украсть
сов. см. красть 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
偷走
窃走
(完)见красть
偷走, 窃走, (完)见красть.
见
красть.украсть вещи 把东西偷走
Вор у вора дубинку украл.〈俗语〉贼偷了贼的棍子; 贼的东西被贼偷走。
украсться, -адусь, -адёшься[完]〈方〉偷偷地走开, 悄悄地离开
украсть от отца 悄悄地离开父亲
见красть
偷窃; 盗窃
盗窃; 偷窃
слова с:
в русских словах:
упереть
сов. разг. (украсть) 偷走 tōuzǒu, 偷去 tōuqu
утащить
2) разг. (украсть) 偷去 tōuqu
тяпнуть
3) (украсть) 偷 tōu
стянуть
2) разг. (украсть) 偷去 tōuqù
стащить
2) разг. (украсть) 偷走 tōuzǒu; (взять без разрешения) 拿走 názǒu
свистнуть
3) разг. (украсть) 偷去 tōuqù
красть
украсть
в китайских словах:
偷走阿尔贡人麦芽酒
Украсть аргонианский эль
偷窃寒霜
Украсть Мороза
偷图留斯将军的大衣
Украсть плащ генерала Туллия
偷走大厨帽
Украсть поварской колпак
摘点熔岩花来
Украсть магмолии
偷食物
украсть еду
偷取长矛
Украсть копье
贼
贼狗爱偷东西吃 вороватая собака любит украсть съестное
抱走
похитить, унести, украсть
攘羭
украсть наилучшую козу (обр. в знач.: присвоить чужую славу)
狼
пекинск. диал. похитить; стащить, стянуть, украсть
窃鈇
2) украсть топор (обр. в знач.: всегда возбуждать подозрение, не будучи совсем виноватым; по притче Ле-цзы)
窃绺
украсть, стащить
窃玉偷香
(букв. украсть самоцвет и похитить благовоние) соблазнять женщин, заводить любовные связи
偷取蒂贝拉雕像
Украсть статую Дибеллы
佻
2) устар. украсть, присвоить
席卷
席卷而逃 сбежать со всем имуществом; украсть, обворовать
佻窃
украсть, присвоить
拿走莫尔杉商队货车
Украсть караванную повозку
偷
1) обворовать, украсть, стащить
他偷了人家的钱 он украл чужие деньги
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
偷裤子
Украсть штаны
偷盗
утащить, похитить, украсть, своровать
盗取奈辛瓦里的靴子
Украсть сапоги Эрнестуэя
偷香
украсть благовония [и похитить яшму], обр. вступить в любовную связь с женщиной
偷盗贼的东西……能算偷么?
Украсть у вора
偷香窃玉
украсть благовония и похитить яшму, обр. вступить в любовную связь с женщиной
偷窃苏瓦利斯·亚瑟荣的行程日志
Украсть журнал Суварис Атерон
偷天换日
украсть небо и подменить солнце (обр. в знач.: смошенничать, жульничать, подменить)
偷取迪贝拉雕像
Украсть статую Дибеллы
偷梁换柱
украсть балки и заменить на бревна (обр. в знач.: подменить, подсунуть, всучить; совершить мошенничество)
偷取玛德希的戒指
Украсть кольцо Мадези
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Взять тайком, присвоить чужое.
2) а) перен. Захватить, присвоить (власть, славу и т.п.).
б) Воспользоваться чем-л. в ущерб другому, за счет другого.
примеры:
贼狗爱偷东西吃
вороватая собака любит украсть съестное
窃取某人脑力劳动的成果
украсть плоды чьего-то умственного труда
盗取一瓶酒
украсть бутылку спиртного
盗取个人资料
украсть персональные данные (личную информацию)
窃取个人资料
украсть персональные данные (личную информацию)
盗取个资
украсть персональные данные (личную информацию)
窃取个资
украсть персональные данные (личную информацию)
非法改装电表窃电
незаконно модифицировать электросчётчик, чтобы украсть электричество
非法改装电表偷电
незаконно модифицировать электросчётчик, чтобы украсть электричество
以未经授权的方式窃取用户数据
украсть данные пользователей несанкционированной образом
<name>,我们派了两个间谍到一艘停泊在塞拉摩码头的船上偷文件。他们找到了文件,不过却被人发现了行踪,只好把文件丢进海里。
<имя>? Мы посылали двоих разведчиков украсть бумаги с корабля в одном из тераморских доков. Они добыли их, но были обнаружены, и им пришлось выбросить добычу в море.
