целость
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 完好无损
нести ответственность за целость судна 对船的完好无损负责任
Пушка сохранилась в целости. 炮完好无损地保存下来了
(3). || 安然无恙 (同义 невредимость)
Люди остались в целости. 人们安然无恙
2. 妥善保存, 无缺损(同义 сохранность)
Два медных пятака лежат в целости. 两个五戈比铜币一个没少放在那里
Вы ответственны за целость артельных сумм. 您负责妥善保存劳动组合的款项
3. (某事物) 内部的完整性, 统一性, 各部分之间的一致性 (同义 цельность, целостность)
Пьеса никак не может иметь успеха на сцене, если в её выполнении нет величайшей целости. 如果剧本演出时缺少内在的统一性, 就不会在舞台上获得成功
◇в целости и сохранности ( 或 невредимости) 完好无损
Груз был доставлен в целости и сохранности. 货已完整无损地运到
完整{性}
完好{性}
完整; 完好(性)完整(性), 完好(性)
完整, 完好
сохранить все вщи в ~и 把所有物品保存完整
нести ответственность за целость имущества 负财产完整的责任
целость и неприкосновенность границ 国境的完整与不可侵犯
остаться в ~и 完好无损地留存下来
целость замысла 构思的完整
◇в целости и сохранности 或 в целости и невредимости 完好无损
完整{性}; 完好{性}
完整, 完备, 完整性
完好(性); 完整
完整(完好)程度
完整性, 完好性
完整性, 连续性
完整性, 完备
完整, 完好性
完整性,完备性
完整性, 完全
слова с:
в целости и сохранности
испытания на целостность защитной оболочки по измерению скорости утечки
контроль целостности канала
потеря целостности трубопровода
система контроля целостности труб
структурно-функциональная целостность
территориальная целостность
целостат
целостиость оболочки
целостность
целостность активной зоны
целостность контейнмента
целостный
эксплуатационная целостность
в русских словах:
сберегать
1) (сохранять в целости) 保存 bǎocún; (ограждать от опасности, порчи) 保护 bǎohù
член
1) (часть какого-либо целого) 成份 chéngfèn мат. 项 xiàng
число
целое число - 整数
часть
часть целого - 整个的一部分
целый
6) в знач. сущ. с целое 整体 zhěngtǐ, 统一体 tǒngyītǐ
наша многонациональная страна есть единое целое - 我们的多数民族国家是一个统一的整体
8) в знач. сущ. с целое, ж целая мат.
целиком
1) (в целом виде) 整个地 zhěnggède
стоить
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
событие
это - целое событие - 这简直是一件大事
сливаться
2) перен. (соединяться в одно целое) 融合起来 rónghéqilai; 打成一片 dǎchéng yīpiān, 联合起来 liánhéqilai; 合并 hébìng
сводить
8) (соединять в одно целое) 把...合并为 bǎ...hébìng wéi; 把... 编成 bǎ...biānchéng; 把...总结为 bǎ... zǒngjié wéi; 把...归结为 bǎ...guījié wéi
процент
2) (доля целого без указания числа) 百分数 bǎifēnshū, 百分率 bǎifēnlǜ, 百分比 bǎifēnbǐ
от
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
из
4) (при обозначении части целого) ...之中 ...zhīzhōng, 其中 qízhōng
единый
единое целое - 统一的整体
единица
5) (самостоятельная часть в целом) 单位 dānwèi
в китайских словах:
货物的完整
сохранность сохраняемость грузов; целость груза
完
3) сохранить в целости, уберечь, упрочить, гарантировать целость
无完裙 не иметь целого (не рваного, приличного) платья
毛被的完整性
целость руна
保险
2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный
толкование:
ж.Нетронутое, неповрежденное состояние чего-л.
примеры:
他把手放在圣物上,它嗡嗡地发出恶魔之语,说道:“合二为一时,吾将为罪恶之天敌,生灵之灾厄。找到吾之另一部分。使吾再又完整。”
Он кладет на артефакт руку, и тот начинает говорить на языке демонов: "Когда я един, я – убийца греха и погибель живущих. Найди мою половину. Верни мне целость".
