шанс
可能性 kěnéngxìng, 机会 jīhuì
иметь большие шансы на успех - 有很大的成功可能性
не иметь никаких шансов - 没有任何希望
-а[阳, 用作集]
1. [考古]多用途工具
2. [赌]骗人的花招
(成功的)可能性; (有利于成功的)条件, 机会, 良机
благоприятные ~ы 有利的条件
упустить шанс 失掉良机
последний шанс 最后的机会
иметь большие ~ы на успех 有很大的成功可能性
У меня нет шансов на выигрыш. 我没有赢的希望。
У него больше шансов, чем у меня. 他成功的机会比我的多。
Белые потеряли слона, и шансы противников уравнялись. 白棋方面丢了一个象, 于是双方的条件就均等了。
1. 机会; 可能性
2. 机会, 可能性
可能性, (阳)(成功的)可能性; 机会, 良机
неожиданный шанс 意外的机会
последний шанс 最后一次机会
упустить шанс 错过机会
иметь все ~ы на победу 有获得胜利的一切可能
机会; (成功的)可能性; (有根据的)希望
机会; 可能性; 机会, 可能性
可能性, 机会, 时机, 希望
机会; 可能性机会, 可能性
机会, 可能性, 几率
机会,可能性
в китайских словах:
择友机会
шанс выбора друга
失掉机会
упустить возможность, потерять шанс
赚钱机会
шанс заработать деньги, возможность получить доход
缴械机率
Шанс разоружить
流血机率
Шанс ослепить
钱斯·轮裹
Шанс Хромоболт
偶然的发现
Уникальный шанс
事机
1) удобный момент, случай (для действия); шанс
俏事
удобный случай, выгодный шанс, подходящая возможность (для неблаговидного поступка)
十死一生
один шанс из десяти остаться живым; смертельно опасный
可承之机
удобный случай; благоприятная возможность; шанс на успех
会心
игр. шанс критического удара
落空
2) làkòng разг. пропустить, упустить шанс
居然
这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль
把握机会
использовать шанс, использовать удобный случай
万死一生
один шанс из десяти тысяч остаться живым; крайняя опасность; почти на верную смерть; смертельно опасный
错失机会
упустить случай (шанс, возможность, момент)
傍
他专傍洋人,寻机出国 он увивается вокруг иностранцев в надежде получить шанс поехать за границу
塔拉多尔米的第二次机会
Второй шанс Тарадорми
悔
虽九死其犹未悔 хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном
再给次机会
Дай мне шанс
后路
3) перен. возможность к отступлению; возможность лавировать; лазейка; шанс
破盾机率
Шанс разбить щит
后手儿
запас, резерв [времени, места]; простор; поле [для дальнейших действий]; шанс; возможность к отступлению
生机
1) надежда, шанс на выживание
后门
2) перен. лазейка, шанс, путь (возможность) к отступлению
抓住机会
ухватиться за возможность, цепляться за шанс, использовать случай
后步
запас, резерв [времени, места]; шанс; путь к отступлению
前所未有的条件和大好机遇
небывало благоприятные условия и редкий шанс
适遇
шанс; мат. вероятность
意外的机会
неожиданный шанс
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Условие, которое может обеспечить успех, удачу.
б) Вероятность, возможность осуществления чего-л.
2) устар. Случай, обстоятельство.
синонимы:
см. надеждапримеры:
难得的机会
редкая возможность, уникальный шанс, уникальная возможность, на редкость счастливый случай
虽九死其犹未悔
хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном
这是千载难逢的好机会
это ― превосходный шанс, который и за тысячу лет не встретишь
抓住时机
не упустить случай, ловить момент, поймать шанс
最后一个机会
последний шанс
给自己一个重新开始的机会
дай себе шанс начать заново
我给过你们机会,是你们自己不珍惜。
Я дал вам шанс, но вы им не воспользовались.
总是要给人一个机会
всегда нужно давать человеку шанс
这机会再好不过了,比她希望的还要好。
Это отличный шанс, лучше, чем она надеялась.
暴露组织面后大面积粘膜破损都给HPV感染创造了机会
После вскрытия эпителиальных тканей значительная площадь слизистой оболочки повреждается, увеличивая шанс заражения Папилломавирусом.