但是近来却有些不请自来的客人……山中的蜘蛛常常在夜间洗劫我们的营帐,窃取我们的猎物。
Только вот повадились к нам в последнее время незваные гости... по ночам пауки на наши стоянки нападают, хотят украсть нашу добычу.
带上猎鹰,前往东边的石墙升降梯附近的维库人猎鹰栖木,让它偷取峡湾隼的卵。峡湾隼将巢穴搭建在栖木四周的峭壁上,一旦你发现了它们的巢穴,就派猎鹰去偷蛋!
Отнеси своего обученного сокола на восток, к Подъемнику Каменной стены, где гнездятся врайкульские ястребы. Они вьют гнезда в отдаленных расщелинах на обрыве. Найди, где они селятся, и поручи своему соколу украсть яйца из их гнезд.
要凑到一万亿杏仁币,只有一个办法:取回你的收藏品!
Есть всего один способ достать миллиард деревянных: украсть у богатых!
我们应该偷走他们的图腾,因为刀塔食人魔不配拥有哪怕一根图腾!只有我们才能更好地利用它们。
Мы должны украсть у них эти тотемы, потому как огры их недостойны! Мы найдем им лучшее применение.
联盟已经在这里的东北方装了满满一船的木材,正准备把它们运出去。既然我们没法夺走那些木材,那么就只有一个选择了——摧毁它!
Альянс приготовил груз пиломатериалов для отправки. Он сейчас хранится на их корабле к северо-востоку отсюда. Поскольку мы не можем украсть эти дровишки, нам остается только одно – сжечь все их припасы!
他们利用某种特殊的装置制造灵魂碎片,以此强化召唤能力,你必须偷走这些装置!
Они увеличивают мощность вызова при помощи специальных предметов, которые усиливают их осколки души. Эти устройства нужно украсть!
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
盗用头像
украсть аватар
到刺枝林地去,用它偷几只小精灵回来。只要瞄准然后按键就行了。
Отправляйся на поляну Когтистых Ветвей и воспользуйся им, чтобы украсть несколько огоньков. Просто направь прибор на огонек и нажми кнопку.
他们利用一种特殊装置使自己的召唤能力变得更加强大。你必须偷走他们的装置!
Они увеличивают мощность вызова при помощи специальных предметов. Эти устройства нужно украсть!
这洞穴里都是无人看管的矿石堆,就等着锤炼。很显然,我们的第一选择就是把矿石偷出来,但那需要矿车、保护、劳工……这三样东西我们都没有。因此取而代之的方案是,我们要用一点高腐蚀性的溶剂来给这个小小的采矿派对捣捣乱。
Здесь по всей пещере лежат груды руды: только и ждут, чтобы с ними что-нибудь сделали. Конечно, лучше всего было бы руду украсть, но для этого нужны тележки, рабочие и охрана, а ничего этого у нас нет. Поэтому мы устроим в шахте диверсию при помощи чрезвычайно едкого растворителя.
现在我问你,他们没枕头还怎么休息?没错,<name>,休息不了。这就是你要去把他们的枕头拿出来的原因。
А теперь я спрошу тебя: как они смогут спать, если у них не будет подушек? Вот именно, <имя>. Никак! Поэтому ты <должен/должна> и украсть их подушки.
偷走这些东西会对他们的备战造成重大打击,而我们也将从中受益。你准备好接受这个任务了吗,<class>?
Если их украсть, то это нанесет серьезный удар по их планам и значительно поднимет наш боевой дух. Возьмешься за это поручение, <класс>?
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
我已经发现是谁在后面指使这次行动了。约尔拉·暗网在东边的一个营地里指挥着黑铁矮人,一开始让豺狼人偷走铁炉堡金锭的说不定也是她下的命令。
Я, наконец, выяснила, кто стоит во главе всей этой операции. Приказы дворфам Черного Железа исходят из лагеря на востоке, от Йорлы Темной Петли. Возможно даже, что это именно по ее наущению гноллы и решились украсть золото Стальгорна.
运气好的话,你可以把他的招募文件弄来。把它们带来给我,我们尽量伪造得不出纰漏。
Если тебе повезет, то удастся украсть его вербовочный лист. Принеси мне эту бумажку, и мы ее немножко подправим.
