смеяться
несов.
1) 笑 xiào, 发笑 fāxiào
смеяться до слёз - 笑出眼泪
смеяться звонким смехом - 发出响亮的笑声
смеяться от души - 发自内心地笑
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним - 谁笑在最后, 谁才是胜者
2) (над кем-чем-либо) 讥笑 jīxiào, [嘲]笑 [cháo]xiào
смеяться над глупостью - 讥笑愚蠢行为
над кем вы смеётесь? - 你在笑谁?
3) разг. (шутить) 开玩笑 kāi wánxiào
не верь ему, он смеётся - 不要相信他, 他是开玩笑
4) (над кем-чем) 〈转〉蔑视, 藐视, 付之一笑
смеяться над опасностью - 蔑视危险
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
смеюсь, смеёшься[未]
1. 笑, 发笑
смеяться до слёз 笑出眼泪
смеяться до упаду 笑得前仰后合
(3). смеяться от всей души(或 от чистого сердца) 发自内心的笑
смеяться смешком 轻声地笑
Глаза её смеялись. 她眼睛里露出笑意
Чему вы так весело смеётесь? 你们这样开心地笑什么?
Чему вы так весело смеётесь? 你们这样开心地笑什么?
над кем-чем 或〈旧〉
кому-чему 讥笑, 嘲笑, 讪笑
смеяться над глупостью 讥笑愚蠢行为
Смеяться над огорчённым человеком—непростительно. 嘲笑伤心的人是不可原谅的。
Не смейся чужой беде, своя на гряде.〈 谚语〉(对)别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到。
3. 〈转〉
над кем-чем 或〈旧〉
кому-чему 付诸一笑, 藐视
смеяться над опасностями 藐视困难
смеяться над угрозами врага 对敌人的威胁付诸一笑
4. 〈转〉开玩笑
Не верь ему, он смеётся. 不要相信他, 他在开玩笑。
Сейчас она с другим смеялась. 刚才她和别人在一起开玩笑了。
Что она—смеётся или всерьёз? 她是开玩笑还是当真?
◇ (4). смеяться последним 成为最后笑的人, 等到结局时才笑(借指竞赛、争论中最后获胜)
Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним. 谁笑在最后, 谁笑得才好。 ‖未, 多次
смеиваться[ 现在时 不用]〈旧, 俗〉
笑, 讥笑, 嘲笑, -еюсь, -еёшься(未)
1. 笑, 发笑
смеяться до слёз 笑出眼泪
смеяться от души 发自内心的笑
смеяться звонким смехом 发出响亮的笑声
смеятьсяётся тот, кто смеятьсяётся последний. < 谚>谁笑在最后, 谁才是胜者
над кем-чем 讥笑, 嘲笑
смеяться над глупостью 讥笑愚蠢的行为
Над кем вы смеятьсяётесь? 你们在(嘲)笑谁?
над кем-чем <转>蔑视, 藐视, 付之一笑
смеяться над опасностью 蔑视危险
4. <转>开玩笑
Не верь ему, он смеятьсяётся. 别信他, 他在开玩笑
笑, 发笑; над кем-чем 讥笑; 嘲笑; 〈转〉开玩笑
1. 笑, 发笑
над кем-чем 讥笑; 嘲笑
3. <转>开玩笑
слова с:
в русских словах:
шутить
3) (смеяться над кем-либо) 戏弄 xìnòng, 嘲笑 cháoxiào, 开...的玩笑 kāi...de wánxiào
фыркать
2) перен. разг. (смеяться) 噗噗地笑 pūpūdexiào
слеза
смеяться до слез - 笑得流泪
скалить зубы
2) разг. (смеяться) 咧着嘴笑
надсада
〔阴〕〈俗〉过度紧张, 过度用力. кашлять с ~ой 咳嗽得厉害. смеяться до ~ы 笑断肚肠.