机会永远留给有准备的人
шанс всегда есть у подготовленного человека
我觉得你考北京大学有戏,我嘛,肯定没戏
Я считаю, что у тебя есть шанс поступить в Пекинский университет, а у меня точно нет шансов
利用时机
использовать шанс, воспользоваться удобным случаем
难得的好机会
уникальный шанс
千载难逢的机会
крайне редкая возможность, редкий шанс
这是求之不得的机会。
Это редчайший шанс.
丧失时机
упустить момент, упустить шанс
他又一次失掉了晋升的机会。
Он опять упустил шанс получить повышение.
要是失掉这个机会真可惜。
Досадно было бы упустить такой шанс.
真可惜,我错过了那个机会。
Как досадно, что я упустил такой шанс.
罕见的机会
редкий случай, редкий шанс
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
抓住有利时机
поймать благоприятный шанс
裁决可有一次罚球
решить, что иметь шанс штрафного удара
被录取机会
шанс быть принятым на работу
赶及结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
过了这个村就没那个店了
если сейчас упустишь шанс, потом его может и не быть
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
稍纵即逝的机会
мимолётный шанс
多亏你,我想我们终于有迎来和平的机会了。
Благодаря вам у нас появился шанс добиться мира.
别忘了是谁给我们机会,让我们取回自己的土地。
Вспомните, кто дал нам шанс вернуть себе остров.
拜托,若你们愿意给我个机会,我可以解释一切。
Пожалуйста, дай мне шанс. Я все объясню.
你有机会逃跑的时候应该快逃才对。
Нужно было бежать раньше, пока был шанс.
好运的罗伯特·勒洛尔
Роберт Ллор по прозвищу Шанс
我相信早已死去的法师达图尔原本是打算用他的魔棒征服并毁灭我们,就像暗夜精灵和兽人所做的一样。但现在我认为,我们可以将这东西另作他用。
Я уверен, что этот погибший волшебник, Дартол, намеревался использовать силу жезла для того, чтобы подчинить и уничтожить нас – точно так же, как ночные эльфы и орки. Но теперь у нас появился шанс использовать эту штуку по другому назначению.
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
要想和库尔森搏上一搏,我们就必须削弱他们的医疗队伍。他在那里聚集了大批医疗人员,他们能用密林药剂治疗自己的部队,并用毒草汁液对我们的人下毒。
Чтобы получить шанс выстоять против Курцена, нам необходимо лишить его лекарей. Он собрал немало целителей, которые лечат его войска зельями из джунглей и травят наших бойцов экстрактами ядовитого папоротника.
现在正是行动的时候。
Сейчас у нас есть шанс это сделать.
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
这是你最后的机会了……你确定要这样做吗?
Это ваш последний шанс. Вы уверены, что хотите сделать именно это?
是这样的,我的好朋友卡加尔正在为贫瘠之地招募新兵。我知道你想为部落做点有用的事,这次你的机会来了。
Послушай, моему приятелю Каргалу нужны новобранцы для службы в Степях. Ты ведь хочешь принести пользу Орде? Ну вот, это твой шанс.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
去摧毁他们的文件,或者说,我们要毁掉他们的联络中心……
Уничтожь документы Высокодолья. Есть мнение, что рукописи не горят... у тебя есть шанс проверить, так ли это.
多伦上尉让我和库尔森的手下一起重新回到军队里,让我扮演卧底的角色,为我们反抗军搞一些有用的情报。我原本以为这里很适合我渗透入库尔森的营地,但我错了。再次感谢你救了我一命。
Лейтенант Дорен поручил мне снова завербоваться к Курцену, чтобы следить за его солдатами и предоставлять столь необходимые сведения повстанцам. Ты <видел/видела>, чем обернулась для меня попытка проникнуть в лагерь Курцена. Я думал, что это – мой шанс... Еще раз спасибо за спасение.
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,<class>。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
这是个很好的机会,你可以利用这模具配出钥匙,并进入破碎大厅。
Есть шанс, что с его помощью ты сможешь проникнуть в Разрушенные залы.
