южный
南[方的] nán[fāngde]
Южный полюс - 南极
южный ветер - 南风
южный темперамент - 南方人的气质
1. (Алт.)尤日内(阿尔泰边疆区)
2. (Арханг.)尤日内(阿尔汉格尔斯克州)
3. (Владимир.)尤日内(弗拉基米尔州)
4. (Иркут.)尤日内(伊尔库茨克州)
5. (Калинингр.)尤日内(加里宁格勒州)
6. (Калм.)尤日内(卡尔梅克共和国)
7. (Краснод.)尤日内(克拉斯诺达尔边疆区)
8. (Магад.)尤日内(马加丹州)
9. (Пермь)尤日内(彼尔姆市)
10. (Примор.)尤日内(滨海边疆区)
11. (Ростов.)尤日内(罗斯托夫州)
12. (Самар.)尤日内(萨马拉州)
13. (Самара)尤日内(萨马拉市)
14. (Тат.)尤日内(鞑靼斯坦共和国)
15. (Челяб.)尤日内(车里雅宾斯克州)
16. (Читин.)尤日内(赤塔州)
南方的, 南部的, (形)
1. 南方的; 南部的
Южный полюс 南极
~ое полушарие 南半球
южный край 南方
2. 南方人的
южный темперамент 南方人的气质
Южный полюс магнита < 理>阴极; 负极
[形]南方的, 南部的; 南方人的
南部的; 南的; 南方的
南方的, 南面的
◇южная путассу [动]南蓝鳕(Micromesisteus australis)
Южный океан 南大洋(同南极大陆毗连的大西洋, 印度洋, 太平洋的南部海城)
南方的
слова с:
в русских словах:
ЮФО
(Южный федеральный округ) 南方联邦区
ЮВО
南部军区 (Южный военный округ)
полюс
Южный полюс - 南极; 南极地带
типичный
типичный южный город - 典型的南方城市
кореец
2) (южный) 韩国人 hánguórén; (северный) 朝鲜人 cháoxiǎnrén
в китайских словах:
朅
朅去山南岭, 其险如卭笮 [Я] двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа
鹏
鹏海 Великий южный океан
南三角星座
созвездие Южный Треугольник
韩国人
[южный] кореец, южнокореец
羌语
лингв. цянский язык, язык инородцев цян (тибетско-китайской семьи, делился на 2 диалекта — северный и южный)
阴
3) yīn теневая (несолнечная) сторона; северный склон горы; южный берег реки
淮河之阴 южный берег реки Хуайхэ
昼短圈
южный тропик, тропик Козерога
江阴
1) теневой (южный) берег реки
南运河
Южный канал (участок Великого китайского канала от г. Линьцин в пров. Шаньдун до г. Тяньцзиня в пров. Хэбэй, КНР)
二极
1) два полюса (Северный и Южный)
南越
1) Южный Вьетнам
南浦
1) южный берег, южное побережье; обр. место прощания, место проводов
南洋群岛
Южный Тихоокеанский мандат
散
马散之华山之阳 выпустить коней [пастись] на южный склон гор Хуашань
星鸟
кит. астр. Звездный сокол (южный сектор неба, см. 朱省)
及
连日赶进, 已及江南 несколько дней подряд быстро идти вперед (наступать) и выйти на южный берег реки
与
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峰知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
恺风
* мягкий (южный) ветер
寒极
3) полюс (северный, южный)
芦苇
1) тростник обыкновенный, тростник южный, очерет (лат. Phragmites communis)
带纹锯鲂𫚒
южный полосатый прионот, южная полосатая американская тригла (лат. Prionotus evolans)
温带
南(北)温带 южный (северный) умеренный пояс
华南
Южный Китай
解愠
поэт. южный ветер (по песне якобы имп. Шуня)
阳坡
1) южный склон [горы]; южная сторона
斗
4) кит. астр. Доу, Ковш (созвездие; см. 斗宿) : а) Северный Ковш, Большая Медведица (также 北斗); 斗枢 (shū) первая звезда Большой Медведицы; 斗衡 пятая звезда Большой Медведицы; б) Южный Ковш (также 南斗, шесть звезд созвездия Стрелец); в) Малый Ковш (также 小斗, пять звезд в созвездии Геркулес)
天极
астр. полюсы мира (северный и южный)
川苔
бот. фикосерис южный (Phicoseris australis Kg.)