他们拆毁了他的神庙,现在还打算偷取他的秘密。
Они разрушили его храм, а теперь еще намереваются украсть его секреты.
<name><name> 偷走了我的铲刃
<имя><имя> украсть мое лезвие...
我们必须继续前进。我们目标是削弱联盟,摧毁他们的武器并偷取他们的艾泽里特。
Мы должны двигаться дальше. Наша цель – ослабить Альянс, уничтожить оружие и украсть азерит.
我想,在我们偷走这些库尔提拉斯人的烈性炸药,并且以其人之道还治其人之身前,我们应该学习一下怎么制作这种东西。
Думаю, что прежде чем украсть у култирасцев весь этот чрезвычайно взрывоопасный порох и использовать его против них, нам нужно узнать, как они его производят.
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
假如其他人都就位了,我们就能盗取浮空城了。
Если все уже заняли свои места, то мы готовы украсть некрополь.
这不是什么简单的劫掠或者抗议,这些石裔魔想要偷取护送队携带的心能。
Это был не простой набег. Камнерожденные хотели украсть аниму, которую вез этот экипаж.
现在他的军队都处于高度戒备状态,他们在搜捕所有的游移之魂,避免让大名鼎鼎的噬渊行者把这些灵魂给救走。
Теперь его прислужники постоянно начеку и охотятся за всеми сбежавшими душами, которые прославленный пилигрим Утробы может попробовать украсть.
当我被关在以太地窟中的时候,心能拾荒者会窃取我的灵魂中仅存的力量。我曾立下毒誓,只要我还能逃出生天,就一定会向他们寻仇!
Когда я томилась в Хранилище эфира, сборщики анимы пытались украсть последние крупицы моей силы. Я поклялась, что отомщу им, если когда-нибудь сумею освободиться!
我自行制作了一枚炼金炸弹。使用它来伏击车队,不管他们运送的是什么,都拿回来。
Я взял на себя смелость изготовить алхимическую бомбу. Используй ее, чтобы напасть на караван из засады и украсть груз.
加里维克斯一直垂涎我的发明,现在他知道了X-52护甲的事情,我肯定他又要使坏了。我已经赶在加里维克斯设法把它偷走之前完成了这件护甲的原型!
Галливикс вечно завидует моим изобретениям, и наверняка он в этот раз тоже что-то задумал. Надо закончить работу над прототипом, пока Галливикс не придумал, как его украсть!
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
难道有人偷偷拿走了我们埋在这的花吗?快追上去看看吧。
Кто бы мог украсть коробку, которую мы тут закопали? Скорее, за ними!
虽然七神之间的关系,并不全都非常融洽,但我也没想到,她居然正在谋夺其他神灵的「神之心」…
Архонты не всегда ладят друг с другом, но я никогда бы не подумал, что она решится украсть Сердце Бога у другого Архонта.
哎呀,你看你说的这是什么话,我还能偷你东西不成…
Эй, дружище! Да что ты такое говоришь?! Разве я могу украсть?
先说明一下,你们居然敢去偷天空之琴,我很欣赏。
Я восхищён вашей отвагой. Не каждый рискнёт украсть Небесную лиру.
天空之琴,就是他们唯一能得到的风神之力了。
Единственное, что им остаётся - украсть Небесную лиру, чтобы завладеть силой Анемо Архонта.
那么,看来明借是行不通的,只能巧取了。
Ну что ж, раз у нас не получилось достать лиру законным способом... Нам придётся её украсть.
——凯亚,他在打你的宝藏的主意!快点把他抓起来!
Кэйа, он хочет украсть сокровища, арестуй его!
人人都想偷我的藏宝图,我真的受够了。
Каждый встречный пытается украсть мои карты сокровищ. Как мне это надоело...
我做了很多坏事!我帮他们偷走了这座城市!
Я совершил столько дурного! Я помог злодеям украсть этот город!
你想看看我的侏儒吗?
Гномиков моих украсть хочешь?
如果你想顺手牵羊,去别的 地方吧!
Хочешь что-то украсть — найди другой магазин!
话说回来,你来这儿干什么?偷书吗?
Что ты вообще здесь делаешь? Книги украсть хочешь?
「鬼怪很容易对付,但还是得小心。 从尸体身上偷东西毕竟比从活人身上简单得多。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Нанять гоблинов дешевле всего, но будьте осторожны: куда проще украсть у трупа, чем у клиента». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
鬼怪亟欲听令行事,特别是那些牵涉到偷窃,伤害,骚扰,吃食,破坏,或是叫骂的命令。
Гоблины с готовностью выполняют приказы, особенно если требуется украсть, избить, помешать, съесть, уничтожить или выругаться.