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
1996年被以"分裂祖国和从事间谍活动"的罪名判处15年徒刑
В 1996 году был осужден и приговорен к лишению свободы сроком на 15 лет за сепаратизм (нарушение территориальной целостности родины) и осуществление шпионской деятельности
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
“12是个好数字。很好的内在平衡。”他研究着墙上的灯光。“12有完整性。”
Двенадцать — хорошее число. В нем есть внутреннее равновесие, — он изучает пятна света на стенах. — В двенадцати есть целостность.
“其实,可以吧。就这样吧。8这个数字比12更好一些。内在甚至更加平衡了。”他观察着墙上的灯光,然后补充到:“完整性也更好。”
А вообще-то, давайте. Идет. Восемь — цифра даже лучше, чем двенадцать. В ней больше внутреннего равновесия, — наблюдая за игрой света на стене говорит он, потом добавляет: — И целостность лучше.
“完整,统一与平衡”,换句话说,基本可以解决所有问题。尽管值得注意的是…
А вот «Целостность, единство, баланс», напротив, поможет справиться с чем угодно. Однако следует отметить...
“是的,我的艺术完整性。” 无法判断她是认真的还是不认真的。
«Ага, мою творческую целостность». Невозможно понять, насколько серьезно она это говорит.
「它们走的时候一样东西都没少。我不清楚它们来的时候是怎样的。」 ~锈锚旅店门童鲁珀克
«Уезжали они в целости и сохранности. А уж как они прибыли — забота не моя». — Рупирк, носильщик в таверне «Ржавый якорь»
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
「来者须知:飞梁悬翼,叠撑身首,悉存库中,坚实遍漆,纤尘不染,可支千年。活牙钉机,雁翎劲弦,此皆细工,精巧无算,专匣收纳,辄取随需。」
«Примечание для тех, кто будет пользоваться баллистой: плечи орудия и его основание сложены в кладовой комнате. Будьте уверены, что крепкая, покрытая лаком древесина останется в целости и сохранности на долгие годы. Что касается более деликатных частей, таких как спусковой крючок, тетива и оперение, то всё это можно найти в специальном контейнере. Пожалуйста, возьмите всё, что вам нужно!»
「船只和补给都完好无损,实在是万幸。」
«Лодка с припасами в целости. Удача улыбается мне».
下载完成,正在验证语音扩展包完整性,请勿退出
Загрузка завершена. Производится проверка целостности файлов озвучивания. Пожалуйста, не выходите.
不过一旦离开这个地方,我们就会遭到掠食者袭击。如果你能帮我们干掉一些野蛮的掠食者,我们回去的路途就会更加安全。
Как только мы покинем эту освященную землю, на нас набросятся разъяренные опустошители. Однако если тебе удастся расчистить нам путь, возможно, мы сумеем добраться до Кровавой заставы в целости...
不过最根本的办法还是去解救先知奥利,把他平安带回。潮汐之石可以为我们争取一点宝贵的时间……
Конечно, нам еще нужно вызволить оракула Ори из плена в целости и сохранности. Но этот камень позволит нам выиграть немного времени...
中国政府维护国家主权和领土完整的意志和决心也是坚定不移的。
Воля и решимость китайского правительства защитить государственный суверенитет и территориальную целостность являются твердыми и неизменными.
也没有看见那位冒险家,希望他已经平安下山了…
И приключенца того не видать. Паймон надеется, что он спустился с горы в целости и сохранности...
什么…居然有人安然无恙地出来了!峡谷里安全了吗?见到我的摊位了吗!
Что?! Вы вышли из ущелья в целости и сохранности? Вы не видели там мой киоск?
他在这儿很安全。我猜你也不清楚怎么拖着他跟你一起走。
А он пока побудет тут в целости и в сохранности. Не станешь же ты его за собой таскать?
以全腰领
чтобы сохранить голову на плечах и поясницу в целости ([i]т. е. избежать казни[/i])
但……吉扎格很高兴看到你完好的在这里!
