суровый
I
II
1) (очень строгий) 很严厉的 hěn yánlì-de, 严肃的 yánsùde, 森严的 sēnyánde
суровое наказание - 很严厉的惩罚
суровая дисциплина - 很严厉的纪律
подвергнуть суровой критике - 予以很严厉的批评
суровая внешность - 森严的外貌
суровый нрав - 严肃的性格
суровое обращение с кем-либо - 很严厉的对待
2) (очень тяжёлый, трудный) 艰苦的 jiānkǔde, 困难重重的 kùnnan chóngchóng-de; 严峻的 yánjùnde, 严酷的 yánkùde
суровые дни боёв - 进行战斗的严酷时日
суровое испытание - 严峻的考验
суровая действительность - 严酷的现实
3) (холодный) 严寒的 yánhánde, 寒冷的 hánlěngde
суровая зима - 严冬
суровый климат - 严寒的气候
суровый север - 寒冷的北方
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 刚强的, 坚强的; 严肃的, 冷淡的; 〈转〉阴沉的(副сурово)
суровый ое лицо 严肃的面孔
суровый взгляд 坚定的目光; 严峻的目光
суровый ое небо 阴沉沉的天空
Беспрерывная борьба с природой делает человека суровым. 和大自然的不断斗争使人变得很刚强。
2. 严格的, 严厉的, 严酷的, 严峻的(副сурово)
суровый ое воспитание 严格的教育
суровый ая проверка 严格的检查
суровый ая критика 严厉的批评
суровый приговор 严厉的判决
суровый ая расправа 严酷的镇压
суровый ая реальность 严峻的现实, 无情的现实
суровый ые наказания 很严厉的惩罚, 严酷无情的惩罚
3. 艰难的, 艰苦的(副сурово)
суровый ая жизнь 艰难的生活
суровый ая борьба 艰苦的斗争
4. 严寒的, 寒冷的
суровый север 寒冷的北方
суровый климат 寒冷的气候
суровый мороз 严寒
суровый ая зима 严冬
5. 粗糙的; 未漂白的(指布匹)
суровый ое полотно 粗布; 本色布
严峻的, 严酷的, 粗糙的, 严寒的, 严肃的, 严厉的, 艰苦的, -ов(形)
1. 严格的; 严肃的; 严厉的; 冷酷的; 阴沉的
~ая проверка 严格的检查
~ая критика 严肃的批评
~ая отповедь 严正驳斥
~ое наказание 严厉的惩发?
суровый взгляд 阴沉的目光
2. 艰苦的, 艰难的; 严峻的
~ая борьба 艰苦的斗争
~ая боевая жизнь 艰苦的战斗生活
~ое испытание 严峻的考验
3. 恶劣的; 严寒的, 凛冽的
суровый климат 恶劣的气候
~ые ветры 凛冽的寒风. ||
1. 刚强的; 坚强的; 严肃的; 冷淡的
2. 严峻的; 严格的; 严厉的; 严酷的
3. 艰难的; 艰苦的
4. 严寒的; 寒冷的
5. 粗糙的; 未漂白的
刚强的; 坚强的; 冷淡的; 严肃的; 严格的; 严峻的; 严酷的; 严厉的; 艰苦的; 艰难的; 寒冷的; 严寒的; 粗糙的; 未漂白的
1. 严峻的; 严酷的
2. 粗糙的严寒的
未漂白的, 本色的; 严寒的, 严厉的; 粗糙的
[形] 严厉的; 森严的; 严寒的; 粗糙的
(Surovy)"严酷"号驱逐舰(苏)
粗糙的, 未漂白的, 棕色的
严肃的; 严酷的, 无情的
1.严峻的,严酷的;2.粗糙的;3.严寒的
слова с:
капроновый суровый эластик
суровый бязь
суровый расшлихтованный перкаль
суровая антипирированная хлопчатобумажная марля
суровая байка
суровая нитка
суровая ткань
суроветь
суровое полотно
суровость
суровьё
в русских словах:
требовательный
要求严格的 yāoqiú yángé-de; 要求高的 yāoqiúgāo-de; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
тяжелый
4) (сильный, жестокий) 沉重[的] chénzhòng[de]; (серьезный) 严重[的] yánzhòng[de]; (о болезни и т. п.) 重[的] zhòng[de]; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
строгий
1) (требовательный, суровый) 严厉[的] yánlì[de], 严格[的] yángé[de]; 严峻[的] yánjùn[de], 森严[的] sēnyán[de]
так
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов - 那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
отмякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла; -якший〔完〕отмякать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)因潮湿而变软, 泡软. ⑵〈转, 俗〉(态度)和缓, 软化. Суровый старик ~як. 严厉的老人态度和缓了。
крутой
4) (суровый) 严厉[的] yánlì[de], 严峻的 yánjùnde
жестокий
1) 残酷的 cánkùde, 残忍的 cánrěnde; (суровый) 严厉[的] yánlì[-de]
жесткий
2) перен. (суровый, резкий) 严厉的 yánlìde, 尖锐的 jiānruìde; (решительный) 强硬的 qiángyìngde, 生硬的; 严格的, 严酷的; 厉害的, 刺骨的; 刺耳的
грозный
3) (суровый) 严厉的 yánlìde, 严酷的 yánkùde
в китайских словах:
硬性
1) твердость, жесткость, крепость, плотность, затверделость; твердый, черствый, жесткий, суровый
棱棱
1) суровый; холодный, студеный
峻厉
строгий, суровый, жестокий
严酷气候
суровый климат; stern climate
寒霜
2) обр. строгий, суровый, серьезный
险畏
очень суровый; грозный, устрашающий, неприступный
凄紧
2) перен. холодный, строгий, суровый
霜
2) мороз, холод; зима; морозный, суровый
霜天 морозная погода; суровое небо
霜准
суровый закон
佶栗
крепкий, ядреный; суровый (напр. о холоде)
沽
1) * грубый, суровый, простой
猛毅
1) непреклонный; суровый, крутой
猛
5) суровый, строгий (в обхождении)
正颜厉色
[принимать] серьезный (суровый, строгий) вид; с суровым видом; сурово, строго
威
строгий, суровый, грозный
霜烈
холодный, суровый; чистый (напр. о стиле)
伉厉
строгий, суровый; строго, непреклонно
肃
3) строгий, суровый; серьезный; [морально] чистый
刑肃而俗敝 наказания суровы, но нравы порочны
其政肃 его управление (страной) сурово, его административные меры высоко моральны
素
1) некрашеный чистый белый шелк; суровая ткань
以素为裳 одеваться в суровую ткань (белый шелк)
1) белый; некрашеный (чистый); суровый (о ткани)
素绸子 суровая шелковая ткань
肃杀
1) суровый, мрачный
严讯
суровый допрос
冷丁丁
суровый, холодный
剑戟森森
человек с темным мечом и алебардой (обр. человек, который внутри очень расчетливый и суровый, но тщательно скрывающий это)
冷峭
3) строгий, суровый
庄栗
быть строгим (суровым); строгий, суровый
刚
2) решительный, непреклонный; суровый; упорный; упорно, непреклонно
他的心青太刚 У него слишком суровый характер
峻刻
строгий, суровый; жестокий, бесчеловечный
刻
1) безжалостный, жестокий, бесчеловечный, беспощадный; жестоко, сурово
刻法 суровый закон
骏
4) строгий, суровый; сильный
笔力劲骏 энергичен и суров стиль его пера
苛酷
жестокий, беспощадный, суровый
铁面无私
обр. суровый, но справедливый, непреклонный, нелицеприятный; невзирая на лица; беспристрастный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) а) Очень строгий, серьезный.
б) Беспощадный, жестокий (о мерах наказания, воздействия).
2) Угрюмый, сердитый.
3) перен. Очень тяжелый, трудный, полный испытаний.
4) а) перен. Неблагоприятный для жизни, существования.
б) Холодный, морозный.
2. прил.
1) Грубый, небеленый (о ткани, пряже).
2) Сшитый из грубой небеленой ткани.