终于,我们有机会去解决他们的攻城器械了!别把事情搞砸了,伙计。
Наконец-то у нас появился шанс ударить по их осадным машинам! Не облажайся!
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
三等见习技师<name>,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
我不明白为什么泰坦的造物之间会互相争斗,而且部落对此也不感兴趣,不过这对于我们来说,正是一个削弱我们共同敌人的好机会。
Меня мало интересуют разборки между детьми титанов, но Орде не стоит упускать шанс сокрушить железных дворфов силами других рас.
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
泰罗克正在逐渐恢复元气。你必须把握唯一的机会,将他召唤至我们的世界。不过眼下尚且为时过早……赶快返回斯克提斯跟阿达利斯谈谈此事吧,希望他能为我们指明正确的方向。
Возвращение Терокка близится с каждым днем, и наш единственный шанс – выдернуть его в этот мир неподготовленным. Возвращайтесь в Скеттис и поговорите с Адарисом – будем надеяться, у него хватит мудрости, чтобы не ошибиться в выборе.
我的朋友,一头叫做锐爪的熊,不在了。离开奥伯丁前我派他去通知哨兵我们启程的消息,可他没能来。我们走的时候就觉得有什么不对,但撤离得匆忙,我没能有机会做什么。
Мой единственный друг, медведь по имени Лютый Коготь, оставил меня. Я сам отослал его вперед, чтобы предупредить часовых о нашем прибытии из Аубердина, но он так и не вернулся. Я чувствовал, что что-то может пойти не так во время бегства из города... но мне не представился шанс предотвратить беду.
接着,你要找到并使用元素愤怒号角,消灭北风。
Ты используешь этот шанс и при помощи рога неистовства стихий уничтожишь Северного Ветра.
如果我们这些幸存者能够掌握容器中的魔法能量,或许就能抵挡住恶魔魔法的引诱。每拯救一名奎尔多雷,都能为我们赢得失去的荣耀。帮我带一些那种容器回来,<class>。
Некоторым представителям моего народа удалось выжить, и если они получат эти сосуды, то смогут сопротивляться демонической магии. Каждый кель-дорей, спасенный от злых чар нашего принца – это лишний шанс вернуть нашу былую славу. Принесите мне эти сосуды, <класс>.
<class>,你必须把这些降落伞分发给我的士兵,这样他们至少有一次挣扎求生的机会。
<класс>, тебе нужно передать им эти парашюты! По крайней мере, тогда у них будет хотя бы какой-то шанс выжить.
希望她的话可信吧,这是我们收集情报以策划反攻的唯一机会。
Хорошо бы, она оказалась права. Это наш единственный шанс добыть информацию и составить план контратаки.
在我被抓之前我已经盯上了巨魔首领,当时还以为那是除掉他的绝佳机会,可他被某种魔法护盾所保护着。必须在莫拉发动进攻前告诉她这件事,但首先,我们得逃出去。
Я видела предводителя троллей прямо перед собой, и у меня был шанс нанести смертельный удар – но он оказался защищен некоей магической броней. Мы должны сообщить об этом Морре, чтобы она учла это во время нападения. Но для начала хорошо бы выбраться отсюда живыми и невредимыми.
别忘了飘雪林地狼獾人和我们一样,同样拥有生存的权利。咱们必须想办法保护它们的生存权利。
Волчеры Поляны Снегопада имеют такое же право на жизнь, как и мы сами. И мы с тобой позаботимся о том, чтобы они получили свой шанс.
我可以给你一个活命的机会。
Я дам тебе шанс уцелеть.
从他们手中夺得秘典的书页,拼凑成完整的书籍交给我。这是我们破解他们阴谋的唯一途径。
Собери несколько отрывков из этих томов, сложи их вместе и принеси мне. Тогда у нас появится шанс постигнуть их замыслы.
没有风暴之心的话,它将会比设计中弱很多。如果我们能阻止督工纳维尔得到风暴之心,就可以击败这台钢铁巨像。
Без него мощь оружия железного колосса будет намного слабее, чем предусмотрено проектом. Если мы спасем Сердце от надзирателя Нарвира, у нас появится шанс уничтожить колосса!