水蛇星座
астр. созвездие Южный Змей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: юг, связанный с ним.
2) Свойственный югу, характерный для него.
3) а) Находящийся на юге.
б) Имеющий южное направление, дующий с юга.
примеры:
南(北)温带
южный (северный) умеренный пояс
庄家打的南
хозяин кона бросил (снёс) Южный ветер
唐有东内, 西内, 南内
при Танах были восточный, западный и южный частные дворцы
朅去山南岭, 其险如卭笮
[Я] двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа
山的阳坡
южный склон горы
鹏海
Великий южный океан
阳坬
южный склон
南道狭窄, 草木深
южный путь узок и тесен, травы, деревья густы
南(北)冰洋
Южный (Северный) Ледовитый океан
马散之华山之阳
выпустить коней [пастись] на южный склон гор Хуашань
连日赶进, 已及江南
несколько дней подряд быстро идти вперёд (наступать) и выйти на южный берег реки
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峯知
прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
南(北)热带
южный (северный) тропический пояс
淮河之阴
южный берег реки Хуайхэ
典型的南方城市
типичный южный город
南方人的气质
южный темперамент
解决科尔多凡省和青尼罗河省南部地区冲突议定书
Протокол об урегулировании конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил
南方景色
южный пейзаж
南三角(星)座
Южный Треугольник
南三角座南三角(星)座
Южный Треугольник
水蛇(星)座
Южная Гидра; Южный Змей
南十字(星)座
Южный Крест
南磁极(地球)磁南极, 南磁极
южный магнитный полюс
(俄罗斯, 哈萨克斯坦)南阿尔泰(山)
Южный Алтай
(乌克兰)南布格(河)
Южный Буг; Южный Бут
(新西兰)南岛
Южный остров
(黎巴嫩)南部(省)
Южный Ливан
(俄罗斯)南乌拉尔山
Южный Урал
(亚洲)南普雷帕里斯(海峡)
Южный Препарис
(瑞典, 芬兰)南克瓦尔肯(海峡)
Южный Кваркен
(印度尼西业)南苏拉威西(省)(马来语 Sulawesi Selatan)
Южный Сулавеси
(亚州)南普雷帕里斯(海峡)
Южный Препарис
(印度尼西亚)南苏拉威西(省)
Южный Сулавеси
(印度)南安达曼(岛)
Южный Андаман
磁针指南{针}尖
южный конец магнитной стрелки
{地球}磁南极
южный магнитный полюс
中南林业科技大学
Центрально-Южный лесотехнический университет
如果你自认为在追踪方面有丰富经验的话,不如帮我去探寻这件事的真相吧。蒂巴尔说她上次外出时发现了一些大脚印。我要你前往营地北边的苦潮湖,在湖的南岸搜寻恶刃豹的脚印。
Если хочешь проверить свои способности следопыта, попробуй узнать правду о Шанго. Дебаар говорит, что она недавно видела какие-то большие следы. Отправляйся на север к озеру Горьких Волн и осмотри его южный берег. Может, тебе они тоже встретятся.
南港离这儿不远,就在西南边。
Южный порт находится недалеко отсюда, к юго-западу.
戴林之门几十年来一直守护着南部的通道。如果它陷落了,海盗的舰队就可以畅通无阻地驶入提拉加德海峡!
Врата Дэлина защищают южный канал несколько десятилетий. Если они падут, пиратскому флоту откроется путь прямо на Тирагардское поморье.
登陆月球南极
посадка на южный полюс Луны; высадиться на южном полюсе Луны
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
我这就去向宗主报告。他们必须知道夏罗身处险境。然后我会从南面进入地穴,帮助你击败它。
Доложу обо всем дроману. Нужно сообщить, что Шалор в опасности. Затем я сама отправлюсь в норы через южный вход и помогу тебе справиться с гормами.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
「今日你是吃了甚么狗胆,竟惹到南十字头上来了!」
«Ты пожалеешь о том дне, когда дерзнул напасть на «Южный Крест!»
