一番
yīfān
1) раз, разок (обычно передаётся грамматическим значением)
去日本游览一番 посетить Японию
翻一番 удвоиться
五日一番 раз в пять дней
2) некоторый, небольшой
一番讨论之后 после некоторого обсуждения
ссылки с:
一翻однажды, один раз
yī fān
1) 一次。
红楼梦.第五十七回:「每一惊时,必得紫鹃安慰一番方罢!。」
文明小史.第三十九回:「见面之后,彼此寒暄一番。」
2) 一种。
红楼梦.第五十五回:「我但凡是个男人,可以出得去,我必早走了,立一番事业,那是自有我一番道理。」
3) 一样。
儒林外史.第四十一回:「树枝上都像水洗过一番的,尤其绿的可爱。」
4) 旧称外国银币为「番佛」。故称外国银币一圆为「一番」。
1) 一回;一次;一阵。
2) 一种;一类。
3) 一张;一片。
частотность: #7107
в самых частых:
в русских словах:
внушение
сделать кому-либо внушение - 训斥...一番
за здорово живёшь
пострадал за здорово живёшь - 无缘无故地遭了一番罪
осматриваться
войди в комнату, он осмотрелся - 走进房间时, 他向四周环视了一番
отчихвостить
-ощу, -остишь〔完〕кого〈俗〉大骂一通, 狠狠地训斥一番.
побаловаться
2) чем 开开心, 享受一番, 消遣一下
примеры:
五日一番
один раз в пять дней
说了一番话
провести один разговор
这一番味儿
этот аромат
创一番事业
положить начало большому делу
训斥...一番
сделать кому-либо внушение
翻了一番还多
увеличиться более, чем в 2 раза
一番有趣的景象
интересное зрелище, интересная картина
走进房间时, 他向四周环视了一番
войди в комнату, он осмотрелся
把产量翻一番
удвоить выпуск продукции
产量翻了一番
выпуск продукции удвоился
考虑一番
обдумать; продумать
我们要好好庆贺一番
Погуляем на радостях
事先都要研究一番
Сначала нужно обдумать всё в целом
经历了一番暴晒,绿鬣蜥有点蔫了。
После того, как ей пришлось провести некоторое время на жарком солнце, зеленая игуана стала вялой.
这地板需要好好地擦洗一番。
This floor needs a good scrub.
过去5年中产量翻了一番。
The output has been doubled in the past five years.
他听了这一番话,紧张的心情渐渐弛缓下来。
On hearing this he calmed down.
喝了几杯酒后,他总要吹嘘一番他的战争经历。
After a few drinks, he always became boastful about his wartime activities.
费一番唇舌
take a lot of explaining or arguing
他辞让了一番,才在前排就座。
After first politely declining, he eventually took a seat in the front row.
把陌生人上下打量一番
осмотреть незнакомца с ног до головы
登台表演一番
(strive) to take the stage and perform
作一番动员
give a mobilization talk
翻了一番
вдвое, в два раза
别有一番天地
an entirely different world
他需要别人激励一番。
He wants rousing.
写文章要下一番剪裁的工夫。
In writing an essay one must do a lot of pruning.
她从这儿经过时没有一次不停下来问候一番。
She never passes without stopping to say hello.
她的一番话使他的心里开豁了。
Her words widened his horizons.
他的一番话使我开了窍。
His words have enlightened me.
双方客气了一番,就开始谈正事。
After a few words of courtesy, they got down to business.
客套一番
make a few polite remarks
几个乡下来的青年狂欢作乐一番。
A couple of good old country boys are having a wild and woolly time.
尽一番努力
make an effort
他谦虚了一番,终于接受了这项工作。
After making a few modest remarks he finally promised to do the work.
那天他们聚在一起热闹了一番。
That day they got together and had a jolly time.
如果我队获胜,我们将庆祝一番。
Если наша команда выиграет, мы это отметим.
那幢房子在我们搬进之前需要大大修整一番。
The repairs needed before we can occupy the house will be considerable.
对旧房子进行一番修葺
do some renovations of old houses
经过一番努力
приложить усилие
警察把他盘问了一番。
The police has interrogated him.
他刻意修饰了一番。
He took pains dressing up.
经过一番讲价,他们做成了一笔生意。
After bargaining, they made a business deal.
他俩相互寒喧了一番。
Оба обменялись взаимными любезностями.
他的一番话使我恍然大悟。
What he said made me suddenly understand the matter.
警察查问了那个人一番。
The police questioned the suspect.
保安上下打量了我一番, 但是不让我进大厦.
Охранник осмотрел меня с ног до головы, но не пустил в высотку.
得其大者可以兼其小
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
Познавший великое познает и малое в нем.
«Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.
«Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.
费了好一番力气
затратил немало усилий
别有一番滋味在心头
давние чувства отзываются в сердце спустя многие годы не меньшей болью
经过一番思索,我有了一个主意。
После долгих размышлений у меня появилась идея.
不要形成惯例, 对退的人都歌功颂德一番
Не следует возводить в привычку славословие в адрес уходящих в отставку.
如果生活中一点危险都没有,那该是怎样的一番体验呢?我需要收集一些蘑菇。在这片还未被探索过的荒野中,你可以找到四种不同类型的蘑菇:水生臭角菇、血蘑菇、致命孢子簇和邪锥蘑菇。它们是秘血岛的不同区域所特有的物种。把这些蘑菇带回来给我。
С другой стороны, что такое жизнь без риска? К тому же мне нужны грибы. Для коллекции. В здешних неисследованных землях можно найти четыре весьма любопытных типа грибов: водянистый смрадорог, кровавый гриб, губительную полиспору и поганку конусовидную. В каждом регионе острова Кровавой Дымки растет только один из видов этих грибов. Принеси их мне.
