хорошеть
похорошеть
变得更好看, 变得更漂亮, 愈来愈好看, 愈来愈美
-ею, -еешь(未)
похорошеть(完)
1. 变得更好看, 变得漂亮起来
Ребёнок растёт и хорошеет. 孩子越长越漂亮
2. (只用未)<转, 书>变得更美好, 变得更美丽
Город ~ет. 城市越来越美
好看起来; 变得更好看, 变复印更美, 变得更漂亮 Реёнок растёт и хорошеет. 这孩子长得愈来愈大, 愈来愈好看。
Наш город хорошеет с каждым днём. 我们的城市一天比一天变得更美。 Прошёл тёплый дождь, от чего хорошеет вся земля. 下了一场暖雨, 整个大地变得美丽了。 ‖完
похорошеть
变得更好看; 变得更漂亮; 好看起来
好看起来; 变得更好看; 变得更漂亮
слова с:
быть на хорошей дороге
всего хорошего
всего хорошего!
желаю Вам всего хорошего
лучшее - враг хорошего
хорошее дело
хорошенечко
хорошенький
хорошенько
хорошенького понемножку
хорошенькое
хорошенькое дело
это не приведёт ни к чему хорошему
в русских словах:
расцветать
3) перен. (хорошеть) 美丽起来 měilìqilai; (веселеть) 高兴起来 gāoxìngqilai; 喜笑颜开 xǐxiào yánkāi
приводить
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
упрочиваться
за ним упрочилась слава хорошего организатора - 他的优秀组织者的名望确立起来; 他享有优秀组织者的盛名
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
перетягивать
перетянуть к себе хорошего работника - 把好的工作人员拉过来
налив
〔阳〕 ⑴见 налить. ⑵(果实等的)灌浆程度, 成熟程度. яблоки хорошего ~а 熟透的苹果. 〈〉 Белый налив 伏(早熟)苹果.
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
смотри, пробросаешься хорошими друзьями - 当心别失去了至交
положительный
3) (обладающий хорошими качествами) 正面[的] zhèngmiàn[de], 有为的 yǒuwéide
хороший
хорошая погода - 好天气
хорошие условия - 好的条件
хороший пример - 好榜样
хороший конец - 良好的结局
хороший перевод - 好的译文
хороший характер - 好性格
хороший друг - 好朋友
хороший специалист - 很好的专家
2) в знач. сущ. с хорошее 好东西 hǎo dōngxi; 好事 hǎoshì
я видел много хорошего - 我见过很多好东西
он сделал много хорошего - 他作了很多好事
ничего хорошего в этом магазине нет - 这个铺子里没有什么好东西
желаю вам всего хорошего - 祝你一切都好
хорошего дня! - 祝你过一个好天!
хороший друг! - 好一个朋友!
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
у него хороший рост - 他身材高大
получилась хорошая сумма - 得到相当大的一笔款子
она молода и удивительно хороша - 她年青并且非常美丽
в китайских словах:
出落
1) расцветать, хорошеть (о девушке); цветущий, прелестный
出挑
1) расцветать, хорошеть (о девушке, юноше); прелестный, цветущий
增华
хорошеть, становиться красивее (совершеннее, лучше)
толкование:
несов. неперех.Становиться красивым, привлекательным или более красивым, более привлекательным.
примеры:
(成员间动作)配合良好的空勤组
лётный экипаж с хорошей координацией действий его членов
- 为什么我一个好朋友都没有呢
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- Почему у меня нет ни одного хорошего друга?
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- 听说他的女友很漂亮
- 一般吧。
- 一般吧。
- Слышал, что его подружка очень хорошенькая.
- Обычная.
- Обычная.
- 哎,交通法规上该罚就得罚!可是昨天……
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- Ну, ты знаешь, все зависит от того, кто это. Водители дорогих марок и хорошенькие девушки, проезжая, обычно отделываются улыбкой.
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
<class>,谢谢你为我所做的一切。你的无私行动让我重新燃起了希望,这个世界还是存在着像你这样的好心人——即便我离开了,黑暗也终将被战胜。现在我终于可以安心了。
Спасибо тебе за все, <класс>. Твоя самоотверженность заставила меня поверить, что в мире еще есть много хорошего и надежда жива. Я могу уйти, не боясь, что в мое отсутствие тьма возобладает над светом.
<name>,加杜尔指挥下的贫瘠之地保卫战进行得并不顺利。加尔鲁什派了血柄督军来接管军务。他就在营地里,如果你想给督军留个好印象的话,最好积极一点。
У нас не очень хорошо получалось защищать степи под командованием Гардула, <имя>. Гаррош прислал сюда полководца по имени Кровавый Эфес, чтобы он взял ситуацию под свой контроль. Он тут, в лагере, и если ты хочешь произвести хорошее впечатление, прояви немного инициативы.
