞瓦肖东部一家动物园的入场券。水族馆费用是额外的——这些里面已经包含了。你应该去那里自杀。
Два нарисованных цветными карандашами улыбающихся осьминога тянут друг к другу щупальца. Это билеты на вход в зоопарк в восточном Ревашоле. Посещение аквариума оплачивается дополнительно — по этим билетам можно пройти и туда. Тебе стоит отправиться в аквариум и убить себя.
往下扳
тянуть вниз
往后拖
тянуть назад
往自己这边拉
тянуть к себе
很好,我们动手吧,我想尽快解决这件事。
Добро... Беремся за работу. Нечего тянуть кота за яйца.
快点吧,别墨迹。小妞,这又没什么难的,把钱递给我。
Боги, ну долго ты еще тянуть будешь? Это не так сложно, дылда. Гони деньги – и гуляй.
морфология:
тя́нутый (прл ед муж им)
тя́нутого (прл ед муж род)
тя́нутому (прл ед муж дат)
тя́нутого (прл ед муж вин одуш)
тя́нутый (прл ед муж вин неод)
тя́нутым (прл ед муж тв)
тя́нутом (прл ед муж пр)
тя́нутая (прл ед жен им)
тя́нутой (прл ед жен род)
тя́нутой (прл ед жен дат)
тя́нутую (прл ед жен вин)
тя́нутою (прл ед жен тв)
тя́нутой (прл ед жен тв)
тя́нутой (прл ед жен пр)
тя́нутое (прл ед ср им)
тя́нутого (прл ед ср род)
тя́нутому (прл ед ср дат)
тя́нутое (прл ед ср вин)
тя́нутым (прл ед ср тв)
тя́нутом (прл ед ср пр)
тя́нутые (прл мн им)
тя́нутых (прл мн род)
тя́нутым (прл мн дат)
тя́нутые (прл мн вин неод)
тя́нутых (прл мн вин одуш)
тя́нутыми (прл мн тв)
тя́нутых (прл мн пр)
тяну́ть (гл несов пер/не инф)
тяну́л (гл несов пер/не прош ед муж)
тяну́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
тяну́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
тяну́ли (гл несов пер/не прош мн)
тя́нут (гл несов пер/не наст мн 3-е)
тяну́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
тя́нешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
тя́нет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
тя́нем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
тя́нете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
тяни́ (гл несов пер/не пов ед)
тяни́те (гл несов пер/не пов мн)
тя́нутый (прч несов перех страд прош ед муж им)
тя́нутого (прч несов перех страд прош ед муж род)
тя́нутому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
тя́нутого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
тя́нутый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
тя́нутым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
тя́нутом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
тя́нутая (прч несов перех страд прош ед жен им)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен род)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
тя́нутую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
тя́нутою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
тя́нутое (прч несов перех страд прош ед ср им)
тя́нутого (прч несов перех страд прош ед ср род)
тя́нутому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
тя́нутое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
тя́нутым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
тя́нутом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
тя́нутые (прч несов перех страд прош мн им)
тя́нутых (прч несов перех страд прош мн род)
тя́нутым (прч несов перех страд прош мн дат)
тя́нутые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
тя́нутых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
тя́нутыми (прч несов перех страд прош мн тв)
тя́нутых (прч несов перех страд прош мн пр)
тя́нут (прч крат несов перех страд прош ед муж)
тя́нута (прч крат несов перех страд прош ед жен)
тя́нуто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
тя́нуты (прч крат несов перех страд прош мн)
тяну́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
тяну́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
тяну́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
тяну́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
тяну́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
тяну́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
тяну́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
тяну́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
тяну́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
тяну́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
тяну́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
тяну́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
тяну́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
тяну́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
тяну́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
тяну́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
тяну́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
тяну́вших (прч несов пер/не прош мн род)
тяну́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
тяну́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
тяну́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
тяну́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
тяну́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
тя́нущий (прч несов пер/не наст ед муж им)
тя́нущего (прч несов пер/не наст ед муж род)
тя́нущему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
тя́нущего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
тя́нущий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
тя́нущим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
тя́нущем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
тя́нущая (прч несов пер/не наст ед жен им)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен род)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
тя́нущую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
тя́нущею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
тя́нущее (прч несов пер/не наст ед ср им)
тя́нущего (прч несов пер/не наст ед ср род)
тя́нущему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
тя́нущее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
тя́нущим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
тя́нущем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
тя́нущие (прч несов пер/не наст мн им)
тя́нущих (прч несов пер/не наст мн род)
тя́нущим (прч несов пер/не наст мн дат)
тя́нущие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
тя́нущих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
тя́нущими (прч несов пер/не наст мн тв)
тя́нущих (прч несов пер/не наст мн пр)
тя́нучи (дееп несов пер/не наст)
тяня́ (дееп несов пер/не наст)