гоготать
2) прост., (смеяться) 哈哈大笑 hāhā dàxiào, 大声狂笑 dàshēng kuángxiào
в китайских словах:
笑
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
开笑口 смеяться во весь рот
咥
хи-хи!; хихикать, смеяться; хохотать
欬
2) громко разговаривать (смеяться)
謦欬[其侧] громко смеяться [рядом с ним]
说笑
шутить, смеяться, перебрасываться шутками
不苟言笑
досл. серьезно относиться даже к речам и смеху, обр. быть серьезным, не смеяться и не болтать попусту, быть неразговорчивым
取笑
2) смеяться, шутить
戏弄
насмехаться, смеяться над...; разыгрывать (кого-л.); подшучивать над (кем-л.); шуточки шутить, морочить голову (чему-л.); играть; забавляться (чем-л.)
嗢
2) хохотать, смеяться
嗢噱
1) неудержимо хохотать; смеяться до слез
哑尔
со смехом; громко, раскатисто (смеяться)
卢胡
гоготать, [смеяться] гортанным смехом
正笑
искренне смеяться; искренний смех
狂笑
дико хохотать; оглушительно смеяться, хохотать во все горло; дикий хохот, оглушительный смех
喔咿儒儿
угодливо хихикать (смеяться), искусственный (поддельный) смех
笑眯眯
2) смеяться во весь рот, веселиться от души
尽情
尽情欢笑 смеяться всласть
诶笑
смеяться во весь рот
嗑嗑
1) xexe!; смеяться
敖
3) ào заигрывать; смеяться, шутить
笑敖 смеяться и шутить
匿笑
прятать улыбку; смеяться украдкой (втихомолку)
掩
掩口而笑 смеяться, прикрыв рукой рот
謦咳
2) громко смеяться; весело разговаривать
苋尔
смеяться, улыбаться
哈哈
打哈哈 dǎhāha смешить; смеяться; шутить
哈哈儿笑 hāharxiào смеяться, шутить
咳笑
смеяться (о ребенке)
哈哈儿
打哈哈儿 смешить; смеяться; шутить
哈哈儿笑 смеяться, шутить
欢笑
веселый смех; весело смеяться
拾笑
смеяться, поскольку смеются другие
娱
娱笑 радоваться и смеяться
拾笑儿
смеяться, поскольку смеются другие
笑呷呷
смеяться, хохотать; со смехом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Издавать смех.
б) Выражать веселость, радостное настроение или насмешку.
2) Насмехаться, издеваясь.
3) перен. Относиться к чему-л. несерьезно, говорить о чем-л. шутливо.
синонимы:
улыбаться, усмехаться, ухмыляться, осклабляться, скалить зубы (зубоскалить), хохотать, гаганить, гагарить, гоготать, греготать, грохотать, хихикать, покатиться, порскнуть, прыснуть, фыркнуть, покатываться со смеху, помирать (лопнуть) со смеху, животы (животики) надрывать, надрываться. Смеяться до упаду, до умору; хохотать во все горло, звонко, гомерически. "Среди стоявших у окна женщин раздался раскат хохота". Толст. Смехом бока надсадить. Смеяться внутренно (в кулак). Улыбка скользнула по его лицу. Хохот поднялся со всех сторон. "Дочку барином пугну, -- девка прыснет, захохочет; шутишь, батька!" Некр. Прот. <Плакать>. Ср. <Насмехаться и Шутить>. См. глумиться, насмехаться, пренебрегатьпримеры:
咍笑
удовлетворённо смеяться
宁在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑
Лучше плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде
祈勿哂其拙陋
прошу не смеяться над недостойным его ([i]подарка[/i]) качеством
笑不至矧
смеяться, не показывая дёсен
听然而笑
смеяться во весь рот
呵笑
громко смеяться, хохотать
以五十步笑百步则何如?
а на что будет похоже, если бы [воины, бежавшие от врага на] 50 шагов стали смеяться над теми, кто бежал на 100?
娇笑
нежно улыбаться, кокетливо смеяться
不要开他的玩笑
не надо смеяться над ним
捂着嘴笑
смеяться, прикрывая (зажимая) рукой рот
欣笑
весело смеяться
謦欬[其侧]
громко смеяться [рядом с ним]
娱笑
радоваться и смеяться
开笑口
смеяться во весь рот
騃笑
глупо (дурашливо) смеяться
又笑又气
смеяться, и сердиться
连说连(带)笑
и говорить, и смеяться
抿着嘴笑
смеяться сквозь зубы
笑得死去活来
смеяться до упаду
掩口而笑
смеяться, прикрыв рукой рот
几为之笑
1) быть много раз им осмеянным 2) не раз смеяться над этим
笑得不可开交
безудержно смеяться
笑个不了
непрерывно смеяться
以五十步笑百步, 则何如?
на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
如婴儿之未孩
подобно младенцу, еще не умеющему смеяться
知孩笑
научиться смеяться ([i]о ребёнке[/i])
在哪个部分要笑呢?
В какой части смеяться? (Что смешного?)
笑得流泪
смеяться до слёз
笑出眼泪
смеяться до слёз
发出响亮的笑声
смеяться звонким смехом
讥笑愚蠢行为
смеяться над глупостью
幽默感是一种自嘲的本领。
Чувство юмора - способность смеяться над собой.
真是哭笑不得
не знаю, плакать или смеяться
做梦笑出声
смеяться во сне
没有受过伤的人才会嘲笑别人的疮疤。
Лишь тот, кому не наносили ран, может смеяться над шрамами других.
她喜欢在人面前傻笑。
Она любит глупо смеяться перед людьми.
不要戏弄残疾人!
Нельзя смеяться над инвалидами!
上班时不能说笑。
Во время работы нельзя болтать и смеяться
笑到最后
смеяться последним
让人含泪而笑
заставить людей смеяться сквозь слёзы
50步笑100步
смеяться, не имея на то права
像小孩子一样笑
смеяться, как дитя
憨笑
смеяться, как полоумный
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
你别逗了
не нужно смеяться
赚到笑
заработать столько, чтобы смеяться
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!
Смеяться над чужими шрамами может лишь тот, кто не был ранен.
不应该讥笑落后的同学
нельзя смеяться над отстающими товарищами
真的会有那么严重吗?
Неужели они правда будут смеяться?
玛克图想要嘲笑他们,但是他又想到德莱尼人对待库雷尼人的态度是多么友善,因此玛克图想教教他们制作护甲的方法。
Макту хочет над ними смеяться, но потом вспоминает, что они были добры к куренай, и Макту хочет показать им, как куренай делают доспехи.
我们一直贪图着邪恶所带来的力量。这种力量是我等死亡骑士存在的根基,早已渗透入我们的血脉之中。有谁胆敢藐视我们的力量,他就得死!幸好,我还有办法在不违背新誓言的情况下获得这种力量。
Такие, как я, жаждут силы нечестивости. Она составляет самую суть нашего существования, приносит смерть тем, кто осмеливается смеяться над ней! По счастью, у меня есть источник этой силы, из которого я могу черпать при необходимости.
笑个不住
смеяться без конца
我们是最好的朋友,你跌倒的时候我会扶你一把,不过要先等我笑完
Мы лучшие друзья, я помогу тебе, когда ты упадешь, но только после того, как закончу смеяться.
冷静点,我什么都不会说的。嘲笑朋友跟让朋友成为笑柄完完全全是两码事。
Успокойся, никому я не скажу. Смеяться над другом - это одно, а выставлять его на посмешище - совсем другое.
嘲笑我吧,如你所见,是毫无意义的差事。
Можешь смеяться надо мной. Я и сам понимаю, что эта работа не имеет никакого смысла.
呵…我们有这样一位风神大人,该说是好还是坏呢。
С таким Архонтом и не знаешь, смеяться или плакать...
…所有观众都会因为我的一举一动、一颦一笑而感动落泪或开怀大笑…
Каждым своим движением, каждой эмоцией ты можешь заставить публику рыдать или смеяться...
不…不要捉弄我啦!
П-перестань смеяться над нами!
说出来不怕你嘲笑…我的梦想是跻身璃月七星之一,成为那样的大人物。
Ты будешь смеяться, если расскажу... В общем, моя мечта - стать членом Цисин. Стать успешным и влиятельным человеком.
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
如果我们不做些什么,魔法最终会褪去,阿祖拉之星会进入湮灭。阿祖拉的诡计将最终得逞。
Если мы ничего не предпримем, со временем колдовство рассеется и Звезда уйдет обратно в Обливион. Азура будет смеяться последней.
照这样下去,公会不会再成为别人的笑柄了。
Если так и дальше пойдет, никто больше не будет смеяться над Гильдией.
那些无知者竟然觉得吼声之道很荒唐。
Невеждам легко смеяться над Путем Голоса.
好吧,是这样的,在我小时候有一只经常眨眼的宠物恶鼠。
Ну, в детстве у меня был ручной злокрыс. И он, вроде как, умел смеяться.
喔……我笑他痛。呵呵……
Ой... смеяться больно. Хи-хи...
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
听着,如果你想要箭,我们有,但别侮辱我的智商。
Слушай, если тебе нужны стрелы - пожалуйста, у нас они есть, но не надо надо мной смеяться.
只要我不笑就不会痛。嘿、嘿、嘿。呜……
Только смеяться больно. Хе-хе-хе. Аййй...
如果我们不做些什么,魔法最终会失效,阿祖拉之星会回到湮灭界。阿祖拉的诡计终将得逞。
Если мы ничего не предпримем, со временем колдовство рассеется и Звезда уйдет обратно в Обливион. Азура будет смеяться последней.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。您不需要这种玩笑。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
它只在我笑的时候会疼。哈哈哈。噢……
Только смеяться больно. Хе-хе-хе. Аййй...
迎面又过来一群蹦蹦跳跳也是去欢迎了希拉克回来的孩子,全都看着柳东笑,笑得他浑身怪怪地不自在。
Навстречу ему шла целая группа школьников. Дети тоже шли
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
再说下去你就会倒大楣。让我瞧瞧那个袋子里是什么?
Еще так поговори, и смеяться нечем будет. Покажи-ка, браток, что там у тебя в кошельке!
“哦,哈里……”他笑了起来。“形势还真是变得越来越严峻了,不过真的没有这个必要。我们是朋友。”他靠在椅背上,微笑着看着你。
«Ох, Гарри...» Он начинает смеяться. «Этот разговор становится слишком мрачным безо всякой нужды. Мы ведь друзья». Он откидывается на спинку и смотрит тебе в глаза, широко улыбаясь.
她笑了起来,不过突然停了下来,声音正经地有些古怪:“不,它不危险,只是压抑。”
Она начинает смеяться, но почти тут же умолкает, а затем произносит со странной насмешкой в голосе: «Нет, это не опасно, хотя и удручает».
“他们看起来……模样!”她慢慢消化着这个词语,然后又吃吃地笑了起来。
«Они выглядят... ий-дент-ти!» Она пытается произнести слово по слогам, а затем снова начинает смеяться.
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
“那是提图斯·哈迪没错了。”他笑了出来。“他们说没人是一座孤岛,不过提图斯·哈迪恰恰就是一座孤岛,而且还挺大一座的。至少他觉得自己是。”
«Как это похоже на Тита Харди». Он начинает смеяться. «Говорят, один в поле не воин, но Тит — определенно воин. И довольно серьезный. Во всяком случае, он так думает».
“我不是一个毒贩。”他突然笑了起来。“有时候感觉你好像很上道,有一套很好的理论,但是现在就有点∗复杂∗了。我的建议是∗简单∗一点。真相总是简单的。”
«Я не наркоторговец». Он неожиданно начинает смеяться. «На минуту мне показалось, что готова стройная теория, а теперь вас куда-то понесло. Мой вам совет — не усложняйте. Истина всегда проста».
别这样笑了,求你。有点∗吓人∗。
Перестань так смеяться, пожалуйста. Это страшно.
“他们曾经是老特奥的手下,不过提图斯接手而且还以自己的名字命名之后,事情就真的∗开始运转∗起来了。”他笑了起来。“我真的很喜欢他的主动性。”
«Раньше ими заправлял старик Тео, но когда руль перешел к Титу, и он сменил название, дела резко пошли в гору». Он начинает смеяться. «Нельзя не оценить его инициативу».
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“哦哦哦,他真的很了不起……”小个子男人笑了起来。“他一般话不多,不过每次说的时候……大部分我真的听不太明白……”他突然陷入沉默。“其实,我觉得他不会喜欢我这样说他的。”
«О-о-о, это что-то с чем-то...» Тщедушный мужичок начинает смеяться. «Со мной он редко говорит, но когда случается такое... Я обычно не особо понимаю, про что речь...» Он внезапно замолкает. «По правде сказать, думаю, ему не особо понравится, что я про него так говорю».
我永远不会取笑一个真正的警官,∗治安官∗先生。
Я бы никогда не стала смеяться над настоящим законником, ∗xerife∗.
男孩止住了笑声,看着自己的脚趾头发呆。
Мальчик перестает смеяться и переводит взгляд на свои ноги.
围栏后面的家伙笑的更厉害了。
Существо за забором начинает смеяться еще громче.
“∗虚无缥缈∗?”她后仰着头,笑了。“谢谢,不过我觉得那只是灯光。”
∗Неземное∗? — Она запрокидывает голову и начинает смеяться. — Спасибо, конечно, но я думаю, что дело всего лишь в освещении.
马佐夫告诉我们,应当将那些藏在虚假的希望与伪神之后的怪物视为笑谈。
Товарищ Мазов завещал нам смеяться над чудовищем, что скрывается за ложными надеждами и благочестием.
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
老人笑了起来。“我甚至都不觉得自己个合格的工人主义者。我真的不想参与政治,警官。”
Старик начинает смеяться. «Я себя и обычным социалистом-то не считаю. Я стараюсь не лезть в политику, офицер».
我扔的很糟糕,而且你也知道。没必要嘲笑我。
Бросок был ужасный, и ты это знаешь. Зачем смеяться надо мной?
“哈哈,我不知道你在说什么。”其中一个男孩耸耸肩,笑了起来。
«Ха-ха, я не понимаю, о чем ты». Один из мальчишек пожимает плечами и начинает смеяться.
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
踢石头的男孩突然笑了起来。对于他的肩膀来说,他的脑袋有些太大了。
Любитель попинать камни внезапно начинает смеяться. Его голова на худеньких плечах кажется слишком большой.
“你想怎么称呼我都行。”她笑了,疲惫的有些笑不出来。
«Называйте, как хотите». Она улыбается. Слишком устала, чтобы смеяться.
好,我出去找这些药草… 如果你能不对丹德里恩提起此事…以及不要再一直笑,我会很感激...
Тогда я пойду за травами... Только не говори ничего Лютику. И кончай смеяться.
你在努力让我流泪吗?希里会永远把这事挂在嘴边的。继续。
Хочешь, чтобы я расклеился? Цири будет надо мной смеяться. Ну, давай.
然后他还说了“我们到时看看谁有心情开玩笑。”
А потом добавил: "Посмотрим, кто будет смеяться последним".
морфология:
смея́ться (гл несов непер воз инф)
смея́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
смея́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
смея́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
смея́лись (гл несов непер воз прош мн)
смею́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
смею́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
смеЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
смеЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
смеЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
смеЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
сме́йся (гл несов непер воз пов ед)
сме́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
смея́сь (дееп несов непер воз наст)
смея́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
смея́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
смея́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
смея́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
смея́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
смея́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
смея́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
смея́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
смея́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
смея́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
смея́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
смея́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
смея́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
смея́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
смея́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
смея́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
смея́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
смея́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
смея́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
смея́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
смея́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
смея́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
смея́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
смея́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
смея́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
смея́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
смея́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
смею́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
смею́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
смею́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
смею́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
смею́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
смею́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
смею́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
смею́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
смею́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
смею́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
смею́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
смею́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
смею́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
смею́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
смею́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
смею́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
смею́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
смею́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
смею́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
смею́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
смею́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
смею́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
смею́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
смею́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
смею́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
смею́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
смею́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)