「急冻树、青空、南风」
Крио папоротник, голубое небо и южный ветер
南十字船队…
Южный Крест...
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
那叱咤汪洋的南十字船队…
«Южный Крест» храбро сражался с бурями...
如此经过数日,「南十字」总算将平民船送入了就近的泊地。船上商人感怀其救命之恩,因而成为了北斗忠诚的商业伙伴。
Наконец, через несколько дней Южный Крест доставил спасённый корабль в безопасное место для швартовки. Благодарные Бэй Доу команда спасённого судна в последствии стала её верным торговым партнёром.
他们在更远的森林,那边有著美…丽的树木,还有许多陪伴著德鲁伊教徒的野兽。往西南直走,得通过伐木工人,或者是绕别的路很难说,叭叭叭!
Надо идти дальше в лес, где красивые деревья и дикие звери, и там друиды. Это прямо на южный запад, но надо пройти мимо дроворубов или иначе, но это уже не объяснить... ба ба ба!
南萨弗里?那里生产了∗大量∗的化学制品。还有很多货物运输。
Южный Сафр? Там организовано довольно крупное производство ∗сыпучих∗ химикатов. А еще с ним налажено неплохое грузовое сообщение.
什么?南萨弗里?!它们只是同一条进化道路上的不同阶段罢了,莫雷尔!我对它们完全没有任何∗意见∗!
что? южный сафр?! они просто на другой ступени цивилизационного развития, морелл! У меня не было К ним ∗претензий∗!
“的确,”她点点头。“东西来自萨马拉的大型工厂。位于南萨弗里,希依盖和赫辛欧。他们从这个中转站拿到的东西肯定是∗越洋∗的。”
Кхм. Да уж, — кивает она. — Сырье поступает с крупных самарийских фабрик. Южный Сафр, Сиигэй, Синьяо. Объемы, которые они получают через один только этот терминал, должно быть, поистине ∗океанические∗.
我们曾经去过一次南萨弗里寻找它。不过盖理和我被一场大暴雨困住了,大部分时间都只能待在一个小村庄里。
Как-то раз мы отправились на ее поиски в Южный Сафр. Правда, попали с Гэри под ливневый шторм и большую часть времени провели в деревушке.
“那你是怎么进来的?从南边的入口吗?”她眨眨眼。“你知道吗,其实这根本不重要。重要的是你最终来到这里了。我们聊聊骰子吧——你有什么具体的想法吗?”
Тогда как же вы вошли? Через южный вход? — она моргает. — А знаете, это и не важно. Важно то, что вы наконец здесь. Давайте поговорим об игральных костях. Вам нужна какая-то конкретная?
一阵轻柔的南风温暖了整个街道。远处,一辆驶过的汽車車灯忽明忽暗……
По улицам гуляет теплый южный ветерок. Вдали расцветают и угасают огни движущихся мотокарет...
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
一位颇具冒险精神的探险家已离开新南威尔士的英国殖民地,前去解开澳大利亚的谜团。
Отважный исследователь отправился в британскую колонию Новый Южный Уэльс, чтобы раскрыть тайны австралийского континента.
морфология:
ю́жный (прл ед муж им)
ю́жного (прл ед муж род)
ю́жному (прл ед муж дат)
ю́жного (прл ед муж вин одуш)
ю́жный (прл ед муж вин неод)
ю́жным (прл ед муж тв)
ю́жном (прл ед муж пр)
ю́жная (прл ед жен им)
ю́жной (прл ед жен род)
ю́жной (прл ед жен дат)
ю́жную (прл ед жен вин)
ю́жною (прл ед жен тв)
ю́жной (прл ед жен тв)
ю́жной (прл ед жен пр)
ю́жное (прл ед ср им)
ю́жного (прл ед ср род)
ю́жному (прл ед ср дат)
ю́жное (прл ед ср вин)
ю́жным (прл ед ср тв)
ю́жном (прл ед ср пр)
ю́жные (прл мн им)
ю́жных (прл мн род)
ю́жным (прл мн дат)
ю́жные (прл мн вин неод)
ю́жных (прл мн вин одуш)
ю́жными (прл мн тв)
ю́жных (прл мн пр)