синонимы:
см. грозный, жестокий, сердитый, строгий, угрюмыйпримеры:
他的心青太刚
У него слишком суровый характер
刻法
суровый закон
其候凝肃
климат здесь холодный и суровый
这人不善
это суровый человек
严肃的性格
суровый нрав
严寒的气候
суровый климат
寒冷的北方
суровый север
那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов
得到严重的教训
получить суровый урок
严酷的教训
суровый урок
传来一声严厉的呵斥:肃静!
тише! раздался суровый окрик
传来一声严厉的呵斥: 肃静!
Тише! раздался суровый окрик
严厉的老人态度和缓了
Суровый старик отмяк
他觉得严寒刺骨
Суровый мороз прошиб его до костей
历史对剥削制度的严厉批判
суровый приговор истории эксплуататорскому строю
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
记得一直在路上走,<name>,贫瘠之地是一块非常危险的土地。
С дороги не сходи, <имя>, ибо Степи – край суровый.
<name>,你非常强大,我认为你的才能可以在别处得到更大的施展空间,比如,你可以去解决这一系列见鬼问题的根源!
Да, <имя>, <отец/мать> из тебя чересчур <суровый/суровая>. Думаю, твои способности лучше пригодятся в другом деле – например, чтобы ликвидировать на корню саму эту проблему!
东边就是山底平原……环境非常恶劣的一片土地,不过有相当多的犀牛在那里生活。我们的猎鹰非常喜欢吃犀牛肉,不过平原上还有许多始祖龙,让它们去那里狩猎始终是件非常危险的事情。
На северо-востоке отсюда лежит Подножие... суровый край, да... но мне донесли, что там видели целое стадо люторогов. Наши птицы очень уважают мясо люторогов, но сейчас стало опасно ходить на охоту – повсюду гнездовья протодраконов, житья от них нет!
这里是希利苏斯,<class>……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
只要把我们的交涉者护送到龙喉哨站中央的主要塞去,然后看起来凶一点就好。
Твоя задача – просто проводить посредника в порт Драконьей Пасти. И хорошо, чтобы при этом вид у тебя был суровый и угрожающий.
我要你去帮忙。跟外面的戈斯鲁姆谈谈,他会给你一头狮鹫,让你飞到风暴之羽哨站去。到那边以后,科尔·铁眼会做安排的。
Помоги нам. Поговори с Гутрумом Братом Грома, чтобы он дал тебе грифона. Отправляйся в лагерь Грозового Крыла и найди Керр Суровый Взгляд. Она скажет, что надо делать.
昆森猢狲的首领是一个残暴的家伙,名叫伊普伊普。据说他百痛不侵。
Деревней Куньцзэнь правит суровый вождь по имени Хоп-Хоп. Говорят, он так суров, что почти не чувствует боли.
虽然我通常不会相信外来者,但是以现在这种情况我只能向你求助。如果我的双手沾上了他们的鲜血的话,贾德维克的人肯定会怪罪我的。
Вообще-то я не особо доверяю иноземцам, но в таком деле без тебя не обойтись. Если в Яндвике узнают, что их кровь на моих руках, меня ждет суд и суровый приговор.
<石板被纳兹米尔的恶劣环境摧残得残破不堪。
<Суровый климат Назмира не пощадил каменную табличку.
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
即使面对龙脊雪山这样气候极端,充满危险的土地,也不会胆怯。
Суровый климат и многочисленные опасности лишь добавили им решительности в исследовании Драконьего хребта.
根据记载,这种猪倔强地生存在风霜中,在缺少天敌的环境中茁壮发展着自身的族群。传说这种雪猪可以非常长寿,而活得足够长的雪猪会在漫长的生存斗争中生长得格外巨大。
По наблюдениям учёных, эти кабаны выживают среди льдов и вьюг благодаря упорству, а нехватка естественных врагов, причиной которой является суровый климат, позволяет им быстро размножаться. Говорят, снежные кабаны очень долго живут, и в условиях ежечасной борьбы за существование вырастают особенно огромными.
正在练习低沉的声音
Ставим суровый голос...
「谎言终将暴露在明光之下。」 ~拉温妮
«Ложь не может долго выдерживать суровый свет дня». — Лавиния
即使在这么严苛的气候条件下,你的庄稼真还能这么繁荣地生长,你的秘密是什么?
Ваши фермы процветают, несмотря на суровый климат. В чем тут секрет?
在这么严苛的气候条件下,你的作物还能这么繁荣地生长,你的秘密是什么?
Ваши фермы процветают, несмотря на суровый климат. В чем тут секрет?
吉迪思也许是个很难相处的老板,但我还能接受,至少有个地方住。
Гелдис - суровый хозяин, но с ним можно ужиться. Так у меня хоть есть крыша над головой.
让她警觉点对她也有好处。这个世道可不安全。继续。
Правильно делаешь, закаляешь ей характер. Мир у нас суровый. Так держать.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
这家伙很强硬……他的眼睛开始抽搐了。你得看起来∗唬人∗一些。
Суровый мужик... время дергать глазом. Нужно его ∗напугать∗.
拙劣的扯开话题的手法,但粗暴有效。这并没有达到你想要的效果,但它确实起到了∗一些∗作用。
Ход дешевый, но суровый. Желаемого эффекта ты не добился — но добился ∗какого-то∗.
特奥走的时候跟他生前一样——又快又狠。是条汉子。
Тео помер как жил — быстро и жестко. Суровый был старикан.
虽然他很坚强,但是那副光景还是打下了一个深深的烙印。
Он пацан суровый, но эта картина его впечатлила.
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
“守夜人?哦,他是个很奇怪的家伙,”利奥看着墙上的保安亭。“你可以说他是那种沉默寡言的人。”
«Это ночной охранник? О, он парень особенный». Лео бросает взгляд на будку на стене. «Суровый молчун, так сказать».
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
更确切地说,我们组织了一个阅读小组,全马丁内斯最严谨、意识形态最超前的唯物主义阅读小组。
Но если конкретнее, мы организовали читательский кружок. Самый суровый и теоретически продвинутый читательский кружок в Мартинезе.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
这块土地是男爵在管?他一定很了不起,全然不把帝国军放在眼里,手下士兵还越来越多。
Так на этих землях сидит барон? Суровый он, должно быть, если его не беспокоят имперские войска...
坚石拉多维德五世,通往伟大的漫长之路
Радовид V Суровый. Трудная дорога к цели
那年冬天,她在这里受训。才刚开始两个月,她就已经开始埋怨我这个老师太凶。一开始我没理她。
Той зимой, когда она тут училась. Цири жаловалась, что я слишком суровый учитель. Поначалу пыталась отлынивать.
很不幸,全能天神不肯让步。看来这位牧羊人把羊群看得很紧。
К сожалению, он был непреклонен. Воистину, это пастырь, суровый к овцам своим.
这传统很残忍,但块土地本来就很残酷。传统是支撑史凯利格群岛的脊梁。
Это суровый обычай, но мы в суровом краю. Традиция - сила Скеллиге.
怒视着她。说你的名字叫费恩,你来到这个世界时,她这种可怜的种族甚至都还不存在。
Подарить ей суровый взгляд. Ваше имя Фейн, и вы шагали по этой земле задолго до того, как ее ничтожное племя появилось на свет.
啊,杜纳,他是真正的神啊,面相凶狠,无畏无惧。
А, Дюна – истинный бог. Крепкий духом и суровый ликом.
承认在你最黑暗的时刻,你担心自己并不像自己假装的那样绝对正确。魔鬼也许会掌控你,真爱也可能永远不会出现。
Признаться, что в самый свой суровый час вы начинаете бояться, что не так уж непогрешимы. Что демон может обрести над вами власть. Или что истинная любовь так никогда и не случится.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
他的嗓音很粗,一副严肃的样子。
У него грубый голос и суровый вид.
他的话像匕首一样刺痛你的内心,但是突然,他那严厉的表情柔和了下来,忧郁的气氛击碎了他堡垒般的伪装。
Слова его ранят, как кинжалы, но внезапно лицо его смягчается, и суровый лик обретает меланхолическое выражение.
嘿,那个高高的、皮肤黝黑的、怒目圆睁的家伙。你叫什么名字?
Привет, высокий, мрачный и суровый некто. Как тебя звать?
我妻子一直是个非常难相处的女人,侦探。我不知道在我们房里的是谁,但那不是我妻子,侦探。
У моей жены всегда был очень суровый характер. Я не знаю, кто сейчас разгуливает по нашему номеру, но это не моя жена, детектив.