易柏惊异地望着纳雅的景色。 有好多东西要吃。 有好多东西要偷。
Эгбол в изумлении смотрел на пейзаж Найи. Столько всего можно съесть! Столько украсть!
曾有个塞连因妒忌试图偷走它,却被其琴弦乐音勾住了。
Однажды сирена из зависти хотела украсть лиру, но ее пленила песня струн.
知识一旦失窃,就再也追不回来。
Украденное знание нельзя украсть назад.
其实,莱特鲁什想让我去偷那匹马……
Вообще-то Летруш поручил мне украсть коня...
你要偷这匹马吗?
Вы хотите украсть эту лошадь?
派一个小偷去偷回被偷的东西。
И тебе нужен вор, чтобы украсть краденое.
有人花钱让我去偷玛雯·黑荆棘的马。
Меня наняли украсть коня у Мавен Черный Вереск.
你没意识到这是企图盗取寒霜的阴谋吗?
Тебе известно, что Мороза хотят украсть?
偷走指控艾恩的信
Украсть письмо, обличающее Арна
你想让我偷?
Хочешь ее украсть?
其实,莱特鲁什想叫我去偷那匹马……
Вообще-то Летруш поручил мне украсть коня...
确定要偷窃这匹马吗?
Вы хотите украсть эту лошадь?
有人花钱要我去偷黑棘氏的玛雯的马。
Меня наняли украсть коня у Мавен Черный Вереск.
偷走和艾恩有关的信
Украсть письмо, обличающее Арна
你要我去偷?
Хочешь ее украсть?
我受托调查更多关于萨瑟尔城发现的物品的资讯。乌拉葛对我说秘藏馆里很多有用的书籍都被一个学院的前学徒奥瑟恩偷走了。人们最后一次见到他是在光落要塞。
Меня попросили собрать больше информации о предмете, найденном в Саартале. Ураг предположил, что нужные книги мог украсть из Арканеума Орторн, прежде обучавшийся в Коллегии. В последний раз его видели в крепости Феллглоу.
乞丐德加因请我从马卡斯城的迪贝拉神殿偷一个圣杯。
Попрошайка Дегейн просит меня украсть реликвию из храма Дибеллы в Маркарте.
西比·黑荆棘叫我去偷来寒霜,并送到路易士·莱特鲁什那里。
Сибби Черный Вереск поручил мне украсть Мороза и доставить его Луи Летрушу.
我受托调查更多关于萨瑟尔城发现的物体的信息。乌拉格对我说秘藏馆里很多有用的书籍都被一个学院的前学徒奥瑟恩偷走了。已经知道了他的最后下落是在光落堡垒。
Меня попросили собрать больше информации о предмете, найденном в Саартале. Ураг предположил, что нужные книги мог украсть из Арканеума Орторн, прежде обучавшийся в Коллегии. В последний раз его видели в крепости Феллглоу.
黑棘氏的西比叫我去偷来寒霜,并送到路易士·莱特鲁什那里。
Сибби Черный Вереск поручил мне украсть Мороза и доставить его Луи Летрушу.
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说,偷走法莫之眼是易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
你想告诉她什么?说你偷了她的马?不可能吧。
И что ты ей скажешь? Будешь рассказывать, как удалось украсть ее же лошадь? Что-то мне так не кажется.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们萌生偷窃的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
我也很想知道叛军的计划——潜入他们的总部偷取战争情报。
Кроме того, нам нужно знать, что планируют мятежники - следует проникнуть в их расположение и украсть их планы.
我觉得那梭默想偷取我的成果!
Мне кажется, талморцы пытаются украсть плоды моих изысканий!
我们就是盗贼,你这个蠢蛋。我们要偷那个方块。
Мы и есть воры, дура. Мы собираемся украсть куб.
可是……去偷老大的剑?他是不想活了吗?
Но... украсть меч главаря? Ему жить надоело?
她之前来过一段时间,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。任何实际存在的东西。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
我是不会让你剥夺我们士兵抗击帝国的机会的。我们没什么好谈的了,乔德。
Я не дам тебе украсть у наших солдат шанс победить Империю. Это мое последнее слово, Йорд.
