三尺
sānchǐ
три чи, три фута; трёхфутовый (обр. в знач.: а) меч, см. 三尺水; б) * закон, см. 三尺法; в) ребёнок, см. 三尺儿)
ссылается на:
三尺法sānchǐfǎ
* закон на трёхфутовых планках (из бамбука, на которых писались законы)
* закон на трёхфутовых планках (из бамбука, на которых писались законы)
三尺儿sānchǐ’ér
маленький ребёнок, обр. от горшка три вершка
маленький ребёнок, обр. от горшка три вершка
sān chǐ
1) 三尺法的简称。
史记.卷一二二.酷吏传.杜周传:「三尺安出哉?前主所是着为律,后主所是疏为令,当时为是,何古之法乎!」
见「三尺法」条。
2) 三尺剑的简称。
见「三尺剑」条.汉书.卷一.高帝纪下:「吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?」
明.汪錂.春芜记.第六出:「俺将此剑赠了你,你早提三尺殛蚩尤,莫教鬼哭与神愁。」
⒈剑。剑长约三尺,所以这样称。⒉法律。古代把法律写在三尺长的竹简上,所以用“三尺”代称法律。
1) 指法律。
2) 引申为法则、准绳。
3) 指剑。
4) 指小儿。
в русских словах:
глотать слюнки
垂涎三尺; 垂涎欲滴
Москва не сразу строилась
冰冻三尺非一日之寒 bīngdòng sān chǐ fēi yīrì zhī hán
слюнки текут
垂涎三尺; 馋 涎欲滴
примеры:
三尺童子
ребёнок в 5 — 6 лет
不知三尺墓, 高却九华山
и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?
三尺五寸
3 чи и 5 цунь, 3½ фута
有三尺长
иметь длину в 3 чи
长三尺, 宽二尺
в длину ― три чи, в ширину - два
三尺见宽
шириной в 3 чи (фута)
崇三尺
вышина (высотою) в 3 чи
揄三尺之刃
выхватить меч длиною в три чи
三尺零五分
three chi and half a cun
雪下了三尺多厚。
Snow fell to a depth of over three chi.
我高兴得一蹦三尺高。
Я подпрыгнула от радости. Я на седьмом небе от радости.
对垂涎三尺; 对…垂涎三尺; 仇恨
вострить зубы на кого-что
对 垂涎三尺
Точить зуб; острить зуб; вострить зубы на кого-что
对…垂涎三尺; 仇恨
вострить зубы на кого-что
对…垂涎三尺
острить зуб; точить зуб
你听说过蚌肉大餐没有?显然没有!这是我最最终极、最最伟大的烹饪杰作!哦,<name>,只是想一想蚌肉大餐就足以让我垂涎三尺了。
Тебе случалось слышать о мидиях с сюрпризом? Конечно же нет! Это мой последний кулинарный шедевр. Ах, от одной мысли слюнки текут.
龙涎三尺
Маленькие, да удаленькие
这封信实际上是部落高级指挥官的命令。克罗姆加大王下令要将这座矿洞“挖地三尺”,为的是获得一种叫做天青铁矿石的碎片,估计是从矿石上剥离下来。
В этом письме – приказы верховного командования Орды. Какой-то властитель Кромгар приказал выпотрошить шахту и добыть опилки лазурной железной руды. Вроде бы эти опилки получают при переработке руды.
我还没有找到它的确切位置,不过我们只要掘地三尺,就肯定能找到答案。
Пока что мне не удалось установить точное местоположение этого артефакта, но, думаю, раскопки дадут нам ответ на этот вопрос.
我们需要迦拉尔之角,才能迫使奥丁子嗣的大军加入我们的行列。号角被巨虫吞了,我们就算掘地三尺也要把它找出来,从它的肠子里找到号角!
Без Гьяллархорна армии детей Одина не встанут на нашу сторону. И если рог проглотил великий червь, мы пробьемся сквозь толщу земли и отыщем его в утробе чудовища!
只要是我驻足过的地方,他们一定也会掘地三尺,想从里面挖出点东西来。
Где бы я ни остановилась, они начинают там рыть, рассчитывая найти что-нибудь ценное.
千年沉淀下来的香气飘荡在这巷子里,任谁来了都得垂涎三尺。
Кто бы не ступил на те улицы, которые вот уже многие сотни лет хранят божественные ароматы, слюнки потекут у любого.
啊,天呐,这是何等美妙,璃月港的月菜真是令人垂涎三尺!
О, небеса! Какая красота! При одной только мысли о кухне Юэ у меня начинают течь слюнки.
如燃霞,三尺光,何輝煌。人謂使劍如使指,我言劍光是目光。
Вам скажут, что меч - продолжение вас. Не правы они. Меч - это блеск глаз.
我阿姨结婚那时候,她们做了个三尺高的蛋糕,我那天真的吃到快吐了。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥肠辘辘。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
我阿姨结婚那会,有个三尺高的蛋糕。想起那天就觉得恶心。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
我们在圆圈内是安全的,但是只要出了圆圈三尺,谁知道会发生什么事…
В кругу-то мы в безопасности, а вот за круг выходить ссыкотно.
这次把我的钱给还来吧。你骗我,我付了三尺布的钱,但只拿到两尺!
На этот раз ты мне отдашь деньги. Ты меня обманул. Я заплатил за три локтя ткани, а получил два!
关于朝核问题,中国有句话叫做“冰冻三尺,非一日之寒”。
Что касается ядерной проблемы Корейского полуострова, то у нас в Китае старая поговорка: «Лед в метр толщиной образуется не за один морозный день».
告诉她净源导师在克罗斯利家中大开杀戒——克罗斯利家血溅三尺。
Сказать ей, что магистры пролили кровь в доме Кроссли – кровь Кроссли.
начинающиеся: