холодить
несов.
1) 使...冷 shǐ...lěng, 把...弄冷 bǎ...nònglěng
2) (приводить в состояние оцепенения) 使...发呆 shǐ...fādāi, 使...发冷 shǐ...fālěng
что〈 口语〉使冷, 使凉
Закрой окно, не холоди комнату. 关上窗户, 不要使房间变凉。
2. [也用作无人称]使感觉凉(凉爽)
Мята(或от мяты)холодит во рту. 薄荷使嘴里有凉爽的感觉。
3. 〈转〉
(1). кого-что 使变冷, 使冷静, 使冷淡; 使木然, 使僵冷(常与сердце, душа, кровь 等连用)
Теперь он слишком экзальтирован, а я всё холожу его. 现在他极度兴奋, 可我还是不断使他冷静。
Долгая разлука холодит старую дружбу. 长期的分离使老交情变得淡薄了。
Непрошенная холодящая душу грусть охватывала её в эти минуты. 这时情不自禁的、令人心寒的惆怅控制了她。
Ужас холодит сердце. 恐惧使心里发凉。 ‖
使冷却, -ожу, -одишь(未)
нахолодить <俗>(完)
что <口>使变冷, 使变凉
холодить комнату 使屋子变凉
2. (只用未, 不用一, 二人称)(也用作无)
кого-что 使感觉凉
(1). Мята(或от мяты) ~ит во рту. 薄荷使嘴里感到清凉
Ужас ~ит сердце. < 转>惊恐使心里发凉
1. 1. 使冷; 使凉
2. 使变冷; 使冷静; 使冷淡; 使木然; 使僵冷
2. (无人称
使冷; 使凉; 使变冷; 使僵冷; 使冷淡; 使冷静; 使木然; (无人称)使感觉凉爽
[未]致冷, 制冷, 使冷却
в русских словах:
нахолодить
〔完〕见 холодить.
течение
холодное течение - 寒流
война
холодная война - 冷战
врукопашную
(с холодным оружием) 白刃地 báirènde, 短兵相接 duǎn bīng xiāng jiē; (голыми руками) 徒手 túshǒu
храниться
продукты хранятся в холодном месте - 食品[存]放在荫凉的地方
дуть
с моря дуло холодным ветром - 从海上吹来了冷风
сплеснуть
-ну, -нешь; -еснутый〔完〕сплескивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴倒掉, 泼掉. ⑵冲洗. ~уть лицо холодной водой 用凉水冲一下脸.
закуска
小吃 xiǎochī; (холодная) 冷盘 lěngpán
холодина
-ы〔阳〕〈口〉холод①②③解的指大.
заледенелый
2) (холодный) 冰凉的 bīngliángde
подуть
подул холодный ветер - 刮起冷风来了
зябко
1) нареч. (от холода, испытывая холод) 感到冷地; 怕冷地
зябко стоять неподвижно на холодной земле - 一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的
рубить
2) (поражать холодным оружием) 砍杀 kǎnshā
кровь
у него холодная кровь - 他没有热情
суровый
3) (холодный) 严寒的 yánhánde, 寒冷的 hánlěngde
ледяной
2) (очень холодный) 冰冷的 bīnglěngde
холод
дрожать от холода - 冷得打战
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
посинеть от холода - 冻得发青
2) (холодное место) 冷处 lěngchù
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
3) мн. холода 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou
зимние холода - 冬寒时期
выехали в самые холода - 在最冷天动身
наступили холода - 寒季到了
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
мороз
1) (сильный холод) 严寒 yánhán, 寒气 hánqì, 寒冷 hánlěng, 冰冷 bīnglěng, 酷寒 kùhán
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
холоднеть
-еет〔无, 未〕похолоднеть〔无, 完〕(天气)冷起来, 凉起来. К вечеру стало холоднеть. 傍晚天气就冷了。
мыться
я моюсь холодной водой - 我用冷水洗澡
безразличный
1) (безучастный) 漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 心不在焉的 xīn bù zài yān-de; (холодный) 冷淡的 lěngdànde
примочка
холодная примочка - 冷罨
похолоднеть
〔完〕见 холоднеть.
невозможно
невозможно холодный - 冷得受不了
прокатка
холодная прокатка - 冷轧
обдавать
обдавать холодной водой - 浇冷水
обдать холодным ветром - 被冷风侵袭
меня обдало холодом - 我突然感到寒冷
свежий
4) (прохладный) 凉爽[的] liángshuǎng[de]; (холодный) 冷[的] lěng[de]
обливание
обливание холодной водой - 冷水浴
стужа
严寒 yánhán, 酷寒 kùhán; (холодная погода) 严寒天气 yánhán tiānqì
обливаться
обливаться холодной водой - 用凉水冲身子
сухой
4) перен. (безучастный, холодный) 冷淡的 lěngdànde
толкование:
несов. перех. разг.1) а) Делать холодным (2); студить, остужать.
б) Выстуживать (помещение).
2) перен. Умерять пыл, горячность чьих-л. чувств; охлаждать.
3) безл. Вызывать ощущение холода, озноба.
синонимы:
охлаждать, студить, остужать, знобить, леденить, морозить. Страд. форма: <Мерзнуть>.примеры:
使屋子变凉
холодить комнату