我的天啊……你的身手真得很不错!就算那些小贼们做了一辈子,还抵不过你这一件来得值钱。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说偷走伐莫之眼易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们有任何一点偷银子的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
我怀疑梭默正试图偷取我的研究成果!
Мне кажется, талморцы пытаются украсть плоды моих изысканий!
我们就是盗贼,你这蠢蛋。我们要偷那个方块。
Мы и есть воры, дура. Мы собираемся украсть куб.
她之前来过,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。什么都好。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
我是不会让你剥夺我们士兵可以赶走帝国的机会。我们没什么好谈的了,乔德。
Я не дам тебе украсть у наших солдат шанс победить Империю. Это мое последнее слово, Йорд.
这个敌人是谁?谁要偷走我们的女人?
Против кого? Кто тут такой плохой? Кто у нас баб хочет украсть?
轻松点,丹德里恩。怎说呢…你得从楼下老太婆的橱柜里偷点东西来。
Тебе надо украсть что-нибудь из шкафа старухи, которая живет внизу.
想要阻止火蜥帮偷走炼金器材需要太多时间。
Слишком много, чтобы не дать Саламандрам украсть алхимическое оборудование.
印鉴可能会被偷走或盗用,可是签名很难被假冒。
Печать легко украсть, а вот подпись подделать – значительно труднее.
偷走迪贝拉神殿的雕像
Украсть статую из храма Дибеллы
偷走蒂贝拉神殿的雕像
Украсть статую из храма Дибеллы
有一个人在永远离开这里之前,甚至还偷走了一些宝贵的公司财产。
Один из них умудрился даже украсть кое-какую ценную собственность компании, прежде чем навсегда уехать из города.
是啊。你可以买一台,也可以偷一台……
Вот именно. Можешь купить, можешь украсть...
偷死人的靴子?但这么做很不∗光彩∗!(拒绝——为了荣誉。)
Украсть ботинки мертвеца? Но это же так ∗бесчестно∗! (Отказаться: честь дороже.)
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:你尝试偷走,最后又合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты пытался украсть, а затем законно приобрел.
морфология:
укрáсть (гл сов перех инф)
укрáл (гл сов перех прош ед муж)
укрáла (гл сов перех прош ед жен)
укрáло (гл сов перех прош ед ср)
укрáли (гл сов перех прош мн)
украду́т (гл сов перех буд мн 3-е)
украду́ (гл сов перех буд ед 1-е)
украдЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
украдЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
украдЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
украдЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
укради́ (гл сов перех пов ед)
укради́те (гл сов перех пов мн)
укрáденный (прч сов перех страд прош ед муж им)
укрáденного (прч сов перех страд прош ед муж род)
укрáденному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
укрáденного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
укрáденный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
укрáденным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
укрáденном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
укрáден (прч крат сов перех страд прош ед муж)
укрáдена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
укрáдено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
укрáдены (прч крат сов перех страд прош мн)
укрáденная (прч сов перех страд прош ед жен им)
укрáденной (прч сов перех страд прош ед жен род)
укрáденной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
укрáденную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
укрáденною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
укрáденной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
укрáденной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
укрáденное (прч сов перех страд прош ед ср им)
укрáденного (прч сов перех страд прош ед ср род)
укрáденному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
укрáденное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
укрáденным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
укрáденном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
укрáденные (прч сов перех страд прош мн им)
укрáденных (прч сов перех страд прош мн род)
укрáденным (прч сов перех страд прош мн дат)
укрáденные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
укрáденных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
укрáденными (прч сов перех страд прош мн тв)
укрáденных (прч сов перех страд прош мн пр)
укрáвший (прч сов перех прош ед муж им)
укрáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
укрáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
укрáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
укрáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
укрáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
укрáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
укрáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
укрáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
укрáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
укрáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
укрáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
укрáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
укрáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
укрáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
укрáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
укрáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
укрáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
укрáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
укрáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
укрáвшие (прч сов перех прош мн им)
укрáвших (прч сов перех прош мн род)
укрáвшим (прч сов перех прош мн дат)
укрáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
укрáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
укрáвшими (прч сов перех прош мн тв)
укрáвших (прч сов перех прош мн пр)
укрáвши (дееп сов перех прош)
украдя́ (дееп сов перех прош)
укрáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
украсть
1) 偷 tōu
2) тк. несов. (заниматься кражами) 盗窃 dàoqiè, 偷窃 tōuqiè