你那杂种狗挺强悍的嘛。
Суровый у тебя пес.
杀或被杀。我知道,你知道,这家伙……总之,他狠狠学了一课。
Убивай или убьют тебя. Я это знаю, ты это знаешь, а этот парень... ну, он получил суровый урок.
山缪好像忘记这里谁当家了,老是质疑我的决定。他很聪明,知道不要直接挑战我。我相信他也知道,就算他干掉我,萨弗依和蒂克西也永远不会追随他。但他是个麻烦。他让我想起斯列奇,山缪是个新人,他不知道那么久以前的事。但如果他继续下去,他可以好好学个教训,就像斯列奇一样。
Сэмюэл, кажется, забыл, кто здесь главный. Ему хватает ума, чтобы не оспаривать мои решения в открытую, и он наверняка знает, что Савой и Дикси никогда ему не подчинятся. Но он все равно опасен. Он чем-то напоминает Следжа, и, кроме того, он новенький и поэтому не в курсе, что тогда произошло. Но если будет продолжать в том же духе, то получит суровый урок как и Следж.
那身装甲看起来很厉害。
Суровый вид у твоей брони.
铁路组织在这里学到了一次惨痛教训。
"Подземке" здесь преподали суровый урок.
凯特小姐看起来很强壮,你和她打架会赢吗?我猜应该实力相当喔。
У мисс Кейт суровый вид. Интересно, а тебя она может побить?
морфология:
суро́вый (прл ед муж им)
суро́вого (прл ед муж род)
суро́вому (прл ед муж дат)
суро́вого (прл ед муж вин одуш)
суро́вый (прл ед муж вин неод)
суро́вым (прл ед муж тв)
суро́вом (прл ед муж пр)
суро́вая (прл ед жен им)
суро́вой (прл ед жен род)
суро́вой (прл ед жен дат)
суро́вую (прл ед жен вин)
суро́вою (прл ед жен тв)
суро́вой (прл ед жен тв)
суро́вой (прл ед жен пр)
суро́вое (прл ед ср им)
суро́вого (прл ед ср род)
суро́вому (прл ед ср дат)
суро́вое (прл ед ср вин)
суро́вым (прл ед ср тв)
суро́вом (прл ед ср пр)
суро́вые (прл мн им)
суро́вых (прл мн род)
суро́вым (прл мн дат)
суро́вые (прл мн вин неод)
суро́вых (прл мн вин одуш)
суро́выми (прл мн тв)
суро́вых (прл мн пр)
суро́в (прл крат ед муж)
суро́ва (прл крат ед жен)
суро́во (прл крат ед ср)
суро́вы (прл крат мн)
суро́вее (прл сравн)
суро́вей (прл сравн)
посуро́вее (прл сравн)
посуро́вей (прл сравн)
суро́вейший (прл прев ед муж им)
суро́вейшего (прл прев ед муж род)
суро́вейшему (прл прев ед муж дат)
суро́вейшего (прл прев ед муж вин одуш)
суро́вейший (прл прев ед муж вин неод)
суро́вейшим (прл прев ед муж тв)
суро́вейшем (прл прев ед муж пр)
суро́вейшая (прл прев ед жен им)
суро́вейшей (прл прев ед жен род)
суро́вейшей (прл прев ед жен дат)
суро́вейшую (прл прев ед жен вин)
суро́вейшею (прл прев ед жен тв)
суро́вейшей (прл прев ед жен тв)
суро́вейшей (прл прев ед жен пр)
суро́вейшее (прл прев ед ср им)
суро́вейшего (прл прев ед ср род)
суро́вейшему (прл прев ед ср дат)
суро́вейшее (прл прев ед ср вин)
суро́вейшим (прл прев ед ср тв)
суро́вейшем (прл прев ед ср пр)
суро́вейшие (прл прев мн им)
суро́вейших (прл прев мн род)
суро́вейшим (прл прев мн дат)
суро́вейшие (прл прев мн вин неод)
суро́вейших (прл прев мн вин одуш)
суро́вейшими (прл прев мн тв)
суро́вейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
粗布; 本 色布