然后,也许,我们会有机会……
Тогда, возможно, у нас появится шанс...
龙喉氏族看来待你不薄啊,<name>。就连我这么卑微下等的家伙也有机会跟你玩玩了。现在,要想证明你对他们的价值,就必须先打败我。
В этом клане все по-честному, правда, <имя>? Даже такому отребью, как я, дается честный шанс. Теперь, если ты хочешь доказать усмирителям небес, что чего-то стоишь, тебе придется победить меня.
在此之后哨兵塞拉伊和她的部队才有机会夺回我们的家乡。
Только тогда у часовой Селарины и ее отряда появится шанс отвоевать город.
<name>,巫妖王的入侵使我们深受其害。为了将他赶回冰封王座,部落和联盟必须坚定地团结在一起。我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
Настал час, <имя>, когда Король-лич решил перейти в наступление. У нас есть лишь один шанс оттеснить его назад к его ледяному трону, и для этого Орда и Альянс должны встать плечом к плечу. Ради этого в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз.
压制符文已经全部停止运转,我想,解放那些符文巨人的机会来了。
Пока руны подчинения бездействуют, у нас есть шанс освободить рунических великанов.
我要你去尤顿海姆干掉一些维库人,把他们的徽记带回来给我。我可以抛掷徽记,让你决定自己的命运。
Принеси мне кости врайкулов, которых ты <убил/убила> здесь в Йотунхейме, я их брошу и дам тебе шанс <самому/самой> определить свою собственную судьбу.
这么说你想骑熊咯?好吧,既然你已经到了这一步,那么你肯定得去海德比武会试一试了。
Так ты хочешь ездить верхом? Ну, что же... пока что ты проявляешь себя достойно, и вполне можно дать тебе шанс испытать себя и в этом деле.
如果我们剿灭这些邪兽人的速度足够快,那就不会引起裂石堡以外任何人的关注。所以,现在就开始行动吧。
Если мы сумеем нанести оркам Скверны достаточно потерь, то есть шанс, что об их присутствии не станет известно за пределами Форта Камнеломов. Так что давайте по-быстрому с этим разберемся.
<name>,我们一直在等待这样的机会。我们不仅发现了要找的证据,可以让我们的人民看看凯尔萨斯究竟在和谁勾结,还能通过击败他的新主子来证明自己的实力。
Это шанс, которого мы ждали, <имя>. Мы не только обнаружили свидетельства, необходимые для того, чтобы показать нашим людям, на кого реально работает Кельтас. Мы также можем доказать свою силу, победив его новых хозяев.
这是个很好的机会,这把钥匙可以让你进入破碎大厅。
Есть шанс, что с его помощью ты сможешь проникнуть в Разрушенные залы.
也许该跟他见上一见。
Возможно, выпадет шанс взять автограф.
我们得抓住这个大好机会,永远结束他的恐怖杀戮。
Мы должны использовать шанс и остановить его разрушительный марш раз и навсегда.
<name>,他有了自己的想法,打算跟一小撮志同道合的族人偷袭联盟。
То, что он делает сейчас, имеет мало общего с Ордой. Он стал разбойником, <имя>, и вместе с небольшой компанией таких же, как он, жаждущих лишь возмездия, использует любой шанс наброситься на Альянс.
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。希尔瓦娜斯女士已经派她最精良的一名死亡骑士上前线督阵,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。阿尔萨斯死后,被遗忘者夺取安多哈尔的最好时机已经来临了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Леди Сильвана поставила во главе войск одного из своих лучших рыцарей смерти, но я уверен, она не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Отрекшиеся получили шанс захватить Андорал.
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
我告诉过自己,如果我有幸成为隐秘大师的弟子,我一定要将大师的所有本领都学会。现在机会来了,<name>,我不会让它轻易溜走的。
И я сказала себе – если когда-нибудь найду тайного мастера, то научусь у него всему, что он знает. <имя>, это мой шанс, и я его не упущу.
根据你带来的手迹来看,我相信这些废墟事实上是奥丹姆的宏伟入口。地震将大门震开,可能也塌方了隧道,不过我们还是可能会在里面发现神奇的宝贝的。
По тем записям, что ты <принес/принесла> можно сделать вывод, что на месте этих руин когда-то находились огромные врата в сам Ульдум. Землетрясение, расколовшее ворота, возможно засыпало туннели, но, тем не менее, есть шанс обнаружить удивительные артефакты, сокрытые здесь.
我们的下一步计划和激流堡中阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先让你免于受到这座塔的防御系统的伤害。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会再拥有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, чтобы иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
村民获救了,但是被遗忘者依然占领着城镇。他们已经脱离了主力部队,眼下是我们收复失地的好机会。
Наши люди снова свободны, но деревня все еще захвачена Отрекшимися. Они отрезаны от основных сил, так что это наш шанс разделаться с ними раз и навсегда.
我有个计划,<name>。我们要在翡翠梦境里转移囚犯。这很冒险,但是有这么多的邪教徒在,也许这是唯一能够确保成功的方法了。
У меня есть план, <имя>. Мы проведем узника через Изумрудный Сон. Риск велик, но, учитывая активность сектантов, это наш единственный шанс.
如果能将他们送至水面,至少还有获救的机会。
Если удастся вытащить их из воды, у нас будет шанс их спасти.
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
我就跟你说实话吧,<name>。我要你去做的事情无异于自杀。失败的可能大概是95%。
Не буду врать, <имя>. То, о чем я хочу тебя попросить, – чистой воды самоубийство. Шанс провала – процентов 95.
这次可不能让她再溜了,<name>。去把她搞定!
Такой шанс нельзя упустить, <имя>. Иди и прикончи ее!
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
要是这种冷血的作风让你感到不适,就把它当作他们的第二次机会好了。要是有人能教训你你……嗯,他们就能取你而代之。
Если подобный хладнокровный акт тебя беспокоит, считай что ты даешь им второй шанс. Если кто-нибудь из них тебя убьет... он займет твое место.
也许你可以把箱子拖过海滩,放到远离赤色海岸的禁忌之海里去,那样他们才会有机会逃走,岩池鱼人才可以活下去……
Может быть, если ты выпустишь их в Зловещее море, подальше от Красных берегов, у них будет шанс уцелеть, и тогда мурлоки Каменистого озера не исчезнут...
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
只靠这点人潜入堡垒实在太冒险了,但像这样的机会实在难得。
У нас не хватает людей, чтобы начать наступление на цитадель, но такой шанс выпадает редко, его нельзя упускать.
只有击落那艘飞艇,我们才有逃命的机会。
Если мы хотим дать нашим людям шанс на спасение, надо уничтожить этот боевой корабль Орды.
我们将给他第二次机会,<name>。我们要一起杀往东南方的风暴海崖,去找到他的遗体。
Мы дадим ему второй шанс, <имя>. Вместе мы попробуем прорваться к его останкам – на юго-восток, в сторону Предела Бури.
好好干,这可是你出人头地的时候,水兵<name>。我建议你接受他的提议。
Это для тебя отличный шанс, дружище <имя>. Ты лучше соглашайся.
这是个瓦解他们防御力量的大好机会,还能让我们炮塔上的炮手们练练打靶。
Это отличная возможность прорвать их оборону и хороший шанс для наших артиллеристов попрактиковаться в стрельбе.
现在,轮到我成了新农夫了,这可是我证明自己的好机会。你能帮我种一些卷心菜吗?
Теперь я сам стал фермером, и мне представился шанс показать себя. Не <мог/могла> бы ты посадить для меня немного капусты?
不管怎样,我们都得调查一下。那些水可能会对莱莎有帮助。
Тем не менее, мы должны все разузнать. Есть шанс, что эта вода может помочь Лезе.
морфология:
шáнс (сущ неод ед муж им)
шáнса (сущ неод ед муж род)
шáнсу (сущ неод ед муж дат)
шáнс (сущ неод ед муж вин)
шáнсом (сущ неод ед муж тв)
шáнсе (сущ неод ед муж пр)
шáнсы (сущ неод мн им)
шáнсов (сущ неод мн род)
шáнсам (сущ неод мн дат)
шáнсы (сущ неод мн вин)
шáнсами (сущ неод мн тв)
шáнсах (сущ неод мн пр)