现在就到那片废墟去查看一番吧,祝你好运,<name>。
Ступай туда, осмотри развалины и обрати внимание на все, что покажется подозрительным. Удачи, <имя>!
啊啊啊啊啊,我真想钻到地底下去好好教训他们一番!我要把它们赶出采石场!
Ох, прямо руки чешутся спуститься к ним да головы поотрывать! Всех бы поубивал!
仔细检查了一番之后,你发现这块金属实际上是一把断掉的斧头。金属上刻着一行字:
Осмотрев рог более внимательно, вы понимаете, что металлический предмет есть ничто иное как обух секиры, сорванный с рукояти. На нем виднеется гравировка:
<name>,快到阿斯特兰纳去。我确信像你这样热心的联盟成员会在这里有一番作为的。和辛德瑞尔·速火谈一谈,尽可能地帮助他吧。
<имя>, отправляйся в Астранаар. Уверен, такому преданному стороннику Альянса будет, чем заняться в городе. Поговори там с Шиндрелл Огненный Всполох и предложи ей свои услуги.
据说那里散布着许多神秘的上古遗物,也许你可以在那里搜寻一番,<name>。小心在那里保护着废墟的索瑞森的刺客们。
Говорят, все руины просто усыпаны таинственными реликвиями. Возможно, вам надо начать поиски здесь, <имя>. Опасайтесь таурисанских стражей-убийц, что стерегут руины, охраняя все тайны, какие там могут быть.
打开箱子检查了一番之后,你发现它是空的。
Кроме всего прочего, сундук пуст. Абсолютно и непоправимо пуст.
如果你想要跟他较量一番,就进入鲜血竞技场,等待他登场吧。
Если хочешь сразиться с ним, войди в Кольцо Крови, и он примет вызов.
便笺上面写着在豺狼人营地南边有一处被称作痛苦深渊的地方,那里有许多邪恶的虫类生物。作者认为他应该亲自去调查一番,因为他觉得那是对整个菲拉斯的威胁。便笺的末尾署了名,“羽月要塞的拉斯卡尔”。
В записке, набросанной торопливым почерком, говорится об обнаружении коварных насекомоподобных существ к югу от лагерей гноллов, в лесах, известных как "Гудящая Бездна". Автор сообщает, что намерен лично проникнуть туда, поскольку речь может идти о серьезной опасности, грозящей всему Фераласу. Записка подписана "Раскал из Оперенной Луны".
在附近询问了一番之后,我认为夜道谷、萨提纳尔和萨维亚的萨特头上的角都符合我的要求。不过我可不是萨特的对手……你也许能行!
Я тут поспрошала, и оказывается, что сатиры с Ночной поляны, Сатирнаара и Ксавиана как раз носят такие рога, что мне надо. Мне эти сатиры не по зубам... но вот тебе – наверняка!
但是在一番交谈之后,我们的关系有了微妙的变化。除了她,谁都不能理解我心里所想的事儿。
А после того, как я поговорил с ней, возникла взаимосвязь. Я не думал, что кто-то может понять меня, но она смогла.
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
好心的<class>,希望我能有像你一样的好运,因为我一眼就看出你会做出一番轰轰烈烈的事业!
Как же вам повезло, <класс>, вы еще можете оказаться на морском берегу!
<她将你从头到脚地打量了一番。>
<Шестеркрут оценивающе оглядывает вас сверху вниз.>
然后我们就替你好好地伪装一番。
Затем я постараюсь придумать, как загримировать тебя под одного из железных дворфов.
你外出执行任务时,我和奥尔多进行了一番友好的谈话。法力熔炉极像是风暴要塞中纳鲁科技的改良建筑物。当然,大多数纳鲁建筑物都会配备安全装置,倘若出现紧急情况,就可以启动安全装置彻底废掉这类建筑物。
За время твоего отсутствия у меня состоялась дружеская дискуссия с Алдорами. Манагорны выглядят точь-в-точь как несколько измененные технологии наару из Крепости Бурь. Судя по всему, в большинстве конструкций наару существовал предохранитель, позволявший в случае аварии отключить их навсегда.
我已经好多年没做过蜥蜴鳞片的生意了,谁会料到呢,说不定我可以借此闯出一番新天地!如果可能的话……
Прошло уже много лет с тех пор, как мне приходилось торговать чешуей ящеров, но может быть, это закалит меня! Если это возможно...
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
我会进行观察,好对配方的效果做一番评估!
А я прослежу за результатом. Мне же надо понять, насколько эффективна моя формула!
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
血帆在那边建了一些寒酸的营地,就号称是“南部指挥所”了。好吧,你得去他们那个可怜的南部指挥所里清剿一番,搜查他们的计划,干掉他们的人。不管找到什么情报都回来告诉我。
У Пиратов Кровавого Паруса на юге несколько лагерей, которые они называют своим "Южным командованием". Отправляйся туда, собери информацию, вызнай все планы и перебей пиратов – ну, сколько сможешь. А потом возвращайся с докладом ко мне.
也许这些都值得你调查一番。
Возможно, стоит выйти и как следует осмотреться.
你惊喜地发现,这张地图在海蟹的肚子里游历一番后,上面的图案依然清晰可辨。
Вы с удовольствием отмечаете, что даже несмотря на то, что карта изрядно помята крабьими клешнями, ее вполне можно прочитать.
我要你到该地区的每一处豺狼人营地去,尽可能地收集情报。到北边、东边和东南边的营地里查看一番。不管你找到什么,都给我带回来。
Прошу тебя: сходи в каждый из местных гнолльих лагерей и собери всю информацию, какую только сможешь найти. Лагеря есть к северу, востоку и юго-востоку отсюда. Все, что найдешь, – тащи сюда
你迅速查看了一番,没有在船舱里找到任何证据,能够表明杀手的身份或者是动机。你要找的箱子不翼而飞了。
Вы быстро осматриваете каюту, но не находите ничего, что помогло бы установить личность убийцы или его мотивы. Ящик, за которым вас отправили, исчез.