<name>,我可不希望指挥官辛格顿在这份报告中看不到一条好消息。经过艰苦的战斗,我们取得了部落驻军点周遭道路的控制权。
<имя>, я совершенно не хочу отправлять командиру Одингтону отчет, в котором нет ни одной хорошей новости. После ожесточенных боев с отрядами Орды мы снова контролируем эти дороги.
<name>,探测结果并不乐观。我向来不是个守口如瓶的人,那么就让我告诉你一些关于我所属的组织——紫罗兰之眼的内幕吧。
Все это не сулит нам ничего хорошего, <имя>. Я никогда не понимал необходимости в особой секретности, поэтому расскажу тебе немного о нас, то есть об Аметистовом Оке
<机器前部的钻头运转良好。>
<Дрель на передней стороне механизма в хорошем состоянии.>
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
[直义] 好事不能多; 该知足了.
[释义] 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
[用法] 当人们认为应该停止做某事时说.
[参考译文] 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
[例句] (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
[释义] 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
[用法] 当人们认为应该停止做某事时说.
[参考译文] 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
[例句] (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
хорошенького хорошего понемножку понемногу
[直义] 开始顺利, 事成一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
хорошее начало полдела откачало
“有这该死的玩意儿挡着,我什么都看不见!”
У хорошего сторожа орлиное зрение, лошадиное здоровье и собачья жизнь.
……只要不犯错误……
...нужно все хорошенько обдумать...
……真想要来一瓶蜂蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
……真想要来一瓶蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
…对了,只要醉了就不会想起这些事情了!老板,再来十杯!
...Но обо всём можно позабыть, если хорошенько напиться! Хозяин, налей ещё десяток стаканов!
「一叶障目」是诗客大敌。如果一开始就一味观察陨石,反而做不出好诗。
Для поэта нет беды большей, чем за деревьями не видеть леса. Из-под пера моего ничего хорошего не выйдет, если я буду любоваться одними метеоритами.
「下一句话好好想过再说。 那会是你的遗言。」 ~不可近的菲姬
"Хорошенько подумайте над тем, что вы сейчас скажете. Это будут ваши последние слова". — Фейдж Неприкасаемая
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
「俄佐立的法院总算有派上用场的时候。」 ~古鲁公会法师顾拉
"Наконец-то зданию суда Азориусов нашлось хорошее применение." — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「击倒龙很容易。 你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
「击倒龙很容易。你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
「哪有什么来世。我没有,你也不会有。所以在挡我道之前可得想清楚了。」
«Загробной жизни нет. Ни для меня, ни для тебя. Так что подумай хорошенько, прежде чем вставать у меня на пути».
「啊,它又不给你好兆头了。」
«Увы, вас снова не ждет ничего хорошего».
「女士」给你们留下了很不好的印象吧?唉,那个女人…我也不喜欢她。
Очевидно, Синьора произвела на вас не самое хорошее впечатление... Если честно, то я и сам от неё не в восторге.
「好好当我的狗吧!虽然做得好可能没有奖励,但是做不好可是有惩罚的!」黛色的魔女如是笑道——
«Ну-ка, будь хорошей собачкой! Награды ты за это не получишь, а если оплошаешь - будешь наказан!» - смеясь, сказала ведьма с чёрным макияжем.
「好灯能为你指路; 好戒指则为你开路。」 ~皇家珠宝匠耐文
"Хороший факел осветит ваш путь. Хорошее кольцо расчистит его". — Нерван, королевский ювелир
「如果有人能把哪项美德与碍眼连在一起,那就是将它们处理掉时展现的天份。 我曾见过近乎艺术等级的波尬屠杀。」 ~金叶筛除者菲雅拉
"Если с порчеглазами можно связать хоть что-то хорошее, так это мастерство, которого некоторые достигают в их уничтожении. Я видела, как умерщвление боггартов становилось настоящим искусством". — Фиала, отсеивательница из Златолесья
「它睡着的样子真可爱,不是吗? 其实它还是一样的可恶,但至少它目前没在想着要杀掉我们。」 ~塔晋息法师诺言达
«Такой хорошенький, когда спит, не правда ли? На самом деле, он ужасен как обычно, но, по крайней мере, сейчас он не пытается нас прикончить». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「实验品25号和26号,一会再见。我有预感这次一定会成功!」
«Скоро увидимся, подопытные 25 и 26. На этот раз у меня хорошее предчувствие!»
「就像是在热压爆炸中把奥术图书馆炸飞了一样。不过结果是好的那种。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Это все равно, что спалить библиотеку с волшебными фолиантами в термобарическом взрыве. Но в хорошем смысле». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
「把这好些黄金都带进坟墓里,多可惜啊。」
«Жаль оставлять хорошее золото ржаветь в могиле».
「文明在崩溃边缘时,我就会去把它踢下深渊。」
«Когда цивилизация окажется на краю пропасти, я буду рядом, чтобы дать ей хорошего пинка».
「既然你看到艾蓝卓幽谷了, 就好好地看吧。 这会是你这辈子最后看到的东西。」
«Вот вы и увидели Глен-Элендру. Хорошенько посмотрите вокруг. Это последнее, что вы когда-либо увидите».
「明天我就要正式入伍了,今天大家不醉不休!」
«Завтра меня официально примут в Миллелиты! А сегодня давайте все вместе хорошенько напьёмся!»
「有时身边会有天使飞过向我点头致意,好像在跟我说『你真厉害!』这就值了。」
«Порой мимо пролетает ангел и, знаешь, так слегка кивает мне — мол, ты смельчак. Тогда у меня до конца дня хорошее настроение».
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
「根基、废墟,以及战斗空间。家的一切应有尽有。」 ~多密雷德
«Корни, развалины, куча места для хорошей драки. Совсем как дома». — Домри Раде
「没有什么事情比往敌人脸上狠狠踹一脚更解气的了。」 ~阿喀洛斯队长阿卓斯蒂娅
«Нет ничего приятнее, чем хорошенько врезать ногой кому-нибудь по роже». — Адрастея, акросский капитан
「猎鹿人」侍应生
Официантка «Хорошего охотника»
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
「猎鹿人」的渔人吐司真是太棒了。
В «Хорошем охотнике» подают отличные рыбацкие сэндвичи.
「猎鹿人」的莎拉小姐…
Как насчёт Сары из «Хорошего охотника»?
「猎鹿人」餐馆的莎拉小姐,似乎有事要拜托骑士团…
У Сары из «Хорошего охотника» есть задание для рыцарей Ордо Фавониус...
「猫尾什么时候弄来了这样的天才酒保?真是不得了。明明是个可爱的小姑娘,调酒的手艺还这么厉害…」
«Где это вы нашли такую барменшу? Она не только хорошенькая, но и дело своё знает...»
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
「遗迹猎者」十分危险,做好准备之后再去找它吧。
Руинные охотники очень опасны. Хорошенько подготовьтесь ко встрече.
「风起地」?唔…确实也是个好地方啦…不过会不会有点俗套?
Долина Ветров? Хорошее место... Но немного банальное, вам так не кажется?
一个人吃鱼多苦闷啊?
Что хорошего в рыбе, если приходится есть ее в одиночестве?
一个好的决定是源于经验,而经验是来自于那些糟糕的决定。
Хорошее решение - результат опыта. А опыт - результат плохих решений.
一个好老师必须拥有两样东西。第一个是耐心。第二个则是打手心用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
一个聪明的猎手善于利用一切资源,<class>。即便是最怪异的生物也拥有着我们可充分利用的特征。
У хорошего лесника все идет в дело, <класс>. Даже самые странные существа зачастую обладают весьма полезными для нас особенностями.
一位温西尔受人所雇,在身份不明的两方之间传讯。如果有人决定费尽心机地掩盖身份,那他们一定居心不良。
Кто-то нанял вентира для передачи сообщений между двумя неизвестными. Когда кто-то настолько тщательно скрывает свою личность, ничего хорошего это не предвещает.
一兜枣儿没一个好的
во всей кучке жужубов нет ни одного хорошего
一切还好吗?
Есть что-то хорошее?
一处适合囚禁奥杜因的盟友的地方,对吧?
Хорошее место, чтобы заточить одного из союзников Алдуина, а?
一定是在附近就有上去的办法吧?我们找找!
Должен же быть какой-то способ туда забраться. Давай хорошенько осмотримся.
一座好的庄园会需要一位好的管家来照护。如果你同意,我乐意接下这份差事。
Такому хорошему хозяйству требуется хороший управитель. Я охотно займу это место, если ты захочешь.
一把斧头。一把异常强大的斧头。没错,一把够强大的斧头就能讨好我。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
一把曾经耀若朝阳的宝剑,掌握它的人会获得「自我感觉良好」的力量加持。剑身上的发光材料已经褪去。
Меч, некогда испускавший солнечный свет. Владелец этого меча получит благословение «Хорошего Самочувствия». Отражающая поверхность меча давно стёрлась.
一旦你遇到不幸,有什么不测,我倒是可以保证你的遗体一定会被好好利用的……
Если ты когда-нибудь станешь жертвой какого-нибудь несчастного случая, обещаю, что найду хорошее применение твоим останкам...
一般意义上,这不就是叫做善人吗!
Хм. Звучит, как определение хорошего парня...
一记经典的正踢应该就能搞定。>
<Хорошего пинка должно быть достаточно.>
一路顺风。
Хорошего пути.
一顿美餐能振奋你的精神,而没有什么能比蒸烧之道烹制的食物更加美味有效了。带一些巨型螳螂虾给蒸烧大师,他就会为你展示。你可以在海里钓取巨型螳螂虾。
После хорошей трапезы любой воспрянет духом. А от кухни Пути Пароварки и подавно. Принеси мастеру пароварки немного гигантских раков-богомолов и он все тебе объяснит. Гигантских раков-богомолов можно поймать в океане.
上层社会(贵族)
хороший общество; хорошее общество
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
下次顶撞我之前,好好想想。
Подумай хорошенько, прежде чем снова меня злить.
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
不愧是我的好伙伴!派蒙也是这么想的,一定要好好教训那个骗了我们的家伙!
Паймон тоже так думает! Нужно хорошенько проучить этого обманщика!
不是好征兆
не предвещает ничего хорошего
不管空气多么变化无常,也无法抵御风暴的力量。
Какой бы изменчивой ни была стихия воздуха, она не сможет устоять перед хорошей бурей.
不能再损失人力了,自从陨石的事开始以后,「猎鹿人」餐馆的肉类订单完成得越来越吃力…
Больше терять людей нельзя... С тех пор, как началось это происшествие с метеоритами, выполнять заказы «Хорошего охотника» на мясо стало куда труднее...
不能让好的坏的搅在一起
нельзя мешать вместе и дурное и хорошее
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
不要把你的心情也影响了就好,不如这样吧,我请你去「猎鹿人」吃饭怎么样?
Не обращай внимания. Поедим в «Хорошем охотнике»? Я угощаю!
不要这么一脸茫然,说是调酒,酒有什么好调的?
Не надо на меня так смотреть! Что хорошего может быть в смешивании напитков?
不论好的赖的我都能吃
я всё могу есть, не разбирая, что хорошее, что плохое
不论如何,我们的情况都不妙……是非常糟糕。
В любом случае это не сулит нам ничего хорошего... совсем ничего.
不过就我的直觉来说,那些陨石肯定也不是什么好东西…
Но что-то мне подсказывает, что ничего хорошего от этих метеоритов не будет...
不过,你也有道理。老是让法恩达尔拜访凯米拉也不是一件好事。
Однако определенный смысл тут есть. Если Камилла и дальше будет позволять Фендалу навещать себя, ничего хорошего в том нет.
不过,只要你能帮我们找到那枚真正的罗盘,将会有一大笔财宝转入你的名下。
Если ты найдешь настоящий компас, то мы все еще готовы хорошенько тебе заплатить.
不过,这么结实的木桩,老爸到底是从哪弄来的呢?
Где же папаша смог достать такое хорошее чучело?!
不错嘛,难得他心情好,居然愿意出来见人…
Похоже, у него сегодня хорошее настроение, раз он снизошёл до разговора с вами.
不错的法术。
Хорошее заклинание.
与此同时,我想让你给我们帮个忙。咱们的伐木机已经锈得不能用了,来点润滑油的话,它们就可以焕然一新。
А пока ты можешь оказать нам маленькую услугу. Наши крошшеры совсем заржавели, но если их хорошенько смазать, они будут как новенькие.
与诺艾尔一起去「猎鹿人」休息。
Сходите с Ноэлль отдохнуть в «Хорошем охотнике».
为了迎接之后的冒险,派蒙觉得应该先做好准备。
Паймон считает, что вам нужно хорошенько подготовиться к грядущим приключениям.
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
也就是说,只要仔细找找,肯定就能赚得盆满钵满…
Значит, мы можем найти несметные богатства, стоит лишь хорошенько поискать!
也许我应该找些人抓几个来好好审审。
Надо бы собрать ребят, отловить парочку эльфов да допросить хорошенько.
也许我应该找些人抓几个来好好审问看看。
Надо бы собрать ребят, отловить парочку эльфов да допросить хорошенько.
书犹药也,善读之可以医愚。
Книга подобна лекарству, хорошее чтиво может вылечить от невежества.
买回去之后,你是不是还要顺便和那位拜托你的人一起小酌一杯?
Ага, а потом вы вместе с этим другом сядете, и хорошенько выпьете, верно?
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
亡灵法术?我是冬堡魔法学院的一员,是货真价实的!
Некромантия? Да я ведь член Винтерхолдской коллегии и нахожусь там на хорошем счету!
人们说如果一个诺德女人真心去做的话,没有什么事她做不成。
Говорят, женщина-норд справится с чем хочешь, если хорошенько подумает.
人类的魔法有什么好?除了戏法之外什么都不是。不过,亚伊文也对那栋建筑物很感兴趣。
Башне мага? Что хорошего в человеческой магии? Фейерверки и фокусы, ничего больше. Башня вряд ли стоит твоих усилий. Но спроси Яевинна. Он тоже интересовался этим зданием.