Но... Джзарго рад видеть, что ты в целости и сохранности!
但是光有圣光还不够。没有平衡,就没有和谐,也没有力量的聚集。
Но одного только Света здесь недостаточно. Без равновесия сил не может быть ни гармонии, ни целостности.
但是更重要的是,我是一个天际的女儿,我希望看到她再次完整起来。
Но, что еще важнее, я дочь Скайрима и хочу, чтобы моя страна вновь обрела целостность.
你们尽管用它,我的朋友!同时我会尽全力确保它安然无恙。
Разумеется! Я приложу все усилия, чтобы она оставалась в целости и сохранности.
你伸手去吸她的本源,但温迪戈的灵魂依然完整。你越用力,反抗越强烈。
Вы пытаетесь выпить ее сущность, но дух Виндего остается целостным. Чем больше усилий вы прилагаете, тем сильнее ее сопротивление.
你只需检查那灵魂石,当你触摸它的那一刻,你的灵魂本质就会恢复。
Тебе нужно всего лишь раздобыть этот камень. Когда ты его коснешься, твоя душа вновь обретет целостность.
你只需要拿回宝石就行了。只要触碰到宝石,你的灵魂精华就会还原。
Тебе нужно всего лишь раздобыть этот камень. Когда ты его коснешься, твоя душа вновь обретет целостность.
你在他的尸体上找到了一份报告,翻看报告,你拼凑出了一些基本情报。阿祖卡背叛了食人魔,她除掉了乌布莱特,并将他的力量占为己有。
Прочитав найденный рядом отчет агента, вам удается воссоздать целостную картину событий. Азука предала огров. Она убила Яркуга и забрала его силу.
你在干什么?我们要活捉他!
Что вы делаете? Мы должны были вернуть его назад в целости и сохранности!
你已经重新找回了自己,守护者。现在你也许,比过去,更强大了。虚空正在用它那漆黑的利齿吞噬一切,但我们仍然有时间杀了这头怪兽!
Вы вновь обрели целостность. Возможно, вы даже стали сильнее, чем прежде. Пасть Пустоты скалится острыми черными зубами, но настало время навсегда прикончить этого зверя!
你愿意跑这一趟吗?别担心,我觉得你没问题啦。跟山谷东部通道处的汉兹·跳链谈谈。他会为你指明方向的。
Ты случаем не желаешь туда отправиться? Не волнуйся, доберешься в целости и сохранности, я уверен. Поговори с Ручником Ржавозубчиком рядом с туннелем на восточном краю долины. Он тебе укажет верное направление.
你没受伤真是太好了,<name>。纳兹米尔已经是噩梦一般的地方了,但你还活得好好的。
Хорошо, что ты <вернулся/вернулась> в целости и сохранности, <имя>. В Назмире полно кошмаров, но, кажется, ты с ними справляешься.
你要充当炮手,对维库人的鱼叉炮进行扫射,遮挡它们的视线,并摧毁它们的传动装置。你必须在确保运兵机完整的情况下让所有士兵都安全降落。
Ты будешь нашим канониром. Дашь несколько залпов по их копьеметам, чтобы создать им плохую видимость и заблокировать их механизмы. Твоя задача: сделать так, чтобы десант был сброшен благополучно, и чтобы наш транспортный аппарат вернулся на базу в целости и сохранности.
保护国家主权和领土完整
защита суверенитета и территориальной целостности государства
先生,但是他们却把这个历史文物保存得如此完整。他们的存在其实也没带来什么伤害嘛。
Но сэр, они же сохранили эту реликвию практически в целости. Очевидно, их присутствие кораблю не вредит.
全璧归赵
вернуть вещь в целости законному владельцу
关于柬埔寨主权、独立、领土完整及其不可侵犯、中立和国家统一的协定
Соглашение, касающееся суверенитета, независимости, территориальной целостности и неприкосновенности, нейтралитета и национального единства Камбоджи
别担心。我会把伊思本完好无损的带到那里。我们会在卡斯之矛附近等你。祝你好运。
Не бойся, я доставлю туда Эсберна в целости и сохранности. Мы тебя будем ждать у Картспайра. Удачи.
别担心,你回来的时候你的东西会原封不动的。
Не бойся, все тебя дождется здесь, в целости и сохранности.
到锁定区域找到工件,并把它完整无缺带回来。
Отправиться в указанный квадрат, найти технологический артефакт, доставить его сюда в целости и сохранности.
努力安慰他,那些只是骨头,他的灵魂还是完好的...
Попытаться его утешить: это всего лишь кости. Его дух в целости и сохранности...
又一个是从欢乐堡出来的逃犯?真高兴你能安然无恙地逃到这里,不像我。你想好接下来做什么了吗?
Еще один беглец из форта Радость? Рад, что хоть вы добрались сюда в целости, а не как я. Что будете делать дальше?
古艾尔遭到伏击时是我在带队……她是我的责任。我会确保她安全回家的。
Это я командовал отрядом, когда на нас напали... мне и отвечать за нее теперь. Я доставлю ее домой в целости и сохранности.
可以的话,我希望能活捉那个合成人。
Нужно постараться захватить этого синта в целости и сохранности.
听到她没事的消息,我感到很欣慰。可我更担心她会因为过度悲痛而做出傻事。
Какое облегчение знать, что она в целости и сохранности. Я опасался того, что она могла сотворить в своем горе.
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостност
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
和艾芙莉谈谈,她会让你安全地回到巴莎兰。
Поговори с Авери, и она поможет тебе вернуться в БашалАран в целости и сохранности.
喂,记得把武器留下。放在我的箱子里,很安全的。
А-а. Сперва оставь мне оружие. Пускай у меня полежит - в целости и сохранности.
喂?这里是首席传送师欧库勒斯。看来你已经安全抵达。
Прием? Это я, главный телемант Окулет. Вижу, ты <добрался/добралась> в целости и сохранности.
嗯……我知道海上并不安全,但我知道这艘船能将你安全地送到那里。我希望至少能如此。
Эти воды, конечно, безопасными не назовешь, но я уверен, что на этой лодке вы доберетесь туда в целости и сохранности. По крайней мере, очень надеюсь.
嘿,这么干根本没用。主动式负载平衡器的结构完整性测量读数都总是过低。我可以再安装几个仪表,试试能不能修正它的问题,不过……我想那只会让事情变得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Структурная целостность самофланжа крайне низка. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, чтобы попытаться исправить это, но... от этого может стать только хуже.
噢,再次把你抱在怀里是多么快乐啊!安然无恙,回到了应该在的地方...
О, как я рад снова держать тебя в руках, в целости и сохранности...
噢,是吗?然后你会说我别无他法只能把你带到主人面前,安全得像中午的月亮一样,嗯?
Да ну? И ты скажешь, что я прямо-таки обязана привести тебя к нему в целости и сохранности, да?
国境的完整与不可侵犯
целостность и неприкосновенность границ
图书馆内有入侵者,收藏品安全性遭破坏。
Нарушитель в библиотеке. Целостность коллекции нарушена.
在全球范围内保证领土完整和主权
Всемирные гарантии территориальной целостности и суверенитета
在各种各样的书籍之间,你发现一本马提亚·W·邓达斯写的书。它讲述的是“完整,统一与平衡”。
Среди множества книг ты находишь произведение авторства некого Матиаса В. Дандаса. Называется «Целостность, единство, баланс».
在晚年留下的作品中,尼尔森曾构思过一种∗超物理建筑学∗:无视∗资产阶级的物理法则∗,通过人民的革命信念维持建筑结构的完整性。
В некоторых своих поздних работах Нильсен сам размышлял о потенциале ∗экстрафизической архитектуры∗, которая пренебрегает законами «буржуазной физики» и вместо этого в вопросах структурной целостности полагается на революционную веру народа.
失去(丧失)管道完整性
потеря целостности трубопровода
女士,但是他们却把这个历史文物保存得如此完整。他们的存在其实也没带来什么伤害嘛。
Но мэм, они же сохранили эту реликвию практически в целости. Очевидно, их присутствие кораблю не вредит.
她的弗地岗形体恢复完整。
Ворт-форма приобрела целостность.
好了……脑袋完好如初。
Вот так... Все в целости.
好吧,我失败了。我在主动式负载平衡器上安装了更多的仪表来测量它的结构完整度,读出来的数据表明现在的完整度很低。我也许需要加些转盘或者一两根杠杆来继续尝试,但是……没准我把它会搞得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Я добавила в самофланж несколько новых индикаторов, чтобы проверить его структурную целостность, и согласно им, структурная целостность на нуле. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, но... Думаю, станет только хуже.
好吧,我已经尽力了。我把展示内容给麦克莱伦博士看,他赞叹不已。他把我的笔记直接交给了董事会,要求延长计划,但被莱因哈特否决了。我不知道为什么到头来什么事都要扯到钱。我们要送几个人上火星,只是希望他们能更安全且有效的抵达而已,但是那些混帐只在乎要是延长三个月就会再多花好几百万元。老实说,实验室总是被“获利”这两字左右,我感到非常厌恶。这次计划结束后,我就要去找其他工作了。
Ну, я сделал все, что мог. Я сделал презентацию для доктора Макклеллана, и она его поразила. Он взял мои заметки на заседание совета и попросил продлить проект, но Рейнхард ему отказал. Не понимаю, почему все и всегда упирается в деньги. Мы же отправляем людей на Марс и хотим, чтобы они добрались туда в целости и сохранности. А этих ублюдков волнует только то, что задержка в три месяца обойдется еще в несколько миллионов долларов. Если честно, то мне уже надоело, что какие-то бухгалтеры указывают мне, чем я должен заниматься в лаборатории. Когда завершим проект, я начну подыскивать себе новое место.
好消息!现在博加蒙之杖安全了,它已经回到了它真正的主人手里,康拉德听到一定会高兴得不得了的。
Отличная новость! Значит, посох в целости и сохранности? И вернулся к законному владельцу? Конрад будет рад этим новостям.
如我所料。不过至少你没受伤,或许下次戴瑟蒙娜会愿意听我的。
Как я и думал. Что ж, по крайней мере, ты в целости и сохранности. Может, в следующий раз Дездемона меня послушает.
如果我能毫发无伤回来,那才叫不赖吧。除非有必要,不然我不喜欢到地面上。
Но не так приятно, как вернуться обратно в Институт в целости и сохранности. Я выхожу на поверхность только в том случае, если других вариантов нет.
孩子,你会再次感到完整,我保证。我会指引你,但是首先你必须返回世界并从那座岛上逃脱。
Ты снова обретешь целостность, дитя мое – клянусь тебе в этом. Я буду направлять тебя, но сперва ты должен вернуться в мир и бежать с того острова.
安全壳整体泄漏率试验)
испытания на целостность защитной оболочки по измерению скорости утечки
安全把他带回来,好吗?
Верни его нам в целости и сохранности, хорошо?
完成、联合与平衡
«Целостность, единство, баланс»
完整地保存一切物品
сохранить все вещи в целости
客户端完整,无需修复
Целостность клиента не нарушена, нет необходимости в восстановлении.
客户端有文件缺失,需返回登录界面进行修复
Целостность клиента нарушена, необходимости вернуться на экран входа и начать восстановление.
对。总共有六个圣石:风、水、土、兽、日跟树。透过圣石,大地才能维持协调。
Да. Всего есть шесть священных Камней - Ветра, Воды, Земли, Зверя, Солнца и Дерева. Они поддерживают единство и целостность земли.
对。总共有六个圣石:风、水、土、兽、日跟树。通过圣石,大地才能维持协调。
Да. Всего есть шесть священных Камней - Ветра, Воды, Земли, Зверя, Солнца и Дерева. Они поддерживают единство и целостность земли.
对看到她还活着表现出惊讶。她不是应该死在了载你们去欢乐堡的那艘船上了吗?
Выразить удивление, увидев ее в целости и сохранности. Разве она не погибла на корабле, что вез вас в форт Радость?
对,是的。我已经下达指令了,你只需要确保它完好无损地抵达。
Да-да. Я уже послала все указания, тебе нужно только доставить мне заказ в целости и сохранности.
尊重中国主权和领土完整这一原则当然适用于台湾问题。
Принцип уважения суверенитета и территориальной целостности Китая, само собой разумеется, применим к тайваньской проблеме.
小朋友,你记得家里地址吗?我们会陪着你,直到你安全抵达家中。
Юный господин, вы свой адрес помните? Мы постараемся доставить вас в целости и сохранности.
希望其他人也都安全抵达了那里。
Надеюсь, остальные добрались сюда в целости.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到暴风城。暴风城的国王最近刚刚归来,我想他一定会非常欢迎这件圣物。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Штормград в целости и сохранности. Не сомневаюсь, что новообретенный король найдет применение этому оружию.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到达纳苏斯,并交给泰兰德·语风。在她的女祭司们与北地的堕落力量战斗时,它将成为她们手中最强大的力量之源。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Дарнас в целости и сохранности. Я знаю, что Тиранда Шелест Ветра и ее жрецы смогут разумно распорядиться этой силой в борьбе против презренных порождений Плети.
常九爷已经回来了。
Чан Девятый вернулся в целости и сохранности.
平安归来真是太好了。我真怕用那台拦截器会出问题。
Приятно видеть вас в целости и сохранности. Я не знала, что с вами сделает перехватчик.
应该有完整无缺把工件带回来吧。
Надеюсь, тебе удалось доставить артефакт в целости и сохранности.
廷方正在青墟浦等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给廷方吧。
Тин Фан ожидает доставку у озера Цинсю. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
当你到那里的时候,请完成我未完成的职责。把他安全带回来。
Когда будешь там, сделай то, что должен был сделать я. Выведи его оттуда в целости и сохранности.
当然不需要,我的孩子。并且你会再一次感觉完整,我会帮你。但是首先你必须回到尘世并从那座岛逃离。
Конечно же нет, дитя мое. И ты снова обретешь целостность – я помогу тебе. Но сначала ты должен вернуться в мир и бежать с того острова.
很高兴再次见到你,不那么陌生的人!真高兴你能安然无恙地跑到这里,不像我。你想好接下来做什么了吗?
Рад снова видеть вас, не такой уж и незнакомец! Хорошо, что хоть вы добрались сюда в целости, в отличие меня. Что вы будете делать дальше?
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
我们可以毫发无伤下去吗?
Вернёшь нас на землю в целости и сохранности?
我们成功让萨希拉安全地离开了锯木厂。
Мы смогли вытащить Сахейлу с лесопилки в целости и сохранности.
我们机器的齐奏已经响彻你的门外。我会尽力保存你城里的建筑,这样我才能从中学习。
Вы слышите наши машины?! Я постараюсь сохранить ваши города в целости, чтобы перенять ваши лучшие технологии.
我们现在有满屋子的合成人,必须想办法将他们安全送出联邦。
Сейчас мы укрываем целую толпу синтов. Пора выводить их из Содружества. В целости и сохранности.
我们认为,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应当得到充分尊重。
Мы считаем, что независимость, суверенитет и территориальную целостность Пакистана следует уважать.
морфология:
це́лость (сущ неод ед жен им)
це́лости (сущ неод ед жен род)
це́лости (сущ неод ед жен дат)
це́лость (сущ неод ед жен вин)
це́лостью (сущ неод ед жен тв)
це́лости (сущ неод ед жен пр)
це́лости (сущ неод мн им)
це́лостей (сущ неод мн род)
це́лостям (сущ неод мн дат)
це́лости (сущ неод мн вин)
це́лостями (сущ неод мн тв)
це́лостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
安然无恙; (о вещи) 完整无缺