我颇费了一番功夫。虽然资料不是特别详尽,但总算知道这里发生过什么了。
Это заняло у меня немало времени, но я наконец-то смогла разобрать, что тут произошло.
拿着这把信号枪,标记西南边的暮光之门里面的四座建筑物。我们的火炮会好好修理他们一番的。
Возьми эту сигнальную ракету и отметь каждое из четырех зданий Сумеречных врат, находящихся к юго-западу отсюда. Об остальном позаботятся наши пушки.
<艾尔雷斯仔细打量了你一番,然后点了点头。>
<Элрет оценивающе смотрит на вас и кивает.>
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在他的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшего.
出发吧,积累经验,去学习新的技能。然后找个训练假人演练一番。
Иди, набирайся опыта и учи новые умения. Затем покажи их на одном из тренировочных манекенов.
<金厚上下打量了你一番。>
<Цзиньхо оценивающе смотрит на вас.>
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
我在地牢里的每一天都盯着北方的那片遗迹,渴望去探索一番。
Каждый день в той темнице я смотрел на руины на севере и мне не терпелось начать исследования.
请你去探索一番吧,<class>!前往那片遗迹,收集仍残留有字迹的石板。
Прошу тебя, <класс>! Сходи к руинам и собери там любые таблички, на которых еще сохранились записи.
让朱鹤看看你的身手吧。向南走,到岛屿的中心与其他弟子切磋一番。
Покажи свою доблесть Красному Журавлю. Отправляйся на юг, в центр острова, и сразись в поединках со своими товарищами-учениками.
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在她的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшей.
看来我跟狼后还得大肆破坏一番才能离开这里。
Похоже, нас с королевой волков здесь ждет еще одна драка напоследок.
经过一番深思熟虑,我决定再给奥蕾莉亚一次追求她自身命运的机会。
После некоторых раздумий я решил предоставить Аллерии еще одну возможность исполнить ее предназначение.
我对风暴峡湾做了一番调查。我发现蔑潮是一支维库部族,曾经被他们的克瓦迪尔同胞断绝了所有的海上活动。许多蔑潮族人都投靠了燃烧军团,成为了蔑魔者。
В Штормхейме мне удалось кое-что разузнать. Как выяснилось, волнскорнское племя – это врайкулы, отрезанные от моря своими же сородичами-квалдирами. Многие волнскорны присягнули на верность Легиону и покорились Скверне.
嗯……也许希尔瓦娜斯女士也会对它感兴趣。值得好好思考一番。
Хм... Возможно, леди Сильване он тоже пригодится. Надо подумать.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
<卡德加仔细思考了一番你带给他的消息>
<Кадгар обдумывает принесенные вами вести.>
我进行了一番调查,发现尼科莱子爵正是棘岭庄园的新主。
Я провел расследование и выяснил, что новый владелец поместья – виконт Николае.
这里显然经历过一番打斗。恐怕基瓦尔已经被德鲁斯特抓走了。
Здесь явно была схватка. Боюсь, Киварру увели друсты.
去看看你能否在野外回收一些物资。就算是损坏的武器,在一番修补后依然能用。
Оглядись вокруг и попробуй что-нибудь найти в поле. Сломанное оружие всегда можно починить и снова пустить в ход.
<艾拉兹敏王子对你所收集的资源进行了一番筛选。>
<Принц Эразмин роется в деталях, которые вы с ним добыли.>
如果你在旅途中还没见过地穴看守者卡希尔,你也许得先向他介绍一番自己,他才可能接受你的邀请。
Если вы с Каззиром еще не встречались, то сначала представься, иначе он не станет тебя слушать.
你在清剿冰冠冰川的亡灵时,多多留意这种石头。把它们带给我,让神官好好研究一番。
Когда будешь убивать нежить в Ледяной Короне, не пропусти эти камни. Если принесешь их мне, я передам их исповедникам для изучения.
你得好好探索一番,看看它到底能打开什么。
Исследуй Торгаст и найди, что открывает это ключ.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
问题是,没人有本事干掉那家伙,好让我们弄块样本仔细检查一番。你能帮我们一把吗,指挥官?
Проблема в том, что никому не под силу добыть образец, чтобы мы смогли его исследовать. Не поможешь нам, командир?
看来今天有客人造访我们的战斗区域了,它们很想较量一番。你不如让他们瞧瞧正牌宠物对战大师的身手?
У нас в боевом загоне посетители, они жаждут драки. Может, покажешь им лично, на что способен дрессировщик боевых питомцев?
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
待我好好研究一番!新来的伙计,麻烦等我一下,不会耽搁太久的。
Я сперва исследую рынок. А вы, новые ассистенты, подождите пока. Я ненадолго.
希望他们别跑到太偏远的地方去,不然就算找到了,回来也得大费一番周折吧…
Надеюсь, они не успели далеко уйти, иначе их будет трудно вернуть в город, даже если мы их найдём...
我刚在奔狼领侦察了一番…没想到遇见了你们。
Я только что производила разведку местности... Не думала, что увижу вас.
如果能在这种地方游览一番,我说不定就能找到新灵感。而且这周围看着,似乎也不太危险。
Возможно, прогулка по такому месту придаст мне нового вдохновения. Да и выглядит не так уж опасно.
嗯,容我思考一番,不需要太长的时间…
Мне нужно подумать. Это не займёт много времени...
我希望你能探索一番这里的遗迹,之后给我你所得到的答案。
Тебе предстоит исследовать руины и вернуться с ответами.
在宿舍检查一番以后,并没发现有人出门的迹象…
Я тщательно проверил бараки. Все рыцари были на месте.
眼力不错啊,想要成就一番事业,加入咱们「愚人众」当然是不二之选。
У тебя острый глаз. Если хочешь вершить великие дела, то тебе прямая дорога к Фатуи.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
色泽诱人的餐前小吃。土豆和树莓拌成馅料,摆放在香脆薯片上,顶端放置整只虾肉。香甜浓郁的口感很能激发食欲,搭配薄荷也别有一番风味。
Красочная соблазнительная закуска. Перетёртый с ягодами картофель на хрустящих картофельных чипсах, сверху украшены креветками. Сладкий и насыщенный вкус разжигает аппетит, а мята добавляет особую пикантность.
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
这么争下去也没个头,不如这样,我们各自去创作一番。
Спорами мы ничего не добьёмся. Я предлагаю разойтись и заняться своими работами.
看你步伐轻健,自有一番架势,想必同我二人一样,是习武之人…
Судя по твоей гордой осанке и лёгкой поступи ты тоже практикуешь боевые искусства.
谢谢你,那我再修改一番就去交作业啦!
Спасибо тебе! Я внесу несколько правок и сдам задание!
不服气的话,我说完之后,找人来对质一番,就什么都明白了。
А если вы будете уклоняться, мы пригласим сюда всех людей, которых вы обокрали. Пусть они подтвердят каждое моё слово.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
搜寻之后,略有斩获。重云担心纯阳之体会吓跑妖邪,拜托你先去前方调查一番…
Ваш поиск принёс результат. Опасаясь, что чистая энергия Ян спугнёт злого духа, Чун Юнь просит вас пойти и осмотреться без него...
在刚刚被老师点拨了一番之后,我觉得我的思维受到了局限,现在我想得清楚多了。
Вы заставили меня хорошенько задуматься и поломать голову. Сейчас мой разум стал куда более ясен.
如蒙不弃,望客人留下姓名。本客栈也好牵线搭桥,介绍您二人认识一番。
Если хотите познакомиться с другими постояльцами, просто напишите здесь своё имя. «Ван Шу» выступит в роли посредника.
经历了雪山之旅以后,你与派蒙准备再去山脚下的冒险家营地见识一番。
После похода по Драконьему хребту вы с Паймон решили вернуться в лагерь искателей приключений у подножия горы...
呵呵…别计较这些了,「公子」。你最后无视了交易与算计,单纯地大闹了一番,不也挺开心的吗?很符合你的风格…
Хе-хе... Не принимай это близко к сердцу, Чайльд. Кроме того, ты сразу перешёл к делу и погрузил целый регион в хаос. Тебе такое должно быть по нраву, да?
我们和那家伙大战了一番,说不定它现在还没走远?
У нас с этим чучелом произошла эпичная битва. Может быть, оно ещё где-то рядом?..
此法需准备一番仪式。你们要去帮忙找来…一座香炉、七盏灯,还有一些能够降温之物。
Сначала нужно провести ритуал. Вам придётся помочь мне собрать некоторые предметы: курильницу, семь ламп и что-нибудь, что поможет снизить температуру.
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,可妖邪的线索就在眼前,你决定独自去探查一番…
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян, но место со злыми духами совсем рядом, и вы решаете отправиться в одиночку...
唔,这件事我也有所耳闻,但如果只是近观一番,想必也没有什么大碍。
Ах, мне об этом известно. Но если к ним просто подойти и посмотреть, то несчастье мне грозить не должно.
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
经历了雪山之旅以后,你与派蒙准备再去山脚下的冒险家营地见识一番。在那里,你遇到了砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。
После похода по Драконьему хребту вы с Паймон решили вернуться в лагерь искателей приключений у подножия горы. Там вы встретили Сахарозу, которая просит вас помочь узнать «тайну» Альбедо...
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
即便是我路过时瞟到过的「庆云顶」,那在大雾中只能看轮廓的山峦,也是别有一番韵味啊…
Я проходил неподалёку от пика Цинъюнь и увидел горные силуэты, которые практически растворились в тумане. Захватывающее зрелище!
(经过了一番波折得来的「永生香」。香炉里还散落着琉璃百合的粉末。)
(Вечный ладан... Какой путь мы проделали, чтобы получить его. Порошок из глазурных лилий всё ещё остался на дне курильницы.)
天衡古城垣的归终机损坏,却在一夜之间修复完好。我在这里,原本是想调查一番。
Баллиста Гуй Чжун в перевале Тяньхэн многие годы находилась в печальном состоянии, но её отремонтировали в одночасье. Я собираюсь выяснить, что произошло.
经过一番对线索真伪虚实的判断之后,你和重云终于确定了一条比较有价值的线索,决定去一探究竟。
После тщательного анализа достоверности подсказок, вы и Чун Юнь определили самую ценную подсказку и решили её изучить.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
这可真是稀奇,哈哈哈,阁下这也算是别有一番手段了。
Это удивительно! Ха-ха, вы действительно оригинальный человек.
(经过了一番波折得来的「永生香」。)
(Вечный ладан... Какой путь мы проделали, чтобы получить его.)
嗯,等我再斟酌一番,修改出更好的版本,就能交作业给温迪老师了。
Дай мне немного времени, чтобы поразмыслить и внести правки, и я смогу сдать задание профессору Венти.
我们赶快进去调查一番吧。
Приступим же к исследованию.
所以,留守城中的我,就与深渊教团的潜入者…周旋了一番。
Я остался в городе и начал их преследовать.
正如你所见,我在记录天象。最近我又发现了几个新的星座,有没有兴趣听我介绍一番呢,朋友?
Как видишь, я провожу астрономические наблюдения. Недавно я обнаружила несколько новых астеризмов. Хочешь о них послушать?
不知可否将功补过,再换几日自由?《神霄折戟录》提到了一处秘境,我想去寻访一番…
Быть может, эти благородные дела даруют мне ещё несколько дней свободы. В книге упоминается таинственный город, который мне не терпится посетить.
而想要磨练风之翼的使用技巧,那么最快捷的方法,就是去实地演练一番。
А лучший способ улучшить свою технику - это, конечно, практика.
重云出生于知名驱邪世家,自幼便拥有能够慑退鬼怪的「纯阳之体」。他的驱邪之法异于常人,只需在异闻之地静坐一番,妖邪当即四散。
Чун Юнь родился в семье известных экзорцистов и с детства обладал особым даром изгонять злых духов благодаря своей чистой энергии Ян. Его предрасположенность к экзорцизму настолько велика, что лишь его присутствия хватает, чтобы разогнать всех злых духов.
无论这种推理是否正确,还请冒险家前去调查一番。
Даже если это предположение неверно, его следует проверить.
请冒险家去现场调查一番,从蛛丝马迹中获得线索吧。
Осмотрите место происшествия и получите больше сведений.
好了,我要拿上你给我赚的钱,好好享受一番!下去休息吧,萨尔,准备下一场战斗。
Ладно, я пойду развлекусь на все, что ты заработал. А ты передохни — и вперед, на следующий бой.
穴居人占领了奥达曼!我们得经历一番恶战才能拿到头部组件。
Ульдаман кишит троггами! Нам придется отбиваться от них по пути к навершию.
当巢螋生命即将步入死亡之时,它的身体突然经过一番戏剧般的转变后,数天之后它有如死寂一般的静止不动,接着巢螋狩猎者就从这躯壳中,破壳而出。
Когда срок жизни коруса подходит к концу, его тело претерпевает удивительные изменения. После нескольких дней оцепенения, подобного смерти, панцирь коруса разламывается, и на свет появляется корус-охотник.
我一直都很想出去探索一番。
Мне давно пора проветриться, заняться настоящим делом.
我先召集黎明守卫来做一番说明,然后我们就出发。人们应当知道最终是我们取得了优势。
Позволь, я обращусь к Страже Рассвета, и мы выступим. Люди должны знать, что удача все-таки улыбнулась нам.
啊,好。你做到了,很好。伊瑟伦就在堡垒之中。他会帮你整理一番的。
Так-так. Тебе удалось. Отлично. Изран в форте. Он решит, что с тобой делать.
想要住宿或是小酌一番的话,你就来对地方了。
Если желаешь отдохнуть или, положим, промочить горло, ты в нужном месте.
我还必须调查一番才能确定。
Мне еще кое-что надо выяснить, прежде чем я буду знать наверняка.
但是似乎有某种东西在控制居民的心智,也许这值得我调查一番。
Но, похоже, кто-то или что-то пытается контролировать разум местных жителей - и вполне успешно, и я решил, что этот вопрос стоит внимания.
我要你前往霜蛾堡垒探查一番。至于我则要返回乌石镇,准备人马防御接下来的攻击行动。
Пожалуйста, сходи в форт Морозного Мотылька и выясни, что там и как. А я вернусь в Воронью Скалу и подготовлю своих ребят к новым нападениям.
谢谢你。看来密拉克费了一番功夫不让人找到他。
Спасибо. Похоже, Мирак прямо-таки из кожи лез, чтобы не дать до себя добраться.
我可是费了一番功夫才让自己对各种形式的控制免疫。
Я приложил немало усилий, чтобы добиться иммунитета по отношению к большинству видов контроля над разумом.
干出一番领先事业
создать передовое предприятие
拿着它。拿走那外套,好好感受一番吧。我们在节日庆典上见。
Вот. Возьми плащ, пусть молодежь забавляется. Увидимся на празднике.
实际上,只要不是诺德人,他们都会去欺侮一番。
Да и вообще, любят запугивать всех, кто не норд.
下一步,我需要着手于领主的总管。听说他很值得我们敲诈一番。
Затем мне нужно все, что может очернить управителя ярла. Кажется, он из пугливых.
我渴望能和我的兄弟们一起,在外面和帝国大战一番。
Мне не терпится в бой, воевать с Империей.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
每一个军团士兵的秘密武器就是:知己知彼。并且和每一把剑一样,都要在锻锤和锻砧之间锤炼一番才行。
Тайное оружие каждого легионера - всего три слова: познай самого себя. И, как хорошая сталь, он должен закалиться в боях.
好吧,好吧……哦,看看那个。我好像把钥匙丢了,可能要费一番功夫才找得着。
Хорошо, хорошо... Ой, надо же. Где мои ключи? Придется поискать, а это не быстро...
当我正要向他表明这么做是不对的时候,他却对我的研究笔记发表了一番奇特却精辟的见解。
Я уже собирался научить его уму-разуму, когда он отпустил потрясающе деловое замечание по поводу моих рабочих заметок.
有时候会遇到一些自愿来的人。但大多数都得要经过一番说服才愿意加入。
Кое-кто приходит по своей воле, но это редко. Почти всех приходится убеждать.
我一直都想去外面看看,冒险一番。
Мне давно пора проветриться, заняться настоящим делом.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新姐妹势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新兄弟势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашему новому родственнику скорее всего потребуется отдых, пока его кровь будет меняться.
我相信我们这种沙场老将之间会有种默契存在。而我觉得你值得听我一番话。
Я знаю, между славными воителями есть кодекс чести, и думаю, что могу доверить мои слова твоим ушам.
我要你前往霜蛾堡垒探查一番。至于我则要返回鸦石镇,准备人马防御接下来的攻击行动。
Пожалуйста, сходи в форт Морозного Мотылька и выясни, что там и как. А я вернусь в Воронью Скалу и подготовлю своих ребят к новым нападениям.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
要是回家的唯一办法是杀掉自己的亲兄弟,你也会再三考虑一番。
Если бы тебе пришлось убить родного брата, чтобы вернуться домой, ты бы тоже боялся.
下一步,我需要抓到领主总管的把柄。听说他很值得我们勒索一番。
Затем мне нужно все, что может очернить управителя ярла. Кажется, он из пугливых.
其实我之前有跑去附近侦察了一番,老习惯改不掉。我去监视一名返回营地的盗贼首领。
Кстати, я на днях вышла развеяться, тряхнуть стариной. Заметила разбойника, который возвращался в свой лагерь.
别让克拉科失望,他经过一番努力才来到这里,别让他成为奥杜因的贪婪的牺牲品。
Не подведи Кодлака. Он заслужил свое место здесь и не заслужил стать жертвой ненасытного Алдуина.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤省云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
每一个军团士兵的秘密武器就是:知己知彼。并且和每一把剑一样,都要在铁锤和铁砧之间锤炼一番才行。
Тайное оружие каждого легионера - всего три слова: познай самого себя. И, как хорошая сталь, он должен закалиться в боях.
好吧,好吧……哦,你瞧瞧。我好像把钥匙弄丢了,可能要费一番功夫才找得着。
Хорошо, хорошо... Ой, надо же. Где мои ключи? Придется поискать, а это не быстро...
我曾对她寄予很高的希望。一旦她克服了自己的困难,本来可以在这里大有一番成就的。
Я на нее возлагал особые надежды. Если б она справилась со своими затруднениями, то достигла бы серьезных успехов.
我正想跟他说这么做不对的时候,他对我的研究笔记发表了一番机智的评论。
Я уже собирался научить его уму-разуму, когда он отпустил потрясающе деловое замечание по поводу моих рабочих заметок.
我要在那矮人铁匠的风箱上小便来恶作剧一番。
Я собираюсь подшутить над кузнецом-краснолюдом. Написаю ему в мехи.
不管如何,莱特的继承人争吵了一番,把那套盔甲拆开平分了。它们正躺在墓穴里,吸引著冒险者前去夺取。
Как бы там ни было, наследники Руйтера поссорились между собой и поделили части доспехов. Они тут лежат по гробницам и склепам, привлекают искателей приключений.
她们非常诱人,吸血女妖可以轻易把愚蠢的男孩们引去。她会用她的方法玩弄他们一番,然后吸乾他们的血。
Они довольно красивые, так что легко подманивают мальчиков. А когда она с таким наиграется, она из него жизнь высасывает.
谁值得交谈一番?
Я осматриваю окрестности. С кем тут имеет смысл поговорить?
最近我们收到了一批利润丰厚的订单,要我们替一个修道院的警卫武装一番。
Недавно мы выполнили крупный заказ на вооружение для орденских щитовиков. Наверное, скажешь, какой, мол, это престиж для фирмы?
好极了。我的手下正想要去找人痛扁一番…
Отлично. Мои парни уже заждались начистить кому-то задницу...
大圣之名响彻凡间天庭。而如今,大圣也来到了时空枢纽,准备闹它一番。
Легенда о Царе обезьян и его подвигах широко известна и на земле, и на небесах. Неудивительно, что столь невероятный боевой дух привел его в раздираемый постоянными битвами Нексус.
“当然,”她打量了你一番。“在你的工作领域,要想温和地∗朝人脑门子开枪∗应该不容易。”
«Конечно». Она оглядывает тебя с ног до головы. «На вашей работе нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям».
“嗯……”年轻人审视了你一番。
«М-м-м». Юноша задумчиво смотрит на тебя...
两天。睡睡醒醒——有时候会起来吃点多巴宁,然后咒骂一番。还有喝水。
Два дня. То приходили в себя, то снова отключались. Сознания вам хватало только на то, чтобы глотать друамин и материться. И воду пить.
很可惜我不能出去自己探索一番。做个超高资产净值人士有一个缺点,那就是很多低净值人士经常团结起来要钱。
Жаль, что я не могу выйти и сам все осмотреть. Один из недостатков чрезвычайно высокой обеспеченности в том, что целые толпы низкообеспеченных лиц постоянно объединяются, чтобы попросить у тебя денег.
“它真的非常非常好。让人感到温暖和快乐。”他摇晃着脑袋,灿烂地笑着。“每次吃完午餐之后,我都感觉自己可以跟勒诺丹先生的猎犬较量一番。”
«Это мировой суп. От него становится тепло и хорошо». Он широко улыбается и покачивает головой. «Каждый раз после обеда я чувствую, что могу разобраться даже с огромными псами господина Ренодина».
在他给我发表了一番关于酗酒的奇怪说教之后,又开始漫无边际地大谈特谈母爱了。
Он прочитал мне странную лекцию про алкоголизм и нес какой-то вздор про любовь Матери.
“哇哦。”他慢慢鼓起掌来。“我只能惊叹了,希望你在上面玩的开心——好好∗宣泄∗了一番。因为对于我们其余的人来说……”
Н-да, — говорит он, медленно хлопая. — Просто... н-да. Очень надеюсь, что вам там было хорошо — что вы пережили ∗катарсис∗. Потому что все остальные...
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
他已经决定要表现出一番好意,如果现在食言,那在他看来自己就有点太软弱了。道德的优越感对他来说非常重要。
Он считает, что отказать тебе в услуге, которую он уже решил оказать, было бы слабым поступком. Для него важно моральное превосходство.
你应该顺势而行,体验一番。
Плыви по течению. Присоединись, почувствуй.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们谈起文学创作中的主题思想与表现手法之间的关系,并发表了一番深邃的批判……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро между вами разгорается глубокомысленная дискуссия на предмет связи темы и механик игры.
等等,在我晕倒之前,我跟∗瑞瓦肖之神∗交流∗了一番。
Погоди, прежде чем я отключился, я ∗говорил∗ с Ревашолем.
听着,就是一些基本的调查工作。如果在犯罪现场发现了一个垃圾箱,你就必须彻底调查一番。我之前检查的时候可能漏掉了什么东西。
Слушай, это основы полицейского дела. Если на месте преступления есть мусорный бак, его надо тщательно осмотреть. В прошлый раз я мог что-то пропустить.
她从头到脚打量了你一番:“老实说,跟你没什么区别。”
Она смеряет тебя взглядом с ног до головы: «Если честно, то примерно как вы».
……但这几天我反思了一番,现在我认为自己是一个女权主义者。
...но я немного порефлексировал на эту тему, и теперь считаю себя феминистом.
这种时候很难好好辩论一番——特别是你的搭档中了枪,而你独身一人的时候。
Сложно развязать дискуссию, когда твоего напарника подстрелили и ты остался один.
也许他能解释一番……
Может быть, он сможет нам все объяснить...
也许他们能解释一番……
Может быть, они смогут нам все объяснить...
也就是说,如果你需要一些即时的流动资金,你可以给自己净赚一笔可观的利润。不过,如果你不介意等待的话,我预计这些股票的价值会在未来五年内翻一番。
А это значит, что если вам нужна мгновенная ликвидность, то вы можете прямо сейчас продать их по солидной цене. Но если не против подождать, полагаю, в ближайшие пять лет стоимость этих акций удвоится.
喔,老兄!你至少该告诉我你喜欢他们!我本可以让他们欢迎你一番。
Чува-а-а-ак! Ну что ж ты сразу не сказал, что они тебе нравятся? Я бы попросил их привет тебе передать.
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。“肯定更不会买这么昂贵的盔甲了,要不很容易把雇佣兵引上门的。”
Сейчас я больше не покупаю одежду, — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом. — И точно не стану покупать дорогую броню, за которой рано или поздно ко мне явятся наемники.
他会不会是在炫耀呢?也许那个搬运者想在他的同伴面前表演一番?
Может, кто-то просто хотел похвастаться? Произвести впечатление на товарищей?
现在你有机会完美地结束这场面试了。很快你又同他们谈起文学创作中的主题思想与表现手法之间的关系,并发表了一番深邃的批判……
Вот он, твой звездный час. Скоро между вами разгорается глубокомысленная дискуссия на предмет связи темы и механик игры.
某个目击者……我也干过这种事。胡编乱造一番——然后去告诉别人,观察他们的反应。不用去条子学校都能学会。
Тоже мне свидетель... я так тоже делал. Выдумывал случайную хрень, говорил ее и смотрел на реакцию. Чтоб такое уметь, не нужно учиться на копа.
听着,就是一些基本的调查工作。如果在犯罪现场发现了一个垃圾箱,你就必须调查一番。
Слушай, это основы полицейского дела. Если на месте преступления есть мусорный бак, его надо осмотреть.
哼……我好像对它并不熟悉。如果不介意的话,请你简单介绍一番。
Хм, кажется, я не читал. Можешь вкратце изложить содержание?
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。
«Сейчас я больше не покупаю одежду... — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом.
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
啊哼。作为闻名遐迩的艺术警探,你必得对此发表一番见解。
Кхм. Тебе, как известному арт-копу, наверняка есть, что на это сказать.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
风在菲尔德壁画处与你进行了一番谈话。大海之子知道怎么帮助你找到露比。但这些孩子们都是谁,他们又知道什么呢?
Ветер заговорил с вами у мурала «Фельд». Дети с большой «К» знают что-то, что поможет вам найти Руби. Но кто эти дети и что именно им известно?
跑过这一整场之後喉咙好乾。我们晚餐的时候需要痛饮一番。
А-ах. Сушняк. Надо бы водки сообразить на вечер.
等我们搞定亨赛特之後,我们再来好好把它清理一番。
А как покончим с Хенсельтом, наведем новые порядки.
经过一番争斗之後,王子负伤了…
Дело дошло до поединка, принц был ранен...
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
当太阳缓缓升到地平线之上时,我们的英雄起身,恶言咒骂一番,收拾少得可怜的行李,然後去呼叫守卫。
Петух возопил, и солнце робко приподнялось над горизонтом. Наш герой встал, выругался последними словами, собрал свои скромные пожитки и отправился звать стражника.
准备好被痛揍一番吧…
Щас я те как ёбну...
别担心,我们很快就会把你修理一番。
Щас мы тебя поправим, не боись.
不要。狄拉夫在城市里肆虐了一番,席安娜又死了,我最好还是别出现在宫殿里头。
Нет. После всего, что здесь устроил Детлафф, тем более - после смерти Сианны, я предпочитаю во дворце не показываться.
先生们,我们有客人了。看来我们得招待他一番,不然我们的赃物可不保了。
Господа, у нас гости. Что-то мне подсказывает, что надо с ним разобраться, иначе останемся без хабара.
目前这座房子只有最基础的家具。但我相信我们能一同进行一番创新。举例来说,只消几幅新的画就能让这里焕然一新。
Пока что меблировка дома скудна, но я надеюсь, что общими усилиями нам удастся изменить все к лучшему. Если, скажем, повесить здесь несколько картин, это придаст интерьеру совершенно иной характер.
真是一番美景,难怪有那么多老鼠。
Красота. Не удивительно, что здесь было столько крыс.
有瘀伤、指甲断了…她跟凶手奋战了一番。所以这次才会让凶手花了比较久的时间,而且还差点被抓到。
Ногти обломаны, синяки... Она защищалась... Наверно, поэтому у него ушло больше времени. И он почти попался.
哈!村里人一定乐坏了,非得大肆庆祝一番不可!喏,这笔赏金是你应得的,收下吧——请珍重!
Ха! Вот ведь в деревне обрадуются! Ну, вы заслужили награду. Прошу - и счастливого вам пути!
太好了!这样我就能好好宣传一番变色龙旅店!
Отлично! Это будет лучшая реклама для "Хамелеона".
噢,啊,我们本想——但是,哎…你一番辛苦的确是该拿点谢礼的。
О-о, мы думали... Да, да, вы награду заслужили за хлопоты.
你战得光明正大,我得嘉奖你一番。
Ты бился с честью, надо признать.
最尊敬的猎魔人!四指菲力伯特·威顿的克星——那一番壮举。我将永远感念你的恩德!
Великий ведьмак! Убить Четырехпалого, Филиберта фон Виттена - великий подвиг! Вот за это моя вечная вам признательность.
跟尼弗迦德人做完了交易,该庆祝一番了。
Контракт с нильфгаардцами подписан, сегодня можно будет и отметить.
我花了好一番力才说服母亲同意我们这桩门不当户不对的婚姻。
Я долго уговаривал матушку, чтобы она согласилась на этот, как она сказала, мезальянс.
他们反反复复剖开我肚子、塞满石头丢进河里淹死,一样的戏码演了上千次!所以你们不来之后,我决定好好报复那小捣蛋一番。
Столько раз вспарывали мне брюхо, зашивали в него камни, топили... Что едва нас предоставили самим себе, я отплатил этой маленькой язве сполна.
外面的墙…说不定可以漆层新的油漆、或者修补一番?
Я вот тут думал немного подкрасить... Может, обновить стены снаружи...
请原谅我的鲁莽,先生,但我认为白乌鸦葡萄园的翻修已经竣工,现在是史上最漂亮的时刻,值得为此纪念一番…
Прошу прощения за дерзость, ваша милость, но поскольку все работы в Корво Бьянко успешно завершены и поместье выглядит прекраснее, чем когда-либо, не пришло ли время отпраздновать...
把这座通道用幻术藏起来,肯定花了一番功夫。
Кто-то потратил много сил, чтобы замаскировать проход иллюзией.
当然了。你花了一番功夫才把我带进来,不出价就太对不起你了。
Разумеется, буду. Раз уж мы с тобой здесь оказались, грех не развлечься.
要是交给我,你就能省掉一番口舌了。
Если бы ты предоставил дело мне, обошлось бы без трепотни.
别这样。你的长相其实别有一番魅力…
Ладно тебе. Ты очень даже ничего - по-своему.
在一番喧闹过后,工人们认为他们没有理由继续逗留,于是出发前往目的地,那里正是先知雷比欧达雕像的工地。
После драки работники уяснили, что медлить им больше незачем, а потому отправились к месту назначения, то есть на строительство огромной статуи пророка Лебеды.
你们就继续坐在这儿泡澡、放屁、看泡泡吧!我要叫上我的人,去霍桑的狗窝大闹一番,把那混账赶出来!
Так что сидите тут и пускайте пузыри под водой. А я пойду вышлю молодцов по всем точкам Ублюдка, пусть поднимут шухер и выкурят паршивца.
为了见我,你不惜经历一番血战,所以我相信,你肯定有重要的事想跟我讨论。
Но если уж пришел сюда после такой резни, значит, есть причина.
经过一番思考之后,猎魔人判断阿瓦拉克值得信任。
Ведьмак все обдумал и решил, что Аваллакху можно доверять.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
史维纳──我有好消息也有坏消息。先从坏消息开始吧…我和基姆尔一起去找卢戈,果然他好酒好肉地款待了我们一番。可我们刚把库娄拿出来,问他愿意出多少钱买,他就立马把剑从我们手上夺走,还把我们踢翻在地,骂我们是小偷,放出狗来追着我们咬。基姆尔跑得太慢就被抓到了──不过这样也好,分钱就少一个人了。
Свейнар, у меня две новости, хорошая и плохая. Начну с плохой... Я вместе с Гимри ходил к Лугосу. Принял он нас, как велит обычай, с мясом и медом. Но как только мы вытащили Кулиу из шкур и спросили, сколько он готов за него дать, он вырвал у нас меч из рук и отходил по жопе, да еще обозвал ворами. А после вышвырнул из дома и спустил собак. Гимри бежал медленно, так что они его догнали - и это хорошо: не придется с ним делиться.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
谢谢你,让我可以好好思考一番。
Спасибо. Теперь мне будет о чем подумать.
既然留有这些钱,你就可以痛快享受一番了。
Now you’ve been left some money you can afford to live it up a bit.
他们每年庆祝一番结婚纪念日。
They celebrate their wedding anniversary annually.
我们的隔壁邻居和他的朋友们常于星期六晚聚会,欢闹一番。
Our next-door neighbour and his friends used to beat it up a little on Saturday evenings.
他作了一番为时已晚的道歉。
He made a belated apology.
我想我们还是来为新娘庆贺一番吧。
I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride.
他说,她极有领袖气质。说实话,在这样多的不同人群当中能面面俱到,不是一件容易的事。我想她一定很想放松自己,开怀大笑一番。
She’s tremendously charismatic. Let’s face it, it’s difficult to cater to so many different groups. But I think she’d love to let her guard down and have a real good laugh, he said.
我们要把房子彻底打扫一番。
We’ll give the house a thorough cleaning.
她把旅行的事大大地渲染(夸张)了一番。
She gave a highly coloured (ie exaggerated) account of her travels.
我的头发需要好好梳理一番。
My hair needs a good comb.
他听到她最后的一番话感到深受凌辱。
He felt completely crushed (ie humiliated